Полнотекстный поиск по переводам стихов
Лао-цзы (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)
- 道德經"Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) I. "Путь, по которому можно пройти, – это не Вечный Путь…"
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао…"
- 道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) 33. "Знающий людей благоразумен…"
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Много есть путей, но Великий Путь не найти на карте…"
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. "Путь - это пустота, ее можно использовать, но не заполнить…"
- 道德經 第五章 (天地不仁) 5. "Можем ли говорить о доброте мира?.."
- 道德經 第九章 (持而盈之) 9. "Взять, что душа пожелает, хорошо, конечно…"
- 道德經 第二十一章 (孔德之容) 21. "Присносущая добродетель обретает форму лишь благодаря Пути…"
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 25. "Что-то есть под покровом творенья древнее Земли и Неба…"
- 道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) 33. "Мудрость - в знании ближних и дальних, Просветление - в знаньи себя самого…"
- 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. "Куда ни посмотри, везде Великий Путь…"
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. "Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным, появляется и безобразное..."
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 3. "Если не почитать мудрецов, то в народе не будет ссор..."
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. "Дао пусто, но в применении неисчерпаемо..."
- 道德經 第五章 (天地不仁) 5. "Небо и Земля не обладают человеколюбием и предоставляют всем существам возможность жить собственной жизнью..."
- 道德經 第六章 (谷神不死) 6. "Превращения невидимого [дао] бесконечны..."
- 道德經 第七章 (天長地久) 7. "Небо и земля - долговечны..."
- 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшая добродетель подобна воде..."
- 道德經 第九章 (持而盈之) 9. "Лучше ничего не делать, чем стремиться к тому, чтобы что-либо наполнить..."
- 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. "Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его?.."
- 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) 11. "Тридцать спиц соединяются в одной ступице, [образуя колесо], но употребление колеса зависит от пустоты между [спицами]..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12. "Пять цветов притупляют зрение..."
- 道德經 第十三章 (寵辱若驚) 13. "Слава и позор подобны страху..."
- 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым..."
- 道德經 第十五章 (古之善為士者) 15. "В древности те, кто был способен к учености, знали мельчайшие и тончайшие [вещи]..."
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "Нужно сделать [свое сердце] предельно беспристрастным, твердо сохранять покой, и тогда все вещи будут изменяться сами собой, а нам останется лишь созерцать их возвращение..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 17. "Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует..."
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 18. "Когда устранили великое дао, появились "человеколюбие" и "справедливость"..."
- 道德經 第十九章 (絕聖棄智) 19. "Когда будут устранены мудрствование и ученость, народ будет счастливее во сто крат..."
- 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. "Когда будет уничтожена ученость, тогда не будет и печали..."
- 道德經 第二十一章 (孔德之容) 21. "Содержание великого дэ подчиняется только дао..."
- 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "В древности говорили: "Ущербное становится совершенным, кривое - прямым, пустое - наполненным, ветхое сменяется новым..."
- 道德經 第二十三章 (希言自然) 23. "Нужно меньше говорить, следовать естественности..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Кто поднялся на цыпочки, не может [долго] стоять..."
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 25. "Вот вещь, в хаосе возникающая, прежде неба и земли родившаяся!.."
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) 26. "Тяжелое является основой легкого..."
- 道德經 第二十七章 (善行無轍迹) 27. "Умеющий шагать не оставляет следов..."
- 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. "Кто, зная свою храбрость, сохраняет скромность, тот, [подобно] горному ручью, становится [главным] в стране..."
- 道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 29. "Если кто-нибудь силой пытается овладеть страной, то, вижу я, он не достигает своей цели..."
- 道德經 第三十章 (以道佐人主者) 30. "Кто служит главе народа посредством дао, не покоряет другие страны при помощи войск, ибо это может обратиться против него..."
- 道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 31. "Хорошее войско - средство, [порождающее] несчастье, его ненавидят все существа..."
- 道德經 第三十二章 (道常無名) 32. "Дао вечно и безымянно..."
- 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. "Великое дао растекается повсюду..."
- 道德經 第三十五章 (執大象 天下往) 35. "К тому, кто представляет собой великий образ [дао], приходит весь народ..."
- 道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 36. "Чтобы нечто сжать, необходимо прежде расширить его..."
- 道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 37. "Дао постоянно осуществляет недеяние, однако нет ничего такого, что бы оно не делало..."
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) XVI. "Дойдя до пределов пустот, сосредоточусь в недвижности и покое..."
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) III. "Не возвеличивай мудрых - и в народе не станет борьбы..."
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) IV. "Пусть Путь незаметен - черпаем в нем без конца..."
- 道德經 第六章 (谷神不死) VI. "Дух горний бессмертен - отчего и зовется Матерью Тайны..."
- 道德經 第七章 (天長地久) VII. "Долговечно Небо, стара Земля..."
- 道德經 第八章 (上善若水) VIII. "Высшее благо подобно воде..."
- 道德經 第九章 (持而盈之) IX. "Чем наполнять и поддерживать - не лучше ли бросить?!..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) XII. "От разноцветия красок слепнут глаза..."
- 道德經 第二十三章 (希言自然) XXIII, "В человеке естественна редкая речь..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) XXIV. "Вставши на цыпочки, долго не простоишь..."
- 道德經 第二十五章 (有物混成) XXV. "Есть нечто, созданное бесформенным, рожденное прежде Небес и Земли..."
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) XXVI. "Тяжелое - корень легкого, рассудительность - господин торопливости..."
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. "Лишь только выделил мир красоту, появилось на свет уродство..."
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 3. "Если лучшим не давать предпочтения, прекратится соперничество за поощрение..."
- 道德經 第六章 (谷神不死) 6. "Дух долины вовсе не мертв..."
- 道德經 第七章 (天長地久) 7. "Небо вечно и Земля древна..."
- 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшее благо воде подобно, повсюду несущей добро и текущей низко..."
- 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. "Душу тварную можешь ли ты усмирить..."
- 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) 11. "Много спиц в колесе, но все сходятся в ступице..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12. "Раздражают глаза пять цветов..."
- 道德經 第十三章 (寵辱若驚) 13. ""Благосклонность, как и немилость, неприятность несет с собою..."
- 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "Говорят, что он неуловим: сколько ни гляди — не появится..."
- 道德經 第十五章 (古之善為士者) 15. "Прошлого мастера совершенные, искусные мистики, проницательные и загадочные..."
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "Прикоснись к пустоте предельной и замри в непрерывном покое..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 17. "О верховном правителе люди знают лишь, что он есть..."
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 18. "Путь Великий накренился в народе, и пришло Добро, а с ним и Нравственность..."
- 道德經 第十九章 (絕聖棄智) 19. "Избавимся от мудрецов! Долой мужей ученых!..."
- 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. "Тебе не нужна зубрежка и спутник ее - досада..."
- 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "Кривое выпрямить должно, шероховатое - сгладить..."
- 道德經 第二十三章 (希言自然) 23. "Его слова скупы. И вихорь непокорный, с зарей начавшись, стихнет поутру..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Равновесия не удержать на цыпочках, шаг саженный далеко не уведет..."
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) 26. "В основе легкого всегда тяжелое. Покой - вершитель поступков наших..."
- 道德經 第二十七章 (善行無轍迹) 27. "Хороший бегун бежит, не касаясь земли..."
- 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. "Началу мужскому внимай в себе, но следуй началу женскому..."
- 道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 29. "Есть такие, что весь мир на переделку к лудильщику отнесли б спозаранку..."
- 道德經 第三十章 (以道佐人主者) 30. "Что извлечь правителю co вельможами из Пути: воздержись отправлять свои рати Мир завоевывать..."
- 道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 31. "Оружие в лучшем из случаев - инструмент знамения черного..."
- 道德經 第三十二章 (道常無名) 32. "Вечный Путь не имеет имен..."
- 道德經 第三十五章 (執大象 天下往) 35. "Уразумей лишь раз ту Форму, что без формы, сможешь странствовать, где захочешь..."
- 道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 36. "То, что надо ужать, сперва растянем..."
- 道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 37. "Путь неподвижен, всегда покоен, но причастен ко всему, что происходит..."
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. Воплощение пути ("Путь, о котором можно поведать, - то не Предвечный Путь...")
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. Самовоспитание ("Стоит лишь всем в Поднебесной познать, что прекрасное прекрасно - и оно уже зло!...")
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 3. Успокоение народа ("Не возвеличивай мудрых - и в народе не станет борьбы...")
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. Без истока ("Путь есть вместилище сосуда - его никогда не наполнить!...")
- 道德經 第五章 (天地不仁) 5. Польза пустоты ("Небо и Земля не милосердны, им вся тьма существ - что пёсий идол из соломы...")
- 道德經 第六章 (谷神不死) 6. Возникновение образов ("Бессмертен дольний Дух - вот почему зовут его Родительницей Сокровенного...")
- 道德經 第七章 (天長地久) 7. Луч, вложенный в ножны ("Долговечно Небо, стара Земля. Долговечными стать могли они...")
- 道德經 第八章 (上善若水) 8. Изменить свою природу ("Высшее благо подобно воде - приносит пользу мириадам существ...")
- 道德經 第九章 (持而盈之) 9. Движение к гибели ("Чем наполнять и поддерживать - не лучше ли бросить?!...")
- 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. Способность свершать ("Вместивши душу небесную и земную, объявши единое - сможешь ли их удержать?!...")
- 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) 11. Польза несуществующего ("Стягивают во втулку тридцать колесных спиц - а пользуются тем местом, где их нет!...")
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12. Смирять желания ("Пять цветов ослепляют глаз, пять звуков притупляют слух...")
- 道德經 第十三章 (寵辱若驚) 13. Довольствоваться позором ("Почет и милости есть как бы предостережение. Цени великие печали подобно телу своему....")
- 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. Хвала сокровенному ("Именую незримым, ибо смотрю на него - и не вижу...")
- 道德經 第十五章 (古之善為士者) 15. Явленная благодать ("В древности, искусные в постижении Дао-Пути, проникали в мельчайшее, в неуловимое, в сокровенное...")
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. Возвращение к корню ("Дойдя до пределов пустот, сосредоточусь в недвижности и покое...")
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 17. Веяния вечности ("Превыше всего, когда низший лишь знает, что (государь) существует...")
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 18. Мирское истончение ("Когда Великое Дао пришло в умаление, явились "милосердие", "справедливость" и "долг"...")
- 道德經 第十九章 (絕聖棄智) 19. Возвращение к верному ("Порви с премудростью, отринь знания - и народная выгода возрастет во сто крат...")
- 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. Странный нрав ("Отринь ученость - и исчезнут печали! "Да" и "нет" далеко ль отстоят друг от друга?!..."
- 道德經 第二十一章 (孔德之容) 21. Опустошение сердца ("Обличие могучей благодати зависит только от Пути, а Путь, овеществившись, едва лишь различим, едва мерцает...")
- 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. Польза смирения ("Склонившийся - уцелеет, согбенный распрямится, глубокое — наполнится, ветхое - обновится...")
- 道德經 第二十三章 (希言自然) 23. Пустота и небытие ("Естественны редкие речи. Ведь и буйный ветер не дует все утро...")
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. Муки - и милосердие ("На цыпочках (Долго) не простоишь, подпрыгивая (Далеко) не уйдешь ...")
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 25. Образ изначального ("Есть нечто бесформенное, рожденное раньше Небес и Земли...")
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) 26. Благодатность тяжелого ("Тяжелое - корень легкого, спокойствие - господин торопливости...")
- 道德經 第二十七章 (善行無轍迹) 27. Умело использовать ("Умеющий ходить - не оставит следов, умеющий говорить - не допустит оговорки...")
- 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. Назад к безыскусности ("Познав свою мужественность, сосредоточься в своей женственности, - и ты сделаешься руслом Мира...")
- 道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 29. Недеяние ("О, возжелавший овладеть миром и действовать в нем - я (пред)вижу твою неудачу...")
- 道德經 第三十章 (以道佐人主者) 30. Меньше воинственности ("Направляющие властителей человеческих на Путь, не принуждают мир оружием...")
- 道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 31. Удержи оружие ("Красивое оружие - сосуд неблаговещий, пожалуй, все к нему питают отвращенье...")
- 道德經 第三十二章 (道常無名) 32. Благодать мудрого ("Путь вечен, безымянен, (Как) Древо девственное...")
- 道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) 33. Осознание благодати ("Познавший других - мудр, познавший себя - просветлен...")
- 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. Когда исполнено... ("Великое Дао разлито повсюду, оно может быть и справа, и слева...")
- 道德經 第三十五章 (執大象 天下往) 35. Благодать милосердия ("К обладателю Великого образа стекается вся Поднебесная...")
- 道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 36. Понимание сокровенного ("Прежде, чем что-либо сократить - надо дать сначала распространиться...")
- 道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 37. Как управлять ("Дао всегда в недеянии, но нет такого, чего бы оно не свершило...")
- 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. "Живи без печали, учености вопреки..."
- 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. "Тревожную душу к Пути приведи..."
- 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) 11. "Тридцать спиц колеса сойдутся на втулке..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12. "Слепит нам глаза многоцветие красок..."
- 道德經 第十三章 (寵辱若驚) 13. "Страшны и бесчестья, и милости цепи..."
- 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "Очи не видят Пути - Прозрачный..."
- 道德經 第十五章 (古之善為士者) 15. "Мужи просвещенные в древности..."
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "Пустоте ты сумей не поставить границы..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 17. "Своих наилучших правителей знает народ умозрительно..."
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 18. "Отойдя от Пути, вспомнишь про "справедливость"..."
- 道德經 第十九章 (絕聖棄智) 19. "Жить учись без "мудрости" и "учености"..."
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Знающий точно, куда идти…"
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. "Стоит сказать: "красота"..."
- 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшее благо подобно текучей воде..."
- 道德經 第九章 (持而盈之) 9. "Проливается переполненное..."
- 道德經 第二十一章 (孔德之容) 21. "Сила всепроникающей Добродетели..."
- 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "Ущербное станет целым, согнутому — быть прямым..."
- 道德經 第二十三章 (希言自然) 23. "Неслышное повеление приходит само собой..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Встав на цыпочки, вскорости ты упадешь..."
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 25. "Прежде Земли и Неба Нечто родилось в хаосе..."
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) 26. "Опирается легкое на тяжелое, а волнение — на покой..."
- 道德經 第二十七章 (善行無轍迹) 27. "Тот, кто умеет ходить..."
- 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. "Мужское свое начало познай..."
- 道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 29. "Не переделаешь мир ни за что..."
- 道德經 第三十章 (以道佐人主者) 30. "Властитель, следующий Пути..."
- 道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 31. "Оружие злым исполнено смыслом..."
- 道德經 第三十二章 (道常無名) 32. "Безымянен предвечный Путь..."
- 道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) 33. "Тот, кто знает людей — умен..."
- 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. "Растекся по миру великий Путь..."
- 道德經 第三十五章 (執大象 天下往) 35. "Если будешь собою подобен Пути..."
- 道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 36. "Не растянув — не сожмешь..."
- 道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 37. "Не совершает деяний великий Путь..."
- 德經 "Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
- 道德經 第四十七章 (不出戶知天下) XLVII. "Мир познают, не выходя со двора…"
- 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Муж высочайших достоинств к показу их не стремится…"
- 道德經 第四十章 (反者道之動) 40. "Пути движенье - к корням возврат, а в слабости - его достоинство…"
- 道德經 第四十七章 (不出戶知天下) 47. "Мир можно познать, дома не покидая…"
- 道德經 第四十八章 (為學日益 為道日損) 48. "В ученье прирастает ежедневно знание…"
- 道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) 55. "Полный силы благой, как дитя, тарантулам не интересен…"
- 道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵) 57. "Царством правь, опираясь на правду…"
- 道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) 64. "Неподвижное легко удержать…"
- 道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) 67. "Повсеместно наш Путь принимают за глупость…"
- 道德經 第七十八章 (天下莫柔弱於水) 78. "Ничто по слабости с водою не сравнится…"
- 道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) 81. "Слово искреннее не всегда приятно…"
- 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Человек с высшим дэ не стремится делать добрые дела, поэтому он добродетелен..."
- 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 39. "Вот те, кто с давних времен находятся в единстве..."
- 道德經 第四十章 (反者道之動) 40. "Превращение в противоположное есть действие дао, слабость есть свойство дао..."
- 道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) 41. "Человек высшей учености, узнав о дао, стремится к его осуществлению..."
- 道德經 第四十二章 (道生一,一生二) 42. "Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три рождают все существа..."
- 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 43. "В Поднебесной самые слабые побеждают самых сильных..."
- 道德經 第四十四章 (名與身孰親) 44. "Что ближе - слава или жизнь? Что дороже - жизнь или богатства?.."
- 道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) 45. "Великое совершенство похоже на несовершенное, но его действие [не может быть] нарушено..."
- 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда в стране существует дао, лошади унавоживают землю..."
- 道德經 第四十七章 (不出戶知天下) 47. "Не выходя со двора, можно познать мир..."
- 道德經 第四十八章 (為學日益 為道日損) 48. "Кто учится, с каждым днем увеличивает [свои знания]..."
- 道德經 第四十九章 (聖人無常心) 49. "Совершенномудрый не имеет постоянного сердца..."
- 道德經 第五十章 (出生入死) 50. "[Существа] рождаются и умирают..."
- 道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) 51. "Дао рождает [вещи], дэ вскармливает [их]..."
- 道德經 第五十二章 (天下有始 以為天下母) 52. "В Поднебесной имеется начало, и оно - мать Поднебесной..."
- 道德經 第五十三章 (使我介然有知) 53. "Если бы я владел знанием, то шел бы по большой дороге..."
- 道德經 第五十四章 (善建不拔 善抱者不脫) 54. "Кто умеет крепко стоять, того нельзя опрокинуть..."
- 道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) 55. "Кто содержит в себе совершенное дэ, тот похож на новорожденного..."
- 道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) 56. "Тот, кто знает, не говорит. Тот, кто говорит, не знает..."
- 道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵) 57. "Страна управляется справедливостью, война ведется хитростью..."
- 道德經 第五十八章 (其政悶悶 其民淳淳) 58. "Когда правительство спокойно, народ становится простодушным..."
- 道德經 第五十九章 (治人事天莫若嗇) 59. "Управляя людьми и служа небу, лучше всего соблюдать воздержание..."
- 道德經 第六十章 (治大國若烹小鮮) 60. "Управление большим царством напоминает приготовление блюда из мелких рыб..."
- 道德經 第六十一章 (大國者下流) 61. "Великое царство - это низовье реки, узел Поднебесной, самка Поднебесной..."
- 道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) 62. "Дао - глубокая [основа] всех вещей..."
- 道德經 第六十三章 (為無為 事無事) 63. "Нужно осуществлять недеяние, соблюдать спокойствие и вкушать безвкусное..."
- 道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) 64. "То, что спокойно, легко сохранить. То, что еще не показало признаков, легко направить..."
- 道德經 第六十五章 (古之善為道者) 65. "В древности те, кто следовал дао, не просвещали народ, а делали его невежественным..."
- 道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) 66. "Реки и моря потому могут властвовать над равнинами, что они способны стекать вниз..."
- 道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) 67. "Все говорят о том, что мое дао велико и не уменьшается..."
- 道德經 第六十八章 (善為士者 不武) 68. "Умный полководец не бывает воинствен. Умелый воин не бывает гневен..."
- 道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) 69. "Военное искусство гласит: я не смею первым начинать, я должен ожидать..."
- 道德經 第七十章 (吾言甚易知 甚易行) 70. "Мои слова легко понять и легко осуществить..."
- 道德經 第七十一章 (知不知上 不知知病) 71. "Кто, имея знания, делает вид, что не знает, тот выше всех..."
- 道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) 72. "Когда народ не боится могущественных, тогда приходит могущество..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 73. "Кто храбр и воинствен - погибает, кто храбр и не воинствен - будет жить..."
- 道德經 第七十四章 (民不畏死 奈何以死懼之) 74. "Если народ не боится смерти, то зачем же угрожать ему смертью?..."
- 道德經 第七十五章 (民之飢 以其上食稅之多) 75. "Народ голодает оттого, что власти берут слишком много налогов..."
- 道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 76. "Человек при своем рождении нежен и слаб, а при наступлении смерти тверд и крепок..."
- 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 77. "Небесное дао напоминает натягивание лука. Когда понижается его верхняя часть, поднимается нижняя..."
- 道德經 第七十八章 (天下莫柔弱於水) 78. "Вода - это самое мягкое и самое слабое существо в мире, но в преодолении твердого и крепкого она непобедима, и на свете нет ей равного..."
- 道德經 第七十九章 (和大怨 必有餘怨) 79. "После успокоения большого возмущения непременно останутся его последствия..."
- 道德經 第八十章 (小國寡民) 80. "Пусть государство будет маленьким, а население редким..."
- 道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) 81. "Верные слова не изящны. Красивые слова не заслуживают доверия..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) LXXIII. "Имеющий мужество "сметь" - погибает. Имевший мужество "не посметь" - живет..."
- 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 39. "В древние времена Единое во все вещи вошло..."
- 道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) 41. "Прослышав о Пути, достойный устремится пройти его с усердьем до конца..."
- 道德經 第四十二章 (道生一,一生二) 42. "Путь породил Одно, Одно стало Двумя, Два стало Тремя, Три - всем остальным..."
- 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 43. "Мягчайшее из всех веществ на свете в мгновенье ока в твердое проникнет..."
- 道德經 第四十四章 (名與身孰親) 44. "Что - слава или самость - весомее?..."
- 道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) 45. "В высшей степени совершенное неказистым кажется..."
- 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда Путь правит миром, то лошади пристяжные удобряют поля..."
- 道德經 第四十九章 (聖人無常心) 49. "Ум Премудрого независим, но к чаяньям люда чуток..."
- 道德經 第五十章 (出生入死) 50. "Поведать вам хочу о расставаньи с жизнью и входе в мир иной..."
- 道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) 51. "Путь рождает вещи на свет, его Сила Благая их пестует..."
- 道德經 第五十二章 (天下有始 以為天下母) 52. "И было в начале лоно: мать была у вселенной..."
- 道德經 第五十三章 (使我介然有知) 53. "Когда великим Путем иду, дай мне знать, что могу и что не могу..."
- 道德經 第五十四章 (善建不拔 善抱者不脫) 54. "Крепко стой на Пути, и никто не сдвинет тебя..."
- 道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) 56. "Ведающего не встретить среди пустомель, а болтун не скажет дельного..."
- 道德經 第五十八章 (其政悶悶 其民淳淳) 58. "Если с прохладцей править, нe нарадуется народ..."
- 道德經 第五十九章 (治人事天莫若嗇) 59. "Чтоб людьми управлять или Богу служить, не сравнится ничто с припасенным впрок..."
- 道德經 第六十章 (治大國若烹小鮮) 60. "Правь великой страной, будто из малой рыбешки стряпню готовишь..."
- 道德經 第六十一章 (大國者下流) 61. "Великая земля - это долина, куда ручьи с окрестных гор стремятся..."
- 道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) 62. "Как иконы в домашней молельне ждут молитвы, помочь желая..."
- 道德經 第六十三章 (為無為 事無事) 63. "Да сопутствует покой твоим действиям, да отметит труды твои отдохновение..."
- 道德經 第六十五章 (古之善為道者) 65. "В древние времена правители, с Путем знакомые, просветить народ не пытались..."
- 道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) 66. "Подумай-ка о реках и морях: долины как им удалось подмять?..."
- 道德經 第六十八章 (善為士者 不武) 68. "Умелый воин от насилия далек, а в опытном борце ты ярость не пробудишь..."
- 道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) 69. "Есть присказка у стратегов: "Коль не быть мне хозяином, значит, быть гостем мне..."
- 道德經 第七十章 (吾言甚易知 甚易行) 70. "Слова мои понять вполне легко, и жить им следуя, не трудно тоже..."
- 道德經 第七十一章 (知不知上 不知知病) 71. "Знать о своем неведении гораздо лучше. Свою дремучесть знаньем полагать - недуг..."
- 道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) 72. "Коли народ государя не убоится, великий страх ему придется пережить..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 73. "Молодец храбрый решится - жизни лишит, не глядя..."
- 道德經 第七十四章 (民不畏死 奈何以死懼之) 74. "Обычно смерти страх неведом человеку, к чему запугивать тогда уходом в мир иной?..."
- 道德經 第七十五章 (民之飢 以其上食稅之多) 75. "Приходит голод к людям оттого, что мытари лютуют не по праву..."
- 道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 76. "При жизни мягок и податлив человек, но цепенеет, испустив дыхание..."
- 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 77. "He правда ли, на пользование луком похож Путь Господа?..."
- 道德經 第七十九章 (和大怨 必有餘怨) 79. "Как ты можешь добром называть то решенье, что сеет досаду?..."
- 道德經 第八十章 (小國寡民) 80. "Идеальная страна невелика, небольшой народец в ней живет - не тужит..."
- 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Высшая Добродетель себе не ищет свидетелей..."
- 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 39. "В незапамятные времена..."
- 道德經 第四十章 (反者道之動) 40. "Возвращенье к истоку — Пути проявленье..."
- 道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) 41. "Мудрый, узнав о великом Пути..."
- 道德經 第四十二章 (道生一,一生二) 42. "Путь породил Единицу..."
- 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 43. "Мягчайшее — твердому станет героем..."
- 道德經 第四十四章 (名與身孰親) 44. "Ценностями озаботься своими..."
- 道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) 45. "Великое достижение..."
- 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда страна на Пути, тучнеет земля.."
- 道德經 第四十七章 (不出戶知天下) 47. "Мир возможно понять..."
- 道德經 第四十八章 (為學日益 為道日損) 48. "Кто учится — приобретает день ото дня..."
- 道德經 第四十九章 (聖人無常心) 49. "Мудрый в суждениях непостоянен..."
- 道德經 第五十章 (出生入死) 50. "Люди заходят в жизнь — а после выходят в смерть..."
- 道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) 51. "Что Путь породит..."
- 道德經 第五十二章 (天下有始 以為天下母) 52. "Нелегко начало мира познать..."
- 道德經 第五十三章 (使我介然有知) 53. "Будь у меня высокого знанья частица..."
- 道德經 第五十四章 (善建不拔 善抱者不脫) 54. "Не повалить того, кто стоит надежно..."
- 道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) 55. "Хранящий в себе Добродетель подобен..."
- 道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) 56. "Знающий Это — не говорит..."
- 道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵) 57. "Страной управляй справедливо и честно..."
- 道德經 第五十八章 (其政悶悶 其民淳淳) 58. "Правитель когда отрешен и спокоен..."
- 道德經 第五十九章 (治人事天莫若嗇) 59. "В правленье людьми и служении Небу..."
- 道德經 第六十章 (治大國若烹小鮮) 60. "Править на царстве — на самом верху..."
- 道德經 第六十一章 (大國者下流) 61. "Великое царство подобно низине..."
- 道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) 62. "Путь — всем вещам пристанище..."
- 道德經 第六十三章 (為無為 事無事) 63. "Работай, усилий не прилагая..."
- 道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) 64. "Легче всего уберечь спокойное..."
- 道德經 第六十五章 (古之善為道者) 65. "В древности претворявшие Путь..."
- 道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) 66. "Морю ручьями править несложно..."
- 道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) 67. "Мне говорят..."
- 道德經 第六十八章 (善為士者 不武) 68. "Искусный в сражении воин..."
- 道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) 69. "У искусных в военном деле..."
- 道德經 第七十章 (吾言甚易知 甚易行) 70. "То, что я говорю — понятно всегда..."
- 道德經 第七十一章 (知不知上 不知知病) 71. "Правильно знающий — знанье свое скрывает..."
- 道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) 72. "Народ, не боящийся власти..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 73. "Смелый в дерзости — погибает..."
- 道德經 第七十四章 (民不畏死 奈何以死懼之) 74. "Народ не боится смерти..."
- 道德經 第七十五章 (民之飢 以其上食稅之多) 75. "Высок на зерно налог..."
- 道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 76. "Новорожденный — нежный и слабый..."
- 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 77. "Чему уподобить Небесный Путь?.."
- 道德經 第七十八章 (天下莫柔弱於水) 78. "Мягче всего и нежнее..."
- 道德經 第七十九章 (和大怨 必有餘怨) 79. "Всегда в завершенье больших раздоров..."
- 道德經 第八十章 (小國寡民) 80. "Лучше быть малым царству..."
- 道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) 81. "Слово правды слух не обрадует..."
-
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 56 (5). "Лишь стала красотою красота..."
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 5 (1). "Если Истину произречь..."
- 道德經 第一章 (無名天地之始) 6 (2). "Ничто - причина Небу и Земле..."
- 道德經 第一章 (故常無欲 以觀其妙) 7 (3). "Пребывая в небытии..."
- 道德經 第一章 (此兩者 同出而異名) 8 (4). "Эти два на деле - одно..."
- 道德經 第二章 (故有無相生) 57 (6). "От "есть" до "нет" совсем недалеко..."
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 162 (8). "Где нет ученому дороги вверх..."
- 道德經 第二章 (是以聖人處無為之事) 67 (7). "Действует бездействием мудрец..."
- 道德經 第三章 (是以聖人之治) 163 (9). "Правленье праведника таково..."
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 18 (10). "Она - как чаша, полая внутри..."
- 道德經 第五章 (天地不仁) 46 (11). "Ни Небо, ни Земля не знают доброты..."
- 道德經 第五章 (天地之間) 47 (12). "Небо и Земля похожи..."
- 道德經 第五章 (多言數窮) 134 (13). "Проходит скоро пыл говоруна..."
- 道德經 第六章 (谷神不死) 38 (14). "Это дух бессмертный бытия..."
- 道德經 第七章 (天長地久) 84 (15). "Небо вечно, и Земля нетленна..."
- 道德經 第七章 (是以聖人後其身而身先) 85 (16). "Мудрый ставит себя последним..."
- 道德經 第八章 (上善若水) 78 (17). "Истинно мудрый подобен воде..."
- 道德經 第九章 (持而盈之) 62 (18). "Переполнить можно закрома..."
- 道德經 第九章 (富貴而驕) 63 (19). "Выставишь богатство напоказ..."
- 道德經 第十章 (載營魄抱一) 39 (20). "Если тело заодно с душой..."
- 道德經 第十章 (生之 畜之) 40 (21). "Истина живому жизнь дает..."
- 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) 54 (22). "Тридцать спиц - и только одна..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 96 (23). "От красок слепнут зоркие глаза..."
- 道德經 第十三章 (寵辱若驚) 86 (24). "Честь и позор людей равно волнуют..."
- 道德經 第十三章 (故貴以身為天下 90 (25). "Кто в себе почитает мир..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12 (26). "Чего увидеть нельзя..."
- 道德經 第十四章 (其上不皦 其下不昧) 13 (27). "Вверху оно не блестит..."
- 道德經 第十五章 (古之善為士者) 26 (28). "Древним Истина была доступна..."
- 道德經 第十五章 (豫兮若冬涉川) 27 (29). "Были зорки, как при переправе..."
- 道德經 第十五章 (孰能濁以靜之徐清) 28 (30). "А каков конец воды стоячей?.."
- 道德經 第十五章 (保此道者 不欲盈) 29 (31). "Кто привержен к Истине вечной..."
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 131 (32). "В смирении, в последней пустоте..."
- 道德經 第十六章 (夫物芸芸) 132 (33). "Раскинулись творенья, как трава..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 159 (34). "Когда правитель - лучший из людей..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 160 (35). "Мне мой народ не вверился вполне?.."
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 109 (36). "Вместо Истины самой теперь..."
- 道德經 第十九章 (絕聖棄智) 148 (37). "Ученых и разумных изгони..."
- 道德經 第十九章 (故令有所屬) 149 (38). "Мир на основах укрепи иных..."
- 道德經 第二十章 (絕學無憂) 59 (39). "Почтительность и дерзость - их пути..."
- 道德經 第二十章 (人之所畏) 177 (40). "Чего все смертные боятся..."
- 道德經 第二十章 (衆人熙熙) 167 (41). "Всем весело, как будто бы толпа..."
- 道德經 第二十章 (衆人皆有餘) 168 (42). "Усилья награждаются везде..."
- 道德經 第二十章 (我愚人之心也哉) 169 (43). "Все люди рассудительны, умны..."
- 道德經 第二十章 (沌沌兮) 170 (44). "У каждого есть почва под ногой..."
- 道德經 第二十章 (衆人皆有以) 171 (45). "Полезностью здесь каждый наделен..."
- 道德經 第二十一章 (孔德之容) 9 (46). "Кто их образ умом поймет..."
- 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 75 (47). "Ущербное станет целым..."
- 道德經 第二十二章 (是以聖人抱一為天下式) 76 (48). "В мудреце образец для мира..."
- 道德經 第二十三章 (故飄風不終朝) 64 (49). "Ведь не длятся бури целый день..."
- 道德經 第二十三章 (希言自然) 139 (50). "Кто с Истиной, те в Истину войдут..."
- 道德經 第二十三章 (同於道者) 140 (51). "Кто с Истиной, тот в Истину войдет..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 106 (52). "На цыпочках мы крепко ли стоим..."
- 道德經 第二十四章 (其在道也) 107 (53). "Кто к Истине привержен, говорит..."
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 1 (54). "Возникло нечто смутное вдали..."
- 道德經 第二十五章 (吾不知其名) 3 (55). "Я имени не ведал бы ее..."
- 道德經 第二十五章 (故道大 天大) 4 (56). "Так, велики лишь Истина и Небо..."
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) 143 (57). "На строгости беспечность утвердив..."
- 道德經 第二十七章 (善行無轍迹) 110 (58). "Путник хорош - так не сыщешь следов..."
- 道德經 第二十七章 (是以聖人常善救人) 111 (59). "Мудрый готов человеку помочь!.."
- 道德經 第二十七章 (故善人者) 112 (60). "Мудрец поставлен Истиной самой..."
- 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 144 (61). "В сознаньи мужественности своей..."
- 道德經 第二十八章 (為天下谷) 145 (62). "В сознаньи совершенной чистоты..."
- 道德經 第二十八章 (樸散則為器) 146 (63). "В издельях исчезает простота..."
- 道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 150 (64). "Кто действует, чтоб царство основать..."
- 道德經 第二十九章 (故物或行或隨) 103 (65). "Вдыхать и выдыхать - один удел..."
- 道德經 第三十章 (以道佐人主者) 126 (66). "Тот государь, что с Истиной дружит..."
- 道德經 第三十章 (善有果而已) 127 (67). "Остановив чужой набег, мудрец..."
- 道德經 第三十章 (善有果而已) 123 (68). "Оружие - орудие беды..."
- 道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 124 (69). "Оружие - орудие войны..."
- 道德經 第三十一章 (君子居則貴左) 125 (70). "Почетней в мире левая рука..."
- 道德經 第三十二章 (道常無名) 15 (71). "У Истины названья нет..."
- 道德經 第三十二章 (始制有名) 14 (72). "Сотворено сначала было имя..."
- 道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) 116 (73). "Познать людей - достаточно ума..."
- 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 21 (74). "Обитает Истина повсюду..."
- 道德經 第三十五章 (執大象 天下往) 10 (75). "Ухватись и ты за нее..."
- 道德經 第三十五章 (道之出口) 11 (76). "Выйдет Истина вон из уст..."
- 道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 61 (77). "Если нужно что-то сократить..."
- 道德經 第三十六章 (魚不可脫於淵) 153 (78). "Как рыбе из воды не выходить..."
- 道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 102 (79). "Всем Истина, бездействуя, владеет..."
- 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 71 (80). "Добродетельнейший сам не знает..."
- 道德經 第三十八章 (故失道而後德) 72 (81). "Истину сменить на добродетель..."
- 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 19 (82). "С начала времен обрели единство..."
- 道德經 第三十九章 (其致之 天無以清) 20 (83). "А это, конечно, значит..."
- 道德經 第三十九章 (故貴以賤為本) 91 (84). "Если честь коренится в смиреньи..."
- 道德經 第三十九章 (不欲琭琭如玉) 94 (85). "Мудрецу и вправду все равно..."
- 道德經 第四十章 (反者道之動) 17 (86). "Так Истина - податлива, мягка..."
- 道德經 第四十章 (天下萬物生於有) 55 (87). "Корнями к бытию восходит жизнь..."
- 道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) 30 (88). "Мудрый услышит об Истине..."
- 道德經 第四十一章 (故建言有之) 31 (89). "Написано в книге "Цзянь-янь"..."
- 道德經 第四十一章 (上德若谷 太白若辱) 32 (90). "Да будет полное полым..."
- 道德經 第四十一章 (質真若渝 大方無隅) 33 (91). "Чистейшее - загрязненным..."
- 道德經 第四十一章 (夫唯道 善貸且成) 34 (92). "Ничто, как Истина одна..."
- 道德經 第四十二章 (道生一,一生二) 16 (93). "От Истины рожден Один..."
- 道德經 第四十二章 (人之所惡 唯孤) 92 (94). "Никому на земле не приятно..."
- 道德經 第四十二章 (人之所教 我亦教之) 178 (95). "Что людям говорили до меня..."
- 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 65 (96). "Тем, что мягче и слабей всего..."
- 道德經 第四十四章 (名與身孰親) 130 (97). "Жизнь или слава: что дороже нам?.."
- 道德經 第四十四章 (是故甚愛必大費) 135 (98). "Большой любви не избежать утрат..."
- 道德經 第四十四章 (知足不辱) 136 (99). "Умеренный не попадет впросак..."
- 道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) 60 (100). "С успехом и провал соединен..."
- 道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) 73 (101). "Покой сильнее, чем разлад..."
- 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 122 (102). "Если к Истине страна лицом..."
- 道德經 第四十六章 (禍莫大於不知足) 97 (103). "Порок - чего-нибудь желать всегда..."
- 道德經 第四十七章 (不出戶知天下) 66 (104). "Из дому почти не выходя..."
- 道德經 第四十八章 (為學日益 為道日損) 69 (105). "К расширенью знанье нас влечет..."
- 道德經 第四十九章 (聖人無常心) 161 (106). "Мудрец относится ко всем равно..."
- 道德經 第四十九章 (聖人在天下) 147 (107). "Хотел бы попечительный мудрец..."
- 道德經 第五十章 (以其生 生之厚) 105 (109). "Лишь мудрый дорожить умеет жизнью..."
- 道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) 35 (110). "Все живое Истина творит..."
- 道德經 第五十一章 (故道生之 德畜之) 36 (111). "Истина живому жизнь дает..."
- 道德經 第五十一章 (生而不有 為而不恃) 37 (112). "А сама не думает владеть..."
- 道德經 第五十二章 (天下有始 以為天下母) 2 (113). "Вселенная возникла из него..."
- 道德經 第五十二章 (塞其兌 閉其門) 98 (114). "Лазейки восприятиям заткни..."
- 道德經 第五十二章 (見小曰明) 100 (115). "Кто видит мелкое, тот зорок..."
- 道德經 第五十三章 (使我介然有知) 179 (116). "Я знаньями и мудростью высок..."
- 道德經 第五十三章 (朝甚除 田甚蕪) 108 (117). "При дворе - пороки и обман..."
- 道德經 第五十四章 (善建不拔 善抱者不脫) 138 (118). "Не вырвать из земли его корней..."
- 道德經 第五十四章 (修之於身 其德乃真) 43 (119). "Если где-то праведен один..."
- 道德經 第五十四章 (故以身觀身 以家觀家) 44 (120). "Человек - мерило для людей..."
- 道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) 41 (121). "Чья живая сила в полноте..."
- 道德經 第五十五章 (知和曰常 知常曰明) 42 (122). "Кто внутри согласие нашел..."
- 道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) 118 (123). "Кто знает много - чаще тот молчит..."
- 道德經 第五十六章 (塞其兑 閉其門) 99 (124). "Лазейки восприятиям заткни..."
- 道德經 第五十六章 (故不可得而親) 101 (125). "Когда не будет ни пристрастий..."
- 道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵) 151 (126). "Чей славен справедливостью удел..."
- 道德經 第五十七章 (故聖人云 我無為) 152 (127). "Один мудрец недаром говорил..."
- 道德經 第五十八章 (其政悶悶 其民淳淳) 154 (128). "Где власть проста..."
- 道德經 第五十八章 (禍兮福之所倚) 58 (129). "Личиной счастья может быть беда..."
- 道德經 第五十八章 (是以聖人方而不割) 137 (130). "Мудрец суров к себе, а не к другим..."
- 道德經 第五十九章 (治人事天莫若嗇) 45 (131). "Только умеренный может один..."
- 道德經 第六十章 (治大國若烹小鮮) 164 (132). "Что рыбаку изжарить пескарей..."
- 道德經 第六十一章 (大國者下流) 165 (133). "Смири себя и правь большой страной..."
- 道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) 22 (134). "Истина - причал всего живого..."
- 道德經 第六十二章 (美言可以市) 23 (135). "Речь изысканная - путь к успеху..."
- 道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) 24 (136). "Лучше, чем назваться Сыном Неба..."
- 道德經 第六十二章 (古之所以貴此道者何) 25 (137). "Чем же древних Истина влекла?.."
- 道德經 第六十三章 (為無為 事無事) 104 (139). "От нашего рождения до смерти..."
- 道德經 第六十三章 (是以聖人終不為大) 133 (140). "Мудрец не будет обещать, пока..."
- 道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) 141 (141). "В стране порядок можно сохранить..."
- 道德經 第六十四章 (合抱之木 生於毫末) 142 (142). "Ствол - одному его не охватить..."
- 道德經 第六十四章 (為者敗之 執者失之) 68 (143). "Действующий, бойся неудач..."
- 道德經 第六十四章 (民之從事) 115 (144). "Бывает, что приходит человек..."
- 道德經 第六十四章 (慎終如始 則無敗事) 70 (145). "Мудрый хочет - будто и не хочет..."
- 道德經 第六十五章 (古之善為道者) 121 (146). "Знали Истину мудрецы..."
- 道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) 87 (147). "Моря и реки всех низин важней..."
- 道德經 第六十六章 (是以聖人欲上民) 88 (148). "Чтоб выше стать других людей..."
- 道德經 第六十六章 (是以聖人處上而民不重) 89 (149). "Он высоко, но жалоб нет..."
- 道德經 第六十六章 (是以天下樂推而不厭) 172 (150). "Да, Истина настолько велика..."
- 道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) 173 (151). "Я три сокровища ношу с собой..."
- 道德經 第六十七章 (慈故能勇 儉故能廣) 174 (152). "Отвагу сострадание дает..."
- 道德經 第六十七章 (今舍慈且勇) 175 (153). "Без сострадания отвага - зло..."
- 道德經 第六十七章 (夫慈以戰則勝) 176 (154). "В походе милосердный победит..."
- 道德經 第六十八章 (善為士者 不武) 74 (155). "Лучший воин - не забияка..."
- 道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) 81 (156). "Полководец когда-то сказал..."
- 道德經 第六十九章 (禍莫大於輕敵) 82 (157). "Недооценка сил врага..."
- 道德經 第七十章 (吾言甚易知 甚易行) 128 (158). "Кто за свою обиду платит злом..."
- 道德經 第七十一章 (知不知上 不知知病) 119 (159). "Кто, ведая, не знает - тот велик..."
- 道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) 158 (160). "Когда величье людям не страшно..."
- 道德經 第七十二章 (是以聖人自知不自見) 117 (161). "Познав себя, не хвалится мудрец..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 129 (162). "Смельчак неумный гибнет от меча..."
- 道德經 第七十三章 (天之道 不爭而善勝) 51 (163). "Образ действий Неба таков..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 52 (164). "И у Неба невод хорош..."
- 道德經 第七十四章 (民不畏死 奈何以死懼之) 156 (165). "Когда и смерть народу не страшна..."
- 道德經 第七十四章 (常有司殺者殺) 157 (166). "Пусть только власть высокая казнит..."
- 道德經 第七十五章 (民之飢 以其上食稅之多) 155 (167). "Где голоден народ..."
- 道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 79 (168). "Пока мы живы, тела..."
- 道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 80 (169). "Сила, твердость - они всегда..."
- 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 48 (170). "Образ действий Неба подобен..."
- 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 49 (171). "Путь Неба - сглаживать избыток..."
- 道德經 第七十七章 (孰能有餘以奉天下) 50 (172). "Кто все свои отдаст избытки..."
- 道德經 第七十八章 (天下莫柔弱於水) 77 (173). "Нет ничего податливей воды..."
- 道德經 第七十八章 (是以聖人云) 93 (174). "Вот слова большого мудреца..."
- 道德經 第七十九章 (和大怨 必有餘怨) 53 (176). "Помогает добрый другим..."
- 道德經 第八十章 (小國寡民) 166 (177). "Пусть малолюден скромный твой удел..."
- 道德經 第八十章 (鄰國相望) 95 (178). "Он не хочет дорогих вещей..."
- 道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) 120 (178). "Речь Истины подчас груба..."
- 道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) 83 (180). "Путь Неба - помогать добру..."
- 113 (136). "В бездействии твори и совершай..."
- 114 (139). "Все трудное не трудно, а легко..."
- 180 (158). "Мои слова совсем легко понять..."
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
- 道德經"Тао-Те-Кинг или Писание о нравственности"
- 德經 "Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
- 道德經 第五十三章 (使我介然有知) 53. "Я беззаботен, но имею ум, поэтому живу о великом Тао..."
- 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Люди высшей нравственности не считают себя нравственными..."
- 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 39. "В древности всякое существо достигало единства..."
- 道德經 第四十章 (反者道之動) 40. "Движение Тао происходит от сопротивления..."
- 道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) 41. "Когда ученый услышит о Тао, то будет стараться осуществить услышанное..."
- 道德經 第四十二章 (道生一,一生二) 42. "Тао произвело одно, одно — два, два — три, а три — все вещи..."
- 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 43. "Мир смирен: все люди едят и бегают над его твердынею..."
- 道德經 第四十四章 (名與身孰親) 44. "Что ближе к себе: свое имя или собственное тело..."
- 道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) 45. "Великое совершенство похоже на несовершенство..."
- 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда во всем мире соблюдается Тао..."
- 道德經 第四十七章 (不出戶知天下) 47. "Не выходя из дома, (мудрецы) знают, что делается на свете..."
- 道德經 第四十八章 (為學日益 為道日損) 48. "Учение прибавляется со дня на день..."
- 道德經 第四十九章 (聖人無常心) 49. "Святые люди не имеют определенного..."
- 道德經 第五十章 (出生入死) 50. "(Все существа), уходя из жизни, входят в смерть..."
- 道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) 51. "Тао производит существа, добродетель кормит их..."
- 道德經 第五十二章 (天下有始 以為天下母) 52. "Вселенная имеет начало, которое и есть мать всего мира..."
- 道德經 第五十四章 (善建不拔 善抱者不脫) 54. "Крепко стоящего нельзя вынуть..."
- 道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) 55. "Достигший нравственного совершенства похож на младенца..."
- 道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) 56. "Знающий много молчалив, а говорящий много не знает ничего..."
- 道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵) 57. "Без справедливости нельзя управлять страной..."
- 道德經 第五十八章 (其政悶悶 其民淳淳) 58. "Когда не будет мелочности в управлении государством..."
- 道德經 第五十九章 (治人事天莫若嗇) 59. "Для того чтобы служить небу и управлять людьми..."
- 道德經 第六十章 (治大國若烹小鮮) 60. "Управление великой страной напоминает приготовление вкусного блюда из мелких рыб..."
- 道德經 第六十一章 (大國者下流) 61. "Великая страна похожа на устье реки..."
- 道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) 62. "Тао есть глубина бытия..."
- 道德經 第六十三章 (為無為 事無事) 63. "Все должны быть бездеятельными..."
- 道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) 64. "Не трудно держать легкую вещь..."
- 道德經 第六十五章 (古之善為道者) 65. "В древности исполнявшие Тао не старались просветить народ..."
- 道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) 66. "Причина того, что реки и моря суть цари многочисленных долин..."
- 道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) 67. "На всей земле люди говорят, что мое Тао велико..."
- 道德經 第六十八章 (善為士者 不武) 68. "Истинно просвещенный человек никогда не воюет..."
- 道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) 69. "В "военном искусстве" говорится, что на войне я никогда не бываю активным..."
- 道德經 第七十章 (吾言甚易知 甚易行) 70. "Я говорю, что очень легко приобрести знание и творить благие дела..."
- 道德經 第七十一章 (知不知上 不知知病) 71. "Кто, зная много, держит себя, как не знающий ничего..."
- 道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) 72. "Когда народ перестает бояться сильного..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 73. "Кто силен и дерзок, тот убьет людей..."
- 道德經 第七十四章 (民不畏死 奈何以死懼之) 74. "Народ, не боящийся смерти, нельзя страшить смертью..."
- 道德經 第七十五章 (民之飢 以其上食稅之多) 75. "Оттого народ голодает..."
- 道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 76. "Новорожденный младенец нежен и слаб..."
- 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 77. "Небесное Тао похоже на человека, натягивающего тетиву на лук..."
- 道德經 第七十八章 (天下莫柔弱於水) 78. "Хотя в мире нет предмета..."
- 道德經 第七十九章 (和大怨 必有餘怨) 79. "После сильной ненависти останется слабая ненависть..."
- 道德經 第八十章 (小國寡民) 80. "Так как в маленьком государстве мало народа..."
- 道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) 81. "Голос истины неизящен, а изящная речь лжива..."
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Tao, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Tao..."
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. "Под небом все (люди) знают, что красивое есть красивое, но оно только безобразное..."
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 3. "Чтобы не было ссор в народе, нужно не уважать мудрецов..."
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. "Тао пусто, но когда его употребляют, то, кажется, оно неистощимо..."
- 道德經 第五章 (天地不仁) 5. "Небо и земля не суть любвеобильные существа..."
- 道德經 第六章 (谷神不死) 6. "Чистейший дух бессмертен..."
- 道德經 第七章 (天長地久) 7. "Небо и земля вечны..."
- 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшая добродетель похожа на воду..."
- 道德經 第九章 (持而盈之) 9. "Чтобы посуда была наполнена чем-нибудь..."
- 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. "Душа имеет единство, поэтому она не делится..."
- 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) 11. "Тридцать спиц соединяются в одной ступице..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12. "Пять цветов ослепляют человека..."
- 道德經 第十三章 (寵辱若驚) 13. "Почесть и позор от сильных мира..."
- 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "Предмет, на который мы смотрим, но не видим, называется бесцветным..."
- 道德經 第十五章 (古之善為士者) 15. "Древние выдававшиеся над толпой люди хорошо знали мельчайшее, чудесное и непостижимое..."
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "Когда пустота будет доведена до последнего предела, то будет глубочайший покой..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 17. "Существует ли высочайшее бытие, я не знаю..."
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 18. "Когда великое Тао будет покинуто, то появятся истинные человечность и справедливость..."
- 道德經 第十九章 (絕聖棄智) 19. "Когда оставлены святость и мудрость, то польза народа увеличится во сто раз..."
- 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. "Когда уничтожено будет учение, то печали не будет..."
- 道德經 第二十一章 (孔德之容) 21. "Высоконравственный повинуется только одному Тао..."
- 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "Из несовершенного происходит цельное..."
- 道德經 第二十三章 (希言自然) 23. "Редкие слова заключают в себе самые достоверные мысли..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Сухоногий не может встать..."
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 25. "Вещество произошло из хаоса..."
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) 26. "Тяжелое лежит в основании легкого..."
- 道德經 第二十七章 (善行無轍迹) 27. "Нравственный человек не оставляет после себя никаких следов..."
- 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. "Тот, кто знает свою силу и сохраняет свою слабость, сделается долиной вселенной..."
- 道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 29. "Кто действует, сильно желая завладеть вселенной, тот никогда не достигнет желаемого..."
- 道德經 第三十章 (以道佐人主者) 30. "Кто помогает царю по Тао, тот не будет заботиться о процветании страны посредством военной силы..."
- 道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 31. "Благоустроенное войско есть нечестивое орудие..."
- 道德經 第三十二章 (道常無名) 32. "Вечное Тао не имеет имени..."
- 道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) 33. "Знающий людей разумен, а знающий себя самого прозорлив..."
- 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. "О, беспредельно великое Тао..."
- 道德經 第三十五章 (執大象 天下往) 35. "(Святой) берет великого слона и идет по всему миру..."
- 道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 36. "То, что сжимается — расширяется..."
- 道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 37. "Тао ничего не делает, но нет того, чего бы оно не сделало..."
- 德經 "Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
- 道德經"Книга пути и благого чарования"
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. (1) "Путь, что есть Путь, то не путь обычный..."
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. (2) "Это - Людское Сознанье Красиваго отличаетъ Красивое отъ Безобразнаго..."
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. (3) "Путь отвлечененъ, но сила его, его действенность - неистощимы..."
- 道德經 第五章 (天地不仁) 5. (4) "Всемірное не вѢдаетъ Любви; надъ Личными, проходитъ оно, какъ надъ средствомъ, средой..."
- 道德經 第六章 (谷神不死) 6. (5) "Безсмертна жизненность Природы; Она непостижимая есть Мать..."
- 道德經 第七章 (天長地久) 7. (6) "Всемірное - вѢчно, Всемірное - вѢчно, затѢмъ, что не существуешь въ Личности..."
- 道德經 第八章 (上善若水) 8. (7) "Сила Благая подобна ВодѢ, соразмѢряясь со всѢмъ, ко всему она приспособляется..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 17. (8) "Первичные Строители Порядка, устроенные, знали лишь себя..."
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 18. (9) "Спутался Путь - возникаетъ сознаніе долга; глянулъ разсудокъ, - поведенія правда слѢпая исчезла..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. (10) "Подниматься на цыпочки, это не значитъ стоять на ногахъ..."
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 25. (14) "Существуетъ Энергія, Мощь Устроительная, Первобытная, первичнее Природы..."
- 德經 "Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
- 道德經"Даодэцзин"
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Если Дао могут высказать, Дао не является незыблемым..."
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. "Когда все в Поднебесной знают, что прекрасное прекрасно, то вот и безобразное..."
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 3. "Когда не возвышают лучших, в народе нет соперничества..."
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. "Дао совершенно пусто, но при пользовании им его, пожалуй, не наполнить..."
- 道德經 第六章 (谷神不死) 6. "Душа долины не подвластна смерти и зовется сокровенной самкой..."
- 道德經 第七章 (天長地久) 7. "Небеса с Землею долговечны..."
- 道德經 第八章 (上善若水) 8. "Высшее добро сходно с водой..."
- 道德經 第九章 (持而盈之) 9. "Наполнить до краев, придерживая, чтобы не разлить, - не идет в сравнение с тем, когда уже пусто..."
- 道德經 第十章 (載營魄抱一) 10. "Возможно ль, сохраняя душу и в объятиях с единым, с ними не расстаться?..."
- 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) 11. "Ступицу окружают 30 спиц, но пользоваться повозкой позволяет пустота отверстия в ступице..."
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) 12. "Пять цветов ведут к утрате зрения, пять тонов ведут к потере слуха..."
- 道德經 第十三章 (寵辱若驚) 13. "Благоволение сменяется позором наподобие того, как конь трепещет..."
- 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) 14. "На что гляжу, но не могу увидеть, называю ровным..."
- 道德經 第十五章 (古之善為士者) 15. "Искусные мужи древнего времени были тонки, чудесны, сокровенны, проницательны..."
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "В пределе достижения пустоты неколебимо сберегается покой..."
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) 17. "Наивысший - это когда низшие лишь знают о его существовании..."
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) 18. "Лишь стоит пренебречь великим Дао, приходят с человечностью и справедливостью..."
- 道德經 第十九章 (絕聖棄智) 19. "Когда отринут мудрость и отбросят знания, от этого народу польза возрастет во много раз..."
- 道德經 第二十章 (絕學無憂) 20. "Не ведаешь заботы, когда перестаешь учиться..."
- 道德經 第二十一章 (孔德之容) 21. "Все вмешается великой добродетелью, и в этом она следует лишь Дао..."
- 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) 22. "Изогнутое цело, кривое прямо, пустое полно, ветхое ново, в малом обретают, при многом заблуждаются..."
- 道德經 第二十三章 (希言自然) 23. "То слово самостно, что редко..."
- 道德經 第二十四章 (企者不立) 24. "Долго на носках не устоять, далеко широким шагом не пройти..."
- 道德經 第二十五章 (有物混成) 25. "Существует одна вещь, совершенная по смеси..."
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) 26. "Тяжесть составляет корень легковесности, покой есть государь поспешности..."
- 道德經 第二十七章 (善行無轍迹) 27. "Умелая езда не оставляет следа, от умелых слов не остается крапин..."
- 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) 28. "Кто, зная о своем мужском начале, сберегает в себе женское, становится ущельем Поднебесной?..."
- 道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) 29. "Кто вознамерится взять Поднебесную и ею заниматься, на мой взгляд, это ему не удастся..."
- 道德經 第三十章 (以道佐人主者) 30. "Кто помогает государю на основе Дао, не подминает Поднебесную оружием..."
- 道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 31. "Отличное оружие - несчастья инструмент..."
- 道德經 第三十二章 (道常無名) 32. "Дао, будучи незыблемым, не имеет имени..."
- 道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) 33. "Знающий людей умен, знающий себя находится в просвете..."
- 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) 34. "Какая широта в великом Дао!..."
- 道德經 第三十五章 (執大象 天下往) 35. "К держащему великий образ уходит Поднебесная..."
- 道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) 36. "Прежде чем что-либо сжать, следует сначала его растянуть..."
- 道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) 37. "Дао, будучи незыблемым, находится в бездействии, но оно при этом непременно действует..."
- 道經
- 德經 "Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
- 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) 38. "Верх добродетели - ее не проявлять и потому быть добродетелью проникнутым..."
- 道德經 第三十九章 (昔之得一者) 39. "Есть издавна обретшие единое..."
- 道德經 第四十章 (反者道之動) 40. "В обратном ходе заключается движение Дао, в слабости - его использование..."
- 道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) 41. "Высший из мужей, слыша о Дао, усердно претворяет его в жизнь..."
- 道德經 第四十二章 (道生一,一生二) 42. "Дао порождает единицу, единица родят двойку; два рождает тройку, три дает жизнь десяти тысячам вещей..."
- 道德經 第四十三章 (天下之至柔) 43. "Мягчайшее под Небесами проскакивает сквозь твердейшее..."
- 道德經 第四十四章 (名與身孰親) 44. "Милее славу заиметь или живым остаться?..."
- 道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) 45. "Верх совершенства кажется изъяном, но польза от него не умаляется..."
- 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) 46. "Когда Дао в Поднебесной есть, то скакунов отводят унавоживать поля..."
- 道德經 第四十七章 (不出戶知天下) 47. "Знают Поднебесную, не выходя за дверь, и видят Дао Неба, не подглядывая из окна..."
- 道德經 第四十八章 (為學日益 為道日損) 48. "Когда учатся, имеют каждый день прибыток, а занимаясь Дао, ежедневно терпят умаление..."
- 道德經 第四十九章 (聖人無常心) 49. "Премудрый человек не ведает незыблемости сердца..."
- 道德經 第五十章 (出生入死) 50. "Выходят, чтобы жить; входя обратно, умирают..."
- 道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) 51. "Дао рождает, добродетель взращивает, вещь оформляется, обстоятельства приводят к завершению..."
- 道德經 第五十二章 (天下有始 以為天下母) 52. "У Поднебесной есть начало, и оно становится ей матерью..."
- 道德經 第五十三章 (使我介然有知) 53. "Знай я совсем немного, вступил бы на Великий Путь и лишь боялся бы с него сойти..."
- 道德經 第五十四章 (善建不拔 善抱者不脫) 54. "Умеющего крепко встать не шелохнуть, умеющего охватить не оторвать..."
- 道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) 55. "Кто преисполнен добродетели, походит на младенца..."
- 道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) 56. "Кто знает, тот не говорит; кто говорит, не знает..."
- 道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵) 57. "Порядок в княжестве наводят прямо, в военном деле прибегают к хитрости, Поднебесную берут посредством недеяния..."
- 道德經 第五十八章 (其政悶悶 其民淳淳) 58. "При несведущем правительстве народ бесхитростен и добр, при въедливом правительстве народ корежит недовольство..."
- 道德經 第五十九章 (治人事天莫若嗇) 59. "Для управления людьми и службы Небу нет лучше бережливости..."
- 道德經 第六十章 (治大國若烹小鮮) 60. "Править великим государством - это как готовить кушанье из мелкой рыбы..."
- 道德經 第六十一章 (大國者下流) 61. "Великая держава образует нижнее течение реки..."
- 道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) 62. "Дао - это святыня десяти тысяч вещей, сокровище для людей добрых и то, что берегут недобрые..."
- 道德經 第六十三章 (為無為 事無事) 63. "Действовать в бездействии, заниматься делом недеяния и наслаждаться вкусом не имеющего вкуса..."
- 道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) 64. "Легко придерживаться безопасного, легко замыслить еще не начавшееся, легко разъединять непрочное..."
- 道德經 第六十五章 (古之善為道者) 65. "Кто в древности умел следовать Дао, с его помощью не просвещал народ, а делал глупым..."
- 道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) 66. "Моря и реки потому способны царствовать над горными потоками, что умеют быть внизу..."
- 道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) 67. "Все говорят о том, как сходство Дао моего велико с недостойным сыном..."
- 道德經 第六十八章 (善為士者 不武) 68. "Умеющий быть воином не ведает воинственности, умеющий сражаться - не бывает гневен..."
- 道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) 69. "Стратеги говорят: "Я смею быть лишь гостем, не хозяином, скорее отступлю назад, чем двинусь на вершок вперед"..."
- 道德經 第七十章 (吾言甚易知 甚易行) 70. "Мои слова понять так просто, так просто выполнить..."
- 道德經 第七十一章 (知不知上 不知知病) 71. "Знать о том, чего не знаешь, всего выше; а не знать, что знаешь, значит быть больным..."
- 道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) 72. "Когда народу не страшны угрозы, грозит великая беда..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 73. "Когда смелы в том, чтобы сметь, предают смерти; когда смелы в том, чтобы не сметь, то воскрешают..."
- 道德經 第七十四章 (民不畏死 奈何以死懼之) 74. "Когда народ не ощущает страха смерти, то как же можно смертью устрашать народ?..."
- 道德經 第七十五章 (民之飢 以其上食稅之多) 75. "Народ голодает, ибо стоящие над ним объедают его податями..."
- 道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 76. "Человек, когда родится, слаб и нежен; умирая же он делается тверд и крепок..."
- 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) 77. "Не сходно ль Дао Неба с тем, как натягивают лук?..."
- 道德經 第七十八章 (天下莫柔弱於水) 78. "Слабей и мягче, чем вода, нет ничего под Небесами, но в сокрушении твердости и силы ее не превзойти..."
- 道德經 第七十九章 (和大怨 必有餘怨) 79. "Большая ненависть, когда ее смягчают, лишь делается затаенной..."
- 道德經 第八十章 (小國寡民) 80. "В небольшом и малолюдном государстве способствовать тому, чтобы таланты не использовались..."
- 道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) 81. "Нет красоты в правдивом слове, нет правды в сказанном красиво..."
- 道經 "Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
- 道德經Руководство к добродетели, почерпнутое из самых начал естественного разума и природы вещей, философа Лао-цзыя
- Отделение первое
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) Глава I. Сущность и сокровенность закона.
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) Глава II. Человек в делах своих должен подражать природе и убегать тщеславия.
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) Глава III. Империя приходит в благоустройство от мудрого руководства людей сообразно с их понятиями и знанием.
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) Глава IV. Ум как существо простое свободен в своих действиях от всякого примешения к нему вещественных начал.
- 道德經 第五章 (天地不仁) Глава V. Молчание превосходнее многословия.
- 道德經 第六章 (谷神不死) Глава VI. Дух человеческий бессмертен. Бесстрастие мудрого к земным вещам.
- 道德經 第七章 (天長地久) Глава VII. (6) [Ничто так долго не сохраняет бытия своего в мире, как небо и земля.]
- 道德經 第八章 (上善若水) Глава VIII. Смирение - венец добродетелей.
- 道德經 第九章 (持而盈之) Глава IX. (8) В чем состоит закон природы?
- 道德經 第十章 (載營魄抱一) Глава X. (9) Черты высокой и сокровенной добродетели.
- 道德經 第十一章 (三十輻 共一轂) Глава XI. (10) Бескорыстие.
- 道德經 第十二章 (五色令人目盲) Глава XII. (11) Беспристрастие мудрого к красотам сего мира.
- 道德經 第十三章 (寵辱若驚) Глава XIII. Самолюбие есть главная причина всех наших беспокойств.
- 道德經 第十四章 (視之不見 名曰夷) Глава XIV. (13) Понятие о существе Божием.
- 道德經 第十五章 (古之善為士者) Глава XV. (14) Изображение сокровенной мудрости.
- 道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) Глава XVI. (15) Кто повинуется закону Неба, тот и по смерти не может испытать над собою никаких бедствий.
- 道德經 第十七章 (太上 下知有之) Глава XVII. (16) Уклонение от великого закона было причиною введения наказаний.
- 道德經 第十八章 (大道廢 有仁義) Глава XVIII. (16) [Но спустя несколько веков, после времен глубокой древности, когда великий закон начал терять свою силу, а народ уклоняться от своих обязанностей...]
- 道德經 第十九章 (絕聖棄智) Глава XIX. (17) Ложные добродетели не действительны к управлению.
- 道德經 第二十章 (絕學無憂) Глава XX. (18) Природа - мать и учительница земнородных.
- Отделение пятое
- 道德經 第七十章 (吾言甚易知 甚易行) Глава LXX. (61) Признание в своих недостатках освобождает человека от недостатков, а смирение есть главное занятие мудрого.
- 道德經 第七十一章 (知不知上 不知知病) Глава LXXI. (61) "Много знать и считать себя малознающим есть высшая степень мудрости..."
- 道德經 第七十二章 (民不畏威 則大威至) Глава LXXII. (61) "Когда люди перестанут бояться наказаний, тогда большие наказания их постигают..."
- 道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) Глава LXXIII. (62) От правосудия небесного никто избежать не может.
- 道德經 第七十四章 (民不畏死 奈何以死懼之) Глава LXXIV. (63) Несведущие в деле правосудия судьи больше вредны, нежели полезны.
- 道德經 第七十五章 (民之飢 以其上食稅之多) Глава LXXV. (64) Малоуважающий своею жизнью превосходнее того, кто слишком к ней привязан.
- 道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) Глава LXXVI. (65) Излишняя крепость унижается, а покорность возвышается.
- 道德經 第七十七章 (天之道 其猶張弓與) Глава LXXVII. (66) Умеренность и скромность бывают причиною счастья, а гордость и тщеславие подвергают людей многим бедам.
- 道德經 第七十八章 (天下莫柔弱於水) Глава LXXVIII. (67) Терпение поношений приобретает великие блага.
- 道德經 第七十九章 (和大怨 必有餘怨) Глава LXXIX. (68) Небо являет благоволение благочестивым, а нечестивым не дает ни в чем успеха.
- 道德經 第八十章 (小國寡民) Глава LXXX. (69) Простота нравов водворяет в обществе человеческом тишину и порядок.
- 道德經 第八十一章 (信言不美 美言不信) Глава LXXXI. (70) Благотворительность есть отличительное свойство мудрого.
- Отделение второе
- 道德經 第二十一章 (孔德之容) Глава XXI. (19) Сущность естественного закона.
- 道德經 第二十二章 (曲則全 枉則直) Глава XXII. (20) Смирение есть начало высоты внутренней и внешней.
- 道德經 第二十三章 (希言自然) Глава XXIII. (21) Добродетель ко всем питает искреннюю любовь. Гордость ни в чем не имеет успеха и всеми презирается.
- 道德經 第二十四章 (企者不立) Глава XXIV. (21) [Приподнявшийся на ногах не может долго стоять, а расширяющий свои шаги не может далеко продолжать путь]
- 道德經 第二十五章 (有物混成) Глава XXV. (22) Закон есть осуществление Творческой силы.
- 道德經 第二十六章 (重為輕根) Глава XXVI. (23) Достоинство и обязанности царя.
- 道德經 第二十七章 (善行無轍迹) Глава XXVII. (24) Ничего не должно делать из тщеславия.
- 道德經 第二十八章 (知其雄 守其雌) Глава XXVIII. (25) Величие духа мудрого.
- 道德經 第二十九章 (將欲取天下而為之) Глава XXIX. (26) Бескорыстие мудрого.
- 道德經 第三十章 (以道佐人主者) Глава XXX. (27) Война есть зло, если предпринимается без особенной нужды.
- 道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) Глава XXXI. (27) [Война ничего не предвещает доброго, а кто почитает войну делом добрым, того все ненавидят...]
- 道德經 第三十三章 (知人者智 自知者明) Глава XXXIII. (29) Сохраняющий в целости свою природу и по смерти не погибает.
- 道德經 第三十二章 (道常無名) Глава XXXII. (28) Закон есть предел человеческого совершенства.
- 道德經 第三十四章 (大道汎兮 其可左右) Глава XXXIV. (30) Мудрый в смирении поставляет свое величие.
- 道德經 第三十五章 (執大象 天下往) Глава XXXV. (31) Благотворное действие закона.
- 道德經 第三十六章 (將欲歙之 必固張之) Глава XXXVI. (32) Должно наблюдать осторожность в объявлении войны соседним государствам, несмотря на их незначительность.
- 道德經 第三十七章 (道常無為而無不為) Глава XXXVII. (33) Империя легко может прийти в благоустройство, если не будут определять к должности порочных людей.
- 道德經 第三十八章 (上德不德 是以有德) Глава XXXVIII. (34) Какое правило жизни избирает для себя мудрый?
- 道德經 第三十九章 (昔之得一者) Глава XXXIX. (35) Смирение есть начало возвышения.
- 道德經 第四十章 (反者道之動) Глава XL. (36) Люди высоких совершенств скромны.
- 道德經 第四十一章 (上士聞道 勤而行之) Глава XLI. (36) [Муж с образованием высшим как скоро услышит повеления закона, тотчас старается их выполнить на деле...]
- 道德經 第四十二章 (道生一, 一生二) Глава XLII. (37) Происхождение мира. Смирение, как прямое совершенство человека, есть цель закона.
- Отделение третье
- 道德經 第四十三章 (天下之至柔) Глава XLIII. (38) Не казаться многодельным полезно.
- 道德經 第四十四章 (名與身孰親) Глава XLIV. (38) [Что ближе к сердцу человеческому, честь или жизнь?...]
- 道德經 第四十五章 (大成若缺 其用不弊) Глава XLV. (39) Достигший совершенного покоя может только даровать мир империи. Довольство своею участью.
- 道德經 第四十六章 (天下有道 卻走馬以糞) Глава XLVI. (39) [Когда дела империи находятся в добром порядке, тогда употребляют лошадей на удобрение земли]
- 道德經 第四十七章 (不出戶知天下) Глава XLVII. (40) Мнимая не-деятельностъ бывает главною причиною великих дел.
- 道德經 第四十八章 (為學日益 為道日損) Глава XLVIII. (40) [Что касается до упражнения в науках, то здесь требуется, чтоб слава об успехах в науках со дня на день тем более возрастала...]
- 道德經 第四十九章 (聖人無常心) Глава XLIX. (41) Совершенное бесстрастие мудрого не подвержено влиянию смерти.
- 道德經 第五十章 (出生入死) Глава L. (41) [Мы рождаемся в свете и живем для того, чтобы после умереть...]
- 道德經 第五十一章 (道生之 德畜之) Глава LI. (42) Высшее и сокровенное совершенство состоит в спокойном духе чуждом всякой земной суетности.
- 道德經 第五十二章 (天下有始 以為天下母) Глава LII. (43) Чистый разум есть прямое достояние человека.
- 道德經 第五十三章 (使我介然有知) Глава LIII. (44) На пути добродетели всего более нужно опасаться тщеславия.
- 道德經 第五十四章 (善建不拔 善抱者不脫) Глава LIV. (45) Перемена нравов в других может произойти только от исправления своей жизни.
- 道德經 第五十五章 (含德之厚 比於赤子) Глава LV. (46) Домогаться достигнуть совершенства преждевременно - значит идти против уставов здравого разума.
- 道德經 第五十六章 (知者不言 言者不知) Глава LVI. (47) Беспристрастие добродетельного мужа.
- 道德經 第五十七章 (以正治國 以奇用兵) Глава LVII. (48) Простой народ исправляется в нравах, если высшие подают ему к тому пример своими добродетелями.
- 道德經 第五十八章 (其政悶悶 其民淳淳) Глава LVIII. (49) Истинное величие всегда старается скрывать себя под покровом смирения.
- 道德經 第五十九章 (治人事天莫若嗇) Глава LIX. (50) На каком основании утверждается закон вечной жизни?
- 道德經 第六十章 (治大國若烹小鮮) Глава LX. (51) Государь в особенности должен стараться о благе своих подданных.
- 道德經 第六十一章 (大國者下流) Глава LXI. (52) Чем выше кто становится, тем скромнее должен себя вести.
- Отделение четвертое
- 道德經 第六十二章 (道者萬物之奧) Глава LXII. (53) Закон как неоцененное сокровище заслуживает от нас всякого уважения.
- 道德經 第六十三章 (為無為 事無事) Глава LXIII. (54) Не должно легковерно приниматься за все, не сообразившись хорошо с своими силами.
- 道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) Глава LXIV. (55) В произведении дел не нужно употреблять излишних усилий.
- 道德經 第六十五章 (古之善為道者) Глава LXV. (56) Управление народом есть одно из самых трудных дел.
- 道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) Глава LXVI. (57) Мудрый в чем полагает свое первенство пред другими?
- 道德經 第六十七章 (天下皆謂我道大) Глава LXVII. (58) Милосердие, бережливость, неискательностъ первенства - сии три добродетели для человека составляют единственное сокровище.
- 道德經 第六十八章 (善為士者 不武) Глава LXVIII. (59) Уметь скрывать свои совершенства под покровом смирения есть черта добродетелей древних уподобляющих человека Небу.
- 道德經 第六十九章 (用兵有言 吾不敢為主) Глава LXIX. (60) Из двух соперников одерживает победу тот, кто имеет сострадание к человечеству.
- Отделение первое
- 道德經"Книга пути и добродетели"
- 道經 "Часть первая" / "Канон Пути"
- 道德經 第一章 (道可道 非常道) 1. "Знающий точно, куда идти, не увидит Пути..."
- 道德經 第二章 (天下皆知美之為美) 2. "Стоит сказать: "красота" - и уродство вылезет из угла..."
- 道德經 第三章 (不尚賢 使民不爭) 3. "Мудрый правитель не раздает наград..."
- 道德經 第四章 (道沖而用之或不盈) 4. "Дао пусто, но в применении неисчерпаемо..."
- 道德經 第五章 (天地不仁) 5. "Как Земля, так и Небо..."
- 道德經 第六章 (谷神不死) 6. "Нескончаема жизни сила..."
- 道德經 第七章 (天長地久) 7. "Неизбывны Земля и Небо..."
- 道經 "Часть первая" / "Канон Пути"
Жуань Цзи (210-263) 阮籍 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия
- 咏怀诗五言八十二首"Пою о чувствах" / "Стихи, поющие о том, что на душе" / "Воспоминания"
-
- 第一首 (夜中不能寐) 1. "Час полночный, но я не в силах уснуть…"
- 第十六首 (徘徊蓬池上) 16. "Бесцельно брожу по берегу пруда Пэнчи…"
- 第十七首 (独坐空堂上) 17. "Совсем один... Я сижу в своем доме пустом…"
- 第二十一首 (于心怀寸阴) 21. "Я в сердце своем "Дорожу и кусочком тени"…"
- 第四首(天马出西北) 4. "Как небесные кони, выбегая из западных стран…"
- 第五首 (平生少年时) 5. (Пятое стихотворение цикла) "В давнюю пору, в далекие юные годы…"
- 第三十三首 (一日复一夕) 33. "Один день, и снова еще одна ночь…"
- 第一首 (夜中不能寐) 1. "Я ночью глубокой уснуть не могу…"
- 第八首 (灼灼西陨日) 8. "Светит-горит, опускаясь на западе, солнце…"
- 第十七首 (独坐空堂上) 17. "Одинокий, забытый, сижу я в покое пустом…"
- 第三十二首 (朝阳不再盛) 32. "Светилу дня два раза не взойти…"
- 第三首 (嘉树下成蹊) 3. (II.) "Бегут-разбегаются тропок извивы…"
- 第一首 (夜中不能寐) 1. (Первое стихотворение цикла) "Этой ночью опять мне никак не уснуть…"
- 第三首 (嘉树下成蹊) 3. (Третье стихотворение цикла) "К счастливым деревьям проложено много тропинок…"
- 第四首(天马出西北) 4. (Четвертое стихотворение цикла) "Как небесные кони, что из западных возят земель…"
- 第二首 (二妃游江滨) 2. (I.) "Над берегом Цзяна чарующим летом…"
- 第五首 (平生少年时) 5. "В давно минувшую пору моих юных лет…"
- 第六首 (昔闻东陵瓜) 6. "Я слышал давно о тыквах князя Дунлина…"
- 第七首 (炎暑惟兹夏) 7. (Седьмое стихотворение цикла) "Ну и жара этим летом стоит!…"
- 第七首 (炎暑惟兹夏) 7. "Палящий зной стоит этим летом…"
- 第九首 (步出上东门) 9. "Один выхожу из Верхних Восточных ворот…"
- 第十五首 (昔年十四五) 15. "Давным-давно, когда лет пятнадцать мне было…"
- 第十五首 (昔年十四五) 15. (Пятнадцатое стихотворение цикла) "Давным-давно, в свои пятнадцать лет…"
- 第十七首 (独坐空堂上) 17. (Семнадцатое стихотворение цикла) "Один-одинешенек в зале пустынном сижу…"
- 第二十六首 (朝登洪坡颠) 26. (III.) "Пусты мои залы, пуста и округа…"
- 第三十二首 (朝阳不再盛) 32. "Рассветная заря дважды не будет сиять…"
- 第三十二首 (朝阳不再盛) 32. (Тридцать второе стихотворение цикла) "Рассветному солнцу еще раз взойти не дано…"
- 第三十三首 (一日复一夕) 33. (Тридцать третье стихотворение цикла) "Еще один день и еще одна ночь…"
- 第五十九首 (河上有丈人) 59. "У Желтой реки жил когда-то старик…"
- 第四十三首 (鸿鹄相随飞) 43. "Дикие лебеди в небе летят чередой…"
- 第七十一首 (木槿荣丘墓) 71. "Заросли цзиня пышно цветут на могилах…"
-
Цзо Сы (250?-305?) 左思 Эпоха Шести династий, Династия Западная Цзинь
- 招隐"Призывания сокрывшегося от мира"
Бао Линхуэй (V в.) 鮑令暉 Эпоха Шести династий
Ван Цзи (585-644) 王績 Династия Тан
- 过酒家五首"Прохожу мимо винной лавки"
Гао Ши (702-765) 高適 Династия Тан
- 宋中十首 [Сун-чжун ши шоу]"В стране Сун. Десять стихотворений."
-
- 除夜作 (旅馆寒灯独不眠) Написал в канун нового года ("Гостиница. Холодно. Перед свечой…")
- 除夜作 (旅馆寒灯独不眠) Написал под Новый год ("В холодной гостинице лампа скудна…")
- 別董大 Расстаюсь с Дун Тянем ("На десять верст желтеют тучи…")
- 田家春望 (出门何所见) Весной смотрю вдаль на поле ("Выхожу один, а из ворот не на что мне устремить глаза...")
- 咏史 (尚有绨袍赠) Из истории ("Еще в подарок дал он халат из плотной, теплой ткан...")
- 送郑侍御谪闽中 (谪去君无恨,闽中我旧过) Провожаю цензора Чжана, едущего в ссылку в страну Минь ("Ссылают, уходишь... Ты, дорогой, не досадуй...")
- 使青夷军入居庸三首 (匹马行将久,征途去转难) Ввожу войска, очищающие страну от варваров, в проход Цзюйюн гуань ("Конь одинокий идет... Уже вечереет...")
-
Ли Цинчжао (1084-1151?) 李清照 Династия Сун
- 菩薩蠻"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
- 忆秦娥"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
- 行香子"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
- 一剪梅"Ицзяньмэй" ("Сорванная слива мэй")
-
- 一剪梅 红藕香残玉簟秋 "Не радует лотос увядший…"
- 一剪梅 红藕香残玉簟秋 Печаль разлуки ("Теряет лотос аромат, циновка холодна…")
- 一剪梅 红藕香残玉簟秋 Дух лотоса иссяк, и одр мой стыл
- 一剪梅 红藕香残玉簟秋 "Осенними грибами пахнет лес, но нежный запах лотоса исчез…"
- 一剪梅 红藕香残玉簟秋 "Цветок не радует увядший…"
- 一剪梅 红藕香残玉簟秋 "Прекрасного лотоса стих аромат…"
-
- 声声慢"Шэншэнмань" ("Неторопливые капли дождя")
- 孤雁兒"Гуяньэр" ("Одинокий дикий гусь")
- 清平樂"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
- 丑奴儿"Чоунуэр" ("Некрасивая")
- 醉花阴"Цзуйхуаинь" ("Любуясь цветами при луне")
- 添字采桑子"Тяньцзы цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы. Дополненное")
- 臨江仙"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
- 怨王孙"Юаньвансунь" ("Сетование сверчка")
-
- 怨王孙 湖上風 來波浩渺 "Гладь озерную расколов, ветер волны нагнал без числа..."
- 怨王孙 春暮 Весенний закат ("Никак весна нейдет в столицу…")
- 怨王孙 梦断漏悄 Сон отлетел, клепсидра чуть слышна
- 怨王孙 湖上風 來波浩渺 "Гуляю вдоль озера, ветер несёт…"
- 怨王孙 春暮 "Весна в Императорский город пришла…"
- 怨王孙 梦断漏悄 "Проснулась, клепсидра почти не слышна…"
-
- 生查子"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
- 武陵春"Улинчунь" ("Весна в Улине")
- 蝶恋花"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
-
- 蝶恋花 暖雨晴风初破冻 "Ветер ласковый, теплый дождь растопили последний лед…"
- 蝶恋花 暖雨晴风初破冻 В дыханье нежном ветра – потепленье
- 蝶恋花〈上巳召親族〉 (永夜懨懨歡意少) "Бесконечная тихая ночь не прибавила радости мне…"
- 蝶恋花 暖雨晴风初破冻 "Закончился дождик и веет теплом…"
- 蝶恋花 〈昌樂館寄姊妹〉 (晚止昌乐馆寄姊妹) Расставание двух любящих на постоялом дворе ("Слезами смывается пудра с лица…")
- 蝶恋花〈上巳召親族〉 (永夜懨懨歡意少) "Веселия ночь миновала уже…"
-
- 鳳凰臺上憶吹簫"Фэнхуантайшан ичуйсяо" ("Вспоминать играющего на флейте")
- 如梦令"Жумэнлин" ("Словно во сне")
-
- 如梦令 其一 常记溪亭日暮 "Беседка у ручья мне помнится…"
- 如梦令 其一 常记溪亭日暮 "Вижу снова простор голубой…"
- 如梦令 其二 昨夜雨疏风骤 "Ночь сегодня ненастной была…"
- 如梦令 其二 昨夜雨疏风骤 Всю ночь лил ливень, завывал ветрило
- 如梦令 其一 常记溪亭日暮 "Мы с тобою в хмельном забытьи…"
- 如梦令 其一 常记溪亭日暮 "Мне помнится солнца закат..."
- 如梦令 其二 昨夜雨疏风骤 "Весь вечер накрапывал дождь…"
-
- 行香子"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
- 永遇乐"Юнюйюэ" ("Долгая радость встречи")
- 满庭芳"Маньтинфан" ("Благоухающий цветущий садик")
- 好事近"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
- 攤破浣溪沙"Таньпо хуаньсиша" ("Полоскание шелка на берегу ручья. Вариация")
-
- 攤破浣溪沙 其一 (揉破黃金萬點輕) Хризантема ("Твоя листва - из яшмы бахрома…")
- 攤破浣溪沙 (病起蕭蕭兩鬢華) "Болезнь ушла. И на моих висках печальная осталась седина…"
- 攤破浣溪沙 其一 (揉破黃金萬點輕) Хризантема ("Зелёная и нежная листва, прекрасен лепестков узор певучий…")
- 攤破浣溪沙 其一 (揉破黃金萬點輕) "Посреди увядающей жёлтой листвы…"
- 攤破浣溪沙 (病起蕭蕭兩鬢華) "После болезни подняться невмочь…"
-
- 鹧鸪天"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
-
- 鹧鸪天 寒日蕭蕭上鎖窗 "В оконной раме цепенеет солнце…"
- 鹧鸪天 寒日萧萧上琐窗 Струится хладный свет в мое окно
- 鹧鸪天〈桂〉(暗淡輕黃體性柔) Гуйхуа ("В своем неярком палевом уборе ты - кроткое и нежное созданье…")
- 鹧鸪天 寒日蕭蕭上鎖窗 "Холодное солнце, пустынно и стыло…"
- 鹧鸪天〈桂〉(暗淡輕黃體性柔) Гуйхуа ("Слегка золотисты и кротки, цветы…")
- 鹧鸪天 (枝上流莺和泪闻) "Я слушала пение иволги той…"
-
- 浣溪沙"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
-
- 浣溪沙 其二 (小院閒窗春色深) 2. "Весна заметней, ярче с каждым днем…"
- 浣溪沙 其三 (淡蕩春光寒食天) 3. "Весна тревожней стала и грустней…"
- 浣溪沙 其四 (髻子傷春懶更梳) 4. "Бескрайняя весенняя тоска, и волосы убрать желанья нет…"
- 浣溪沙 其一 (莫許杯深琥珀濃) 1. "Не нужно мне янтарного бокала…"
- 浣溪沙 其一 (莫許杯深琥珀濃) 1. Вотще бокал янтарного вина
- 浣溪沙 楼上晴天碧四垂 "Куда ни обращу я с башни взор - лазурь небес и дали синева…"
- 浣溪沙 其二 (小院閒窗春色深) 2. "День чуть-чуть длиннее, чем вчерашний…"
- 浣溪沙 其一 (莫許杯深琥珀濃) 1. "Чаша из яшмы с янтарным вином…"
- 浣溪沙 其二 (小院閒窗春色深) 2. "В маленький садик смотрю за окном…"
- 浣溪沙 其三 (淡蕩春光寒食天) 3. "Время праздника "пищи холодной" пришло…"
- 浣溪沙 其四 (髻子傷春懶更梳) 4. "Делать причёску - ни сил, ни желанья…"
- 浣溪沙 楼上晴天碧四垂 "На башне смотрю я: лазурное небо…"
- 浣溪沙〈闺情〉其五 (绣面芙蓉一笑开) 5. Девичьи чувства ("Прекрасные лотосы – полог расшит, улыбкой раскрылись цветы…")
-
- 多丽"Доли" ("Ценить красоту")
- 漁家傲"Юйцзяао" ("Гордый рыбак")
- 渔家傲"Юйцзяао" ("Гордый рыбак")
- 殢人娇"Тижэньцзяо" ("Нежная возлюбленная")
- 减字木兰花"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
- 浪淘沙"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
- 点绛唇"Дяньцзяньчунь" ("Жемчужно-алые губки")
- 青玉案"Цинъюйань" ("Синий яшмовый столик")
- 南歌子"Наньгэцзы" ("На мотив южных песен")
- 小重山"Сяочжуншань" ("Прибежище отшельника")
- 念奴嬌"Няньнуцзяо" ("Красавица Няньну")
- 诉衷情"Сучжунцин" ("Сокровенный плач")
- 木兰花"Муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
- 玉楼春"Юйлоучунь" ("Весна в яшмовом тереме")
- 庆清朝慢"Цинцинчаомань" ("Радоваться тихому ясному утру")
- 永遇乐 元宵"Юнюйюэ" ("Долгая радость встречи")
Чу Гуанси (707-760?) 儲光羲 Династия Тан
- 长安道"Чанъаньская дорога"
- 洛阳道五首献吕四郎中“Лоянская дорога” в пяти частях, подношу в дар Люю четвёртому, дворцовому телохранителю
Пэй Ди (716-?) 裴迪 Династия Тан
- 辋川集"Река Ванчуань"
-
- 木兰柴 (苍苍落日时) 6. За плетнем из магнолий ("Теперь, когда настал закат…")
- 宫槐陌 (门前宫槐陌) 8. Тропа меж акаций у дворца ("У старых дворцовых ворот тропа меж акаций…")
- 栾家濑 (濑声喧极浦) 13. Поток у дома господина луань ("Быстрин кипучих громкий рокот глушит у берегов потока…")
- 鹿柴 (日夕见寒山) 5. В оленнике ("Холодны стоят высоко горы…")
- 临湖亭 (当轩弥滉漾) 9. Беседка у озера ("Вода у самого балкона колышет ширью озаренной…")
- 华子冈 (落日松风起) 2. Холмы Хуацзыган ("Склонилось солнце. Начинает меж этих сосен ветер дуть…")
- 文杏馆 (迢迢文杏馆) 3. Домик в узорных абрикосах ("Среди узорных абрикосов вдали-вдали построен дом…")
- 斤竹岭 (明流纡且直) 4. Бамбуковый перевал ("Светло играет ручей, то гибко, то прямо скользя...")
- 鹿柴 (日夕见寒山) 5. Оленья засека ("На закате встают громады холодных гор…")
- 木兰柴 (苍苍落日时) 6. Изгородь из магнолий ("Закат изгорел, и сумрак все заволок…")
- 宫槐陌 (门前宫槐陌) 8. Тропинка меж софор ("Тропа меж софор простёрлась на юг от ворот…")
- 栾家濑 (濑声喧极浦) 13. Быстрина у дома в деревьях ("Даль оглашает волн гремучий раскат…")
- 竹里馆 (来过竹里馆) 17. Беседка в бамбуковой роще ("Беседку в бамбуковой роще проведал опять…")
- 漆園 (好闲早成性) 19. Сад лаковых деревьев ("Привычной стала давно к досугу любовь…")
- 孟城坳 (结庐古城下) 1. Мынчэнский вал ("Придя под этот древний вал...")
- 斤竹岭 (明流纡且直) 4. Горный хребет, где рубят бамбук ("Быстрина течет, сияя...")
- 孟城坳 (结庐古城下) 1. Мэнчэнская падь ("У старой стены построил убогий приют...")
- 华子冈 (落日松风起) 2. Холм Хуацзы ("Наступает закат...")
- 文杏馆 (迢迢文杏馆) 3. Беседка из узорного абрикоса ("Высоко в горах приют на гребне крутом...")
- 茱萸沜 (飘香乱椒桂) 7. Берег, где растет кизил ("Коричный и перечный цвет струят аромат двойной...")
- 临湖亭 (当轩弥滉漾) 9. Беседка у озера ("У самой беседки кипит за волною волна...")
- 南垞 (孤舟信一泊) 10. Южный холм ("Подчиняясь волнам, сирый челн по ветру плывет...")
- 欹湖 (空阔湖水广) 11. Озеро И ("Простор озерный пуст, безбрежно широк...")
- 柳浪 (映池同一色) 12. Волны под ивами ("Отраженья и волны окрашены цветом одним...")
- 金屑泉 (萦渟澹不流) 14. Ручей с золотыми песчинками ("Неподвижно зеркальце воды...")
- 白石滩 (跂石复临水) 15. Отмель у белых камней ("Ступая на камни, спускаюсь к излуке речной...")
- 北垞 (南山北垞下) 16. Северный холм ("Под Северным древним холмом...")
- 辛夷坞 (绿堤春草合) 18. Пригорок в магнолиях ("Вдоль насыпи вешние травы стеной встают...")
- 椒园 (丹刺罥人衣) 20. Сад перечных деревьев ("Крючья красных шипов готовы халат разодрать...")
-
Цэнь Шэнь (715-770) 岑參 Династия Тан
- 山房春事"Весною в доме в горах"
-
- 秋思 (那知芳岁晚) Осенние думы ("Кто может предвидеть как наступит расцвета вечер…")
- 巴南舟中夜市 (渡口欲黄昏) В лодке на юге Ба ("На переправе уже темнеть начинает…")
- 西过渭州见渭水思秦川 (渭水东流去) На западе, проезжая Вэйчжоу, увидел реку Вэй и подумал о Циньчуани ("Вэй-река от Вэйчжоу на восток стремит свои волны.…")
- 碛中作 [Ци чжун цзо] (走马西来欲到天) Написал в пустыне ("На запад идущие кони уходят прямо за край небес…")
- 登古邺城 [Дэн гу Ечэн](下马登邺城) Поднимаюсь на стену древнего Е ("Слезаю с коня и на стену Е восхожу, пустынна стена…")
- 与高适薛据慈恩寺浮图 (塔势如涌出) Вместе с Гао Ши и Сюэ Цзюем взбираемся на ступу-башню в храме Милостивого Благодетеля (Будды) ("Башня массивом словно фонтан восстала…")
- 题平阳郡汾桥边柳树 (此地曾居住) Ивы у моста через р. Фынь в Пинъянской области ("Я жил уже когда-то в этих краях…")
- 逢入京使 (故园东望路漫漫) Повстречал едущего в столицу посла ("Гляжу на восток, на дорогу домой…")
- 西过渭州见渭水思秦川 (渭水东流去) Увидев реку Вэйшуй, тоскую о Циньчуани ("Вэйшуйские воды отсюда текут на восток…")
- 西过渭州见渭水思秦川 (渭水东流去) Увидел воды Вэй, вспомнил о реках Цинь ("Вэйский поток далеко течет на восток...")
- 西掖省即事 (西掖重云开曙晖) Пишу о том, что вижу в западном дворцовом департаменте ("В западном флигеле тучи слоистые луч открывают зари...")
- 行军九日思长安故园 (强欲登高去) В походе в девятый день думаю о родном саду в Чаньани ("Через силу собрался взойти на высокое место...")
- 西过渭州见渭水思秦川 (渭水东流去) Смотрю на Вэйские воды и думаю о Циньской реке ("Вэйские воды струятся себе на восток...")
- 逢入京使 (故园东望路漫漫) Встречаю едущего в столицу чиновника ("Гляжу на восток, где сад мой родной...")
- В пустыне Шамо ("На запад, на запад лошадь бредет, на небо забраться готова...")
- Провожаю знакомого, возвращающегося в столицу ("С запада лошадь шагает-шествует домой из-за края небес...")
-
Сюэ Тао (768-831) 薛濤 Династия Тан
- 十离诗"Стихи о десяти расставаньях"
-
- 鱼离池 7. Рыбка расстается с прудом ("Не одну она осень жила в царстве лотоса, в этом пруду...")
- 镜离台 10. Зеркало расстается с туалетным столиком ("Народившаяся луна мнится зеркалом золотым...")
- 犬离主 1. Собака расстается с хозяином ("В знатном доме почти пять лет свою службу исправно несла...")
- 笔离手 2. Кисть для письма расстается с рукой ("Эту кисть из Юэ и Сюань оценить не находится слов...")
- 马离厩 3. Лошадь расстается с конюшней ("Уши белые, рыжая масть, а копыта - блестящий опал...")
- 鹦鹉离笼 4. Серый попугай расстается с клеткой ("Он в Лунси пребывает один, по-сиротски влачит свои дни...")
- 燕离巢 5. Ласточка расстается с гнездом ("Улетала, чтоб вновь прилететь - знатный дом забыть не легко...")
- 珠离掌 6. Жемчужина расстается с ладонью ("Диск сияющий полной луны - всюду, всюду струит она свет...")
- 鹰离鞲 8. Сокол расстается с сокольничим ("Когти острые - жала острей, цепкий клюв, что надежней замка...")
- 竹离亭 9. Бамбук расстается с беседкой ("Пышно так разросся бамбук, что растила почти пять лет...")
-
- 赠远二首"Посвящаю тому, кто далеко"
- 赋凌云寺"Славлю Храм Парящих Облаков"
- 春望"Весною смотрю вдаль"
- 九日遇雨二首В девятый день девятой луны попала под дождь
-
- 风 Ветер ("Он налетел издалёка…")
- 蝉 Цикады* ("Травы омылись росою…")
- 月 Месяц ("Месяц на серп похожий в небе повис надо мною…")
- 鸳鸯草 Цветы мандаринки ("Запах цветов душистых, вьющихся по ступеням…")
- 柳絮 Пух ивы ("С веток пух по весне облетел…")
- 海棠溪 Ручей Хайтанов* ("Дивным видом вечерней зари насладиться весна зовет…")
- 送友人 Провожаю друга ("Тростинка вся в росе, а ночи холодны…")
- 秋泉 На роднике осенью (“Все прохладнее. Тает туман, поредела его пелена…”)
- 西岩 В Сияне (“Опершись на перила, стою…”)
- 菱荇沼 Водяной орех на пруду (“Сплелся с водорослями в пруду, с ними плавает вместе орех…”)
- 江边 На реке (“Так внезапно обратно прогнал ветер западный диких гусей...“)
- 乡思 Тоскую по родине (“Извивается быстрый поток, что течет у подножья Эмэй…”)
- 采莲舟 На лодке собираю лотос (“Ветер лотосы долу гнет, всюду лотосы без числа…”)
- 送友人 Провожаю друга (“Царство вод. Тростники…”)
- 听僧吹芦管 Слушаю игру монаха на камышовой свирели ("На рассвете цикады кричат...")
- 谒巫山庙 Навещаю храм Ушаньмяо (“Посетила я Гаотан, где немолкнущий гам обезьян…”)
- 金灯花 Повилика* ("Здесь, под моим крылечком, вдоль перил...")
- 江月楼 Гляжу на озаренную светом луны башню над рекой (“Осенний ветер над рекой Уцзян…”)
- 寄张元夫 Посвящаю Чжан Юаньфу (“Одиноко стою над ручьем иль брожу вдоль него не спеша…”)
- 斛石山书事 Пишу об увиденном в горах Хушишань (“Пейзажи Вана, думается мне, одну печаль, увы, в себе таят…”)
- 酬辛员外折花见遗 Чествуя посла Синя, сломила веточку мэйхуа и дарю ему, чтоб любовался ею в дороге (“Цвет наземь облетает с мэйхуа…”)
- 题竹郎庙 Кумирня Чжуланмяо (“Чжуланмяо-кумирня видна…”)
- 贼平后上高相公 Преподношу канцлеру Гао после умиротворения мятежников (“Я в изумлении гляжу: окрест…”)
-
Лю Юйси (772-842) 劉禹錫 Династия Тан
- 忆江南"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
- 杂曲歌"Песни о разном"
-
- 杂曲歌 其六 杨柳枝 6. Ветка ивы ("Канал Бяньшуй. Заброшенный дворец…")
- 杂曲歌 其六 杨柳枝 6. Напев о тополиной ветке ("Походный дворец Суйского Ян-ди…")
- 其一 浪淘沙 1. Волны омывают песок ("В девяти излучинах Хуанхэ песку десять тысяч ли…")
- 杂曲歌 其六 杨柳枝 6. Рифмы об ивовой ветке ("Походный дворец суйского Ян-ди на берегу Бянь-реки...")
-
- 金陵五题"Пять стихотворений о Цзинлине"
- 秋词二首"Осень"
-
- 秋风引 (何处秋风至) Осенний ветер ("Откуда, откуда приходит осенний ветер…")
- 秋风引 (何处秋风至) Осенний ветер ("Откуда ветер осенний вышел…")
- 送春词 (昨来楼上迎春处) Провожаю весну ("Ведь вчера еще только взошел на башню…")
- 和乐天春词 (新妆面面下朱楼) Весенние стихи ("В ярких румянах, свежей сурьме…")
- 秋风引 (何处秋风至) Осенний ветер ("Откуда же к нам явился осенний ветер?..")
- 秋风引 (何处秋风至) Осенний ветер ("С какой стороны примчался осенний ветер?..")
- 唐郎中宅与诸公同饮酒看牡丹 (今日花前饮) Пью вино и смотрю на "Мудань" ("Вновь сегодня, после многих дней я пред цветами одиноко пью...")
- 陋室铭 (山不在高,有仙則名) Посвящение убогому жилищу ("Не вышиной прославлена гора - но коль на ней бессмертный обитает...")
-
Бо Цзюйи (772-846) 白居易 Династия Тан
- 绝句"Четверостишия"
- 闺怨词 "Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")
- 闺怨词 其三 (关山征戍远) 3. В гареме ("К порубежной горе, далеко ты ушел на границу...")
- 闺怨词 其二 (珠箔笼寒月) 2. Печаль в гареме ("Жемчужная завеса покрывает решеткою холодную луну…")
- 闺怨词 其一 (朝憎莺百啭) I. "Утром тоскую - иволги стаей свистят…"
- 闺怨词 其二 (珠箔笼寒月) II. "За жемчужным завесом горит ледяная луна..."
- 闺怨词 其三 (关山征戍远) III. "Далёк твой дозор на границе страны..."
- 闺怨词 其一 (朝憎莺百啭) I. "Утром злоба: иволги щебечут…"
- 闺怨词 其二 (珠箔笼寒月) II. "Шитой шторой скрыт холодный месяц…"
- 闺怨词 其三 (关山征戍远) III. "В горы, в долы далеки походы…"
-
- 途中感秋 (节物行摇落) Осенние мысли в пути ("Все вокруг постепенно скудеет…")
- 任老 (不愁陌上春光尽) Пусть я стар… ("Не грущу, что на полянах прекратился блеск весенний…")
- 夜雪 (已訝衾枕冷) Ночной снег ("Не удивляюсь, что кровать с подушкой стали холодны…")
- 村雪夜坐 (南窗背灯坐) Снежная ночь ("Ночь... Один сижу у южного окна…")
- 白鷺 Белые цапли ("Люди, сорок лет прожив на свете…")
- 听崔七妓人筝 (花脸云鬟坐玉楼) Лютня певицы ("Ее лицо - цветок и локоны - как тучи…")
- 白牡丹 (白花冷澹無人愛) Белый пион ("Белый цветок - холодный и скучный - Сердца к себе не манит...")
- 读老子 (言者不如知者默) Читая Лао-цзы ("Кто говорит - не знает, а знающий молчит...")
- 读老子 (言者不如知者默) Основа всех основ ("Всю ночь сижу я у окна при молодой луне...")
- 夭老 (早世身如風裏燭) Ранняя смерть и старость ("Угасшая юность подобна задутой свече...")
- 夭老 (早世身如風裏燭) Ранняя смерть и старость ("Угасшая юность подобна задутой свече...")
- 莫走柳条词送别 (南陌伤心别) Проводы с напутствием не уходить с ветками ивы ("Ранит сердце южный тракт разлукою...")
- 忆晦叔 (游山弄水携诗卷) Вспоминаю Хуй-шу ("Брожу по горам и по водам плыву со свитком стихов под рукой...")
- 晝臥 (抱枕無言語) Днем лежу в постели ("Я обнял подушку – ни слова, ни звука…")
- 闻虫 (暗虫唧唧夜绵绵) Слушая цикад ("Там где-то цикады кричат-кричат…")
- 秋夕 (叶声落如雨) Осенней ночью ("Так листья шумят и падают…")
- 夜雨 Ночной дождь ("Сверчок предрассветный кричит и опять затихает…")
- 晚秋閑居 Поздней осенью живу беззаботно ("Безлюдное место. Там спрятан мой дом…")
- 乱后过流沟寺 После восстания проезжаю мимо Люгоуского храма ("В девятый месяц во всем Сюйчжоу…")
- 照镜 (皎皎青铜镜) Смотрюсь в зеркало ("Чист и блестящ круг бронзовый, зеркальный…")
- 忆元九 (渺渺江陵道) Вспоминая Юаня ("Теряется в далях полоска Цзянлинской дороги…")
- 龙昌寺荷池 (冷碧新秋水) Лотосовое озеро в Лунчанском храме ("Студено-лазурен цвет озера осенью ранней…")
- 空闺怨 (寒月沈沈洞房静) Тоскливо в холодной спальне ("Холодный месяц далек и чист, в глубокой спальне тишь…")
- 逢旧 (久别偶相逢) Встретились со старым другом ("Mы разошлись, вдруг снова повстречались…")
- 思妇眉 (春风摇荡自东来) Брови жены, что тоскует об уехавшем муже ("Ветер весенний, в просторах бушуя…")
- 集贤池荅侍中问 (主人晚入皇城宿) На озере "Собрания талантов" отвечаю на вопрос придворного Пэй Ду ("Вечер настал, и хозяин уходит ночь провести во дворце…")
- 红鹦鹉 (安南远进红鹦鹉) Красный попугай ("Привезли из Аннама, дальней страны, попугая красного к нам…")
- 夜雪 (已訝衾枕冷) Ночной снег ("Я вдруг просыпаюсь - постель холодна как лед…")
- 和友人洛中春感 (莫悲金谷园中月) Вторю стихам друга о весенних чувствах в Лояне ("Ты не печалься, когда в Цзиньгуском саду стоишь под луной…")
- 再因公事到骆口驿再因公事到骆口驿 (今年到時夏雲白) Снова по служебным делам приехал на станцию Локоу ("Вот приехал сюда я в этом году…")
- 前庭凉夜 (露簟色似玉) Во дворе прохладной ночью ("Роса на циновке - и капли ее как жемчуг…")
- 村雪夜坐 (南窗背灯坐) Снежной ночью в деревне ("Окно на юг - сижу спиною к лампе…")
- 读老子 (言者不如知者默) Читая Лао-цзы ("Кто говорит - ничего не знает, знающий - тот молчит…")
- 罢药 (自学坐禅休服药) Довольно лекарств! ("Приступив к соблюдению правил чань…")
- 大林寺桃花 (人間四月芳菲盡) Персиковые цветы в храме Далинь ("В четвертый месяц в нашем мире…")
- 赠江客 (江柳影寒新雨地) Посвящаю печальному страннику ("Прибрежной ивы холодная тень на сырой от дождя земле…")
- 夜凉 (露白风清庭户凉) Ночная прохлада ("От белой росы и свежего ветра прохладнее во дворе…")
- 邯郸冬至夜思家 (邯郸驿里逢冬至) В Ханьдане в ночь зимнего солнцестояния тоскую по дому ("В Ханьданьской почтовой станции…")
- 招东邻 (小榼二升酒) Зову восточного соседа ("В малую чашу будет вино налито…")
- 琴 (置琴曲几上) Цинь ("Мой цинь я поставил на тонкий изогнутый столик…")
- 琴 (置琴曲几上) Лютня ("Кладу мою лютню на тонкий изогнутый столик…")
- 红藤杖 (交亲过浐别) Красный тэновый посох ("И друзья, и родные, перейдя через Шэнь…")
- 春词 (低花树映小妆楼) Весной ("Опускаются ветви деревьев в цвету…")
- 南浦别 (南浦凄凄别) Расстаемся на Южном заливе ("Туманен был, холоден Южный залив…")
- 寄王秘书 (霜菊花萎日) Посылаю секретарю Вану после чтения его стихов ("Когда осыпался под инеем цвет хризантемы…")
- 遗爱寺 (弄日临溪坐) В храме И Ай ("Играю камнями – сижу у ручья, забавляюсь…")
- 池窗 (池晚莲芳谢) Окно на озере ("Над озером вечер - и лотос теряет свой запах…")
- 送卢郎中赴河东裴令公幕 (别时暮雨洛桥岸) Провожаю начальника отделения Лу, отправляющегося в Хэдун в управление господина начальника Пэя ("В час разлуки с тобою в сумерках дождик…")
- 柳絮 (三月尽是头白日) Ивовый пух ("Когда на исходе и третья луна…")
- 立秋日登乐游园 (独行独语曲江头) В первый день осени (восьмой день восьмого месяца) поднимаюсь в парк Лэйоу Юань ("Разъезжаю один, сам с собой говорю…")
- 雨中携元九诗访元八侍御 (微之诗卷忆同开) В дождь, со стихами Юаня Девятого, навещаю я цензора Юаня Восьмого ("Книгу написанных Вэй-чжи стихов…")
- 宿府池西亭 (池上平桥桥下亭) Провожу ночь в Западной беседке на пруду в управлении ("Ровный мосток во дворе над прудом…")
- 萧庶子相过 (半日停车马) У меня побывал Ся - наставник принца ("Ровно в полдень прискакали кони. Кто гостит в семействе Бо Лэ-тяня?…")
- 春老 (欲随年少强游春) Старость весной ("Я хочу не отстать от людей молодых…")
- 冬夜闻虫 (虫声冬思苦于秋) Зимней ночью слушаю цикад ("Зимние думы от крика цикады горше осенних бывают…")
- 独行 (闇诵黄庭经在口) Брожу один ("Я про себя распеваю даосскую книгу – она на устах...")
- 洛阳春 (洛阳陌上春长在) Весна в Лояне ("На лоянских дорогах, полях и межах…")
- 又题一绝 (貌随年老欲何如) Навещаю весну ("За годами вослед я состарился сам…")
- 早秋独夜 (井梧涼葉動) Ранней осенью ночью один ("Утун у колодца колышет прохладной листвою…")
- 寒亭留客 (今朝闲坐石亭中) Проезжий, оставленный в холодной станции (Утром сегодня без дела сижу…")
- 游赵村杏花 (赵村红杏每年开) Гуляю в Чжаоцунь среди абрикосовых цветов ("В Чжаоцунь абрикосы алеющий цвет каждый год раскрывают весной…")
- 忆江柳 (曾栽杨柳江南岸) Вспоминаю иву на реке ("Я иву посадил когда-то…")
- 冬日平泉路晚归 (山路难行日易斜) В зимний день возвращаюсь домой по пинцюаньской дороге ("По горной тропинке взбираться мне трудно…")
- 期宿客不至 (风飘雨洒帘帷故) Жду ночного гостя - он не приходит ("Дождь моросит, и кидается ветер…")
- 北亭独宿 (悄悄壁下床) В Северной беседке провожу ночь ("В немой тишине у прохладной стены кровать…")
- 村夜 (霜草苍苍虫切切) В деревне ночью ("Под инеем ночью мерцает трава…")
- 旧房 (远壁秋声虫络丝) В старом доме ("Там, за стеной, осенний звук…")
- 莫走柳条词送别 (南陌伤心别) Расставанье у ивы ("На южной дороге изранено сердце прощаньем…")
- 吉祥寺见钱侍郎题名 (云雨三年别) В храме Цзисян увидел подпись Цяня ("Дождь с облаком расстались на три года…")
- 曲江有感 (曲江西岸又春风) На Цюйцзяне ("На берегу и над водой опять весенний ветер…")
- 结之 (欢爱今何在) Обращение к Цзечжи ("Любовь и радость где прячутся теперь?..")
- 过天门街 (雪盡終南又欲春) Проходя по улице Тяньмэньцзе ("Сошел уже снег. На горе Чжуннань…")
- 三月三日 (暮春风景初三日) Третий день третьего месяца ("Последних красот вечерней весны…")
- 涂山寺独游 (野径行无伴) В Тушаньском храме гуляю в одиночестве ("На пустынных тропинках здесь со мною спутника нет…")
- 苏州故吏 (江南故吏别来久) Сучжоуский чиновник ("Со служившим со мною в Цзяннани чиновником мы расстались очень давно...")
- 闻歌者唱微之诗 (新诗绝笔声名歇) Слушаю певицу, запевшую стихи Вэйчжи ("Он новых не пишет больше стихов…")
- 恨去年 (老去唯耽酒) С досадой думаю о прошлом годе ("Я постарел, но все к вину пристрастен…")
- 魏王堤 (花寒懒发鸟慵啼) Дамба Вэйского князя ("Застыли цветы, распуститься им лень…")
- 灵岩寺 (馆娃宫畔千年寺) Храм на горе Линъянь ("По соседству с дворцом знаменитой Сиши…")
- 山下留别佛光和尚 (劳师送我下山行) Под горой расстаюсь с проводившим меня буддийским монахом ("Я потревожил учителя…")
- 寒食夜 (無月無燈寒食夜) Ночь холодной пищи ("Не светит месяц, нет огня здесь в ночь холодной пищи…")
- 听夜筝有感 (江州去日听筝夜) Ночью слушая чжэн ("Когда в Цзянчжоу по ночам я слышал тихий чжэн…")
- 西楼独立 (身著白衣头似雪) Один стою на западной башне ("На тело наброшено белое платье…")
- 秘省后厅 (槐花雨润新秋地) В дальнем зале дворцового книгохранилища ("Дождь заливает акаций цветы…")
- 惜花 (可憐夭艷正當時) Мне жаль цветов ("Жалость какая – прекрасным и нежным…")
- 宿杨家 Ночую в доме Янов ("Оба брата, и старший и младший Яны…")
- 为薛台悼亡 (半死梧桐老病身) За Сюэ Тая скорблю о смерти его жены ("Я - полумертвый утуновый ствол, старый,…")
- 青门柳 (青青一树伤心色) Ива у Цинских ворот ("Зелено-зеленого дерева ивы…")
- 听田顺儿歌 (戛玉敲冰声未停) Слушая песню певицы Тянь Шунь-эр ("Ударит по яшме, по льду прозвенит…")
- 忆晦叔 (游山弄水携诗卷) Вспоминаю Хуэй-шу ("Брожу по горам, наслаждаюсь рекой…")
- 竹楼宿 (小书楼下千竿竹) Провожу ночь в бамбуковом домике ("Под маленьким домом, где старые книги…")
- 上香炉峰 (倚石攀箩歇病身) Взбираюсь на вершину горы Сянлу ("За камни хватаюсь, цепляюсь за травы…")
- 坐酌泠泠水 (坐酌泠泠水) У горного ручья готовлю чай. Мои чувства ("У ручья зачерпнул быстробьющей, журчащей воды…")
- 感旧诗卷 (夜深吟罢一长吁) Старые стихи ("Я ночью глубокой стихи прочитал, окончил и тяжко вздохнул…")
- 过郑处士 (闻道移居村坞间) Навещаю Чжэна, удалившегося от дел ("Я недавно узнал, что службе своей предпочли вы сельскую тишь…")
- 谢杨东川寄衣服 (年年衰老交游少) Благодарю Чао (Ян Дун-чуаня) за присланное мне платье ("Год за годом все больше дряхлею и старюсь…")
- 初入香山院对月 (老住香山初到夜) Я в первый раз пришел в Сяньшаньюань перед восходом луны ("Пожить на Сяншане на старости лет…")
- 后宫词 (泪湿罗巾梦不成) В женской половине дворца ("Смочили слезы шелк платка, сон не смыкает век…")
- 醉中对红叶 (临风杪秋树) В опьянении перед красной листвой ("Открытое ветру дерево осенью…")
- 华阳观桃花时招李六拾遗饮 В храме Хуаянгуань во время цветения персика приглашаю Ли Шестого выпить вина ("В даосском храме Хуаянгуань волшебный персик расцвел…")
- 别韦苏州 (百年愁裏過) Расстаюсь с Вэем, правителем Сучжоу ("Наша сотня годов миновала в печалях одних…")
- 商山路有感 (万里路长在) В дороге («Дорогой той же – в десять тысяч ли...»)
- 晚秋閑居 Поздней осенью праздно живу на покое ("Глушь-глухомань, дверь на замке - редок тут гость...")
- 答張籍因以代書 (怜君马瘦衣裘薄) Вместо ответного письма отвечаю Чжан Цзи ("Мой друг, как жаль, что конь твой тощ и худа одежда...")
- 答山驛夢 (入君旅梦来千里) Отвечая на "Сон на горной вершине" ("В чужих краях ты, я пришла в твой сон...")
- 感夢 [元稹] (行吟坐歎知何極) Откровение во сне ("Иду - и вздыхаю, сижу - и томлюсь…")
- 夢舊 (別來老大苦修道) Сон о былом ("Расстались, я, старик, тогда весь предался Пути...")
- 晚秋閑居 Живу беспечно (В позднюю осень) ("Не провожаю, не встречаю... В глуши ворота глубоки...")
- 卯饮 (短屏风掩卧床头) Пью в час мао ("Смотрю, чтоб у ложа от ветра защитой короткая ширма стояла...")
- 柘枝妓 (平铺一合锦筵开) Певица Тутовая Ветка ("Застелена ровно скамья для гостей, развернут коврик парчовый...")
- 答山驛夢 (入君旅梦来千里) Отвечаю на "Сон на станции в горах" ("Когда ты в пути находился, я в сон твой за тысячи ли приходила…")
- 夢舊 (別來老大苦修道) Мне приснился старый друг ("С тобою разлучившись на старости лет усердно воспитывал дао…")
- 代春贈 (山吐晴嵐水放光) Дар от имени весны ("Курится над горою пар, в воде лучи играют...")
- 代春贈 (山吐晴嵐水放光) От имени весны дарю себе стихи ("Ясными пиками брызнули горы, воды - бросают лучи…")
- 答春 (草煙低重水花明) Ответ весне ("Над травами стелется плотный туман, но лотосы ясно видны...")
- 答春 (草煙低重水花明) Отвечаю весне ("Низок туман над травой и тяжёл, ярки цветы водяные…")
- 送陝府王大夫 (金馬門前回劍珮) Провожаю сановника Вана в область Шань ("У Врат Золотого коня ты мечом себя препоясал опять...")
- 送陝府王大夫 (金馬門前回劍珮) Провожаю сановника Вана в управу округа Шань ("У дворцовых "Ворот Золотого Коня" повернули меча рукоять…")
- 見小侄龜兒詠燈詩並臘娘製衣因寄行簡 (已知臘子能裁服) Послание Син-цзяню про то, как увидел написанные маленьким племянником Гуй-эром стихи о лампе и сшитое племянницей Ла-нян платье ("Теперь я знаю, что Ла-цзы - умелица кроить...")
- 夢行簡 (天氣妍和水色鮮) Мне снился мой брат Син-Цзянь (А-Лянь) ("Ясно-небо, и воздух чарует теплом...")
- 夢行簡 (天氣妍和水色鮮) Вижу во сне Син-цзяня ("Небеса безмятежны, искрится вода...")
- 長洲苑 (春入長洲草又生) Чанчжоуский парк
- 長洲苑 (春入長洲草又生) Парк Чанчжоу ("Вновь недавно весна в парк Чанчжоу вошла...")
- 暮江吟 (一道殘陽鋪水中) На вечерней реке ("Дорожка одна заходящего солнца протянута в водную глубь...")
- 暮江吟 (一道殘陽鋪水中) Элегия о реке на закате ("Уходящее солнце оставило след на воде...")
- 暮江吟 (一道殘陽鋪水中) Вечерний Цзян ("Расстилает дорогу из бликов огня заходящее солнце на глади речной...")
- 暮江吟 (一道殘陽鋪水中) Песнь о вечерней реке ("Заря вечерняя на гладь упала, лазурь окрасив в розовое вдруг...")
- 遗爱寺 (弄日临溪坐) Монастырь милосердия ("Сижу ль на камне у ручья...")
- 长安春 (青门柳枝软无力) Весна в Чанъане ("У "Врат лазурных" ветви ивы опять бессильны и нежны...")
- 长安春 (青门柳枝软无力) Весна в Чанъани ("Ветви ивы в Цинских воротах мягко никнут без сил...")
- 大林寺桃花 (人間四月芳菲盡) Цветы персика у храма Да-линь ("В четвертый месяц прекратился цветочный аромат густой...")
- 大林寺桃花 (人間四月芳菲盡) Персиковые цветы буддийского храма Большого Леса ("В миру в четвёртую луну цветенья дух иссяк, а персик в храме на горе расцвёл едва-едва...")
- 大林寺桃花 (人間四月芳菲盡) "Расцвёл в саду любимый персик мой..."
- 秋雨中赠元九 (不堪红叶青苔地) В осенний дождь (Посвящаю Юань Цзю) ("Я не в силах видеть красные листы на земле, среди лазурных мхов...")
- 秋雨中赠元九 (不堪红叶青苔地) В осенний дождь дарю Юань Чжэню ("Я не вытерплю красных опавших листьев, почерневший мох на земле...")
- 宿杨家 (杨氏弟兄俱醉卧) Ночую в доме Ян ("Братья Ян давно уже заснули, опьянев...")
- 聽崔七妓人筝 (花臉雲鬟坐玉樓) Услышав игру на чжэне девушки Цуя Седьмого
- 聽崔七妓人筝 (花臉雲鬟坐玉樓) Лютня певицы (В доме Цуй Ци) ("Ее лицо - цветок, и локоны - как тучи...")
- 竹楼宿 (小书楼下千竿竹) Ночую в бамбуковом тереме ("С книгами маленький терем, внизу тыщи бамбуков стеною...")
- 聽崔七妓人筝 (花臉雲鬟坐玉樓) Слышая чжэн певички Цуя Седьмого ("Лицо-цветок, причёска-туча, в нефритовом дому она...")
- 结之 (欢爱今何在) Цзе-чжи ("Любовь и радость — где они? Ведь даже скорбь и плач пусты...")
- 结之 (欢爱今何在) Моему Цзе Чжи ("Любовь и радость где же?.. Исчезли, как мечты...")
- 竹楼宿 (小书楼下千竿竹) Ночь в "Доме бамбуков" ("У кабинета, возле окон, десятки сотен бамбуков...")
- 村夜 (霜草苍苍虫切切) Деревенская ночь ("Пожелтевшая трава заиндевела, и кузнечики стрекочут и поют...")
- 村夜 (霜草苍苍虫切切) Сельская ночь ("Трава от инея седа, кузнечики трещат...")
- 舟中讀元九詩 В лодке читаю стихи Юаня Девятого ("Я в лодку с собою стихи твои взял, читал их, фонарь засветив...")
- 舟中讀元九詩 В лодке читаю стихи Юаня Девятого ("Под лампою стихов раскрыт твой свиток предо мной...")
- 舟中讀元九詩 Читаю в лодке стихи Юань Цзю ("Перед свечей я свиток развернул твоих стихов...")
- Впечатление от Шаншаньского тракта ("Растянут тракт на десять тысяч ли...")
- 舟中夜坐 (潭边霁后多清景) Ночью сижу в челне ("Виды прибрежные после дождя и чисты, и ясны...")
- 魏王堤 (花寒懒发鸟慵啼) Дамба Вэй-вана ("Мёрзнут цветы, не спешат расцветать, тягостно птицам свистеть...")
- 期宿客不至 (风飘雨洒帘帷故) Ожидавшийся гость-завсегдатай не прибыл ("Ветер бушует, дождь поливает, занавес полон заплат...")
- 期宿客不至 (风飘雨洒帘帷故) Ночью ожидаю гостя - не приходит ("Брызжет дождь, и вьется ветер, старый полог мой обмок...")
- 村雪夜坐 (南窗背灯坐) Сижу снежной ночью в селе ("Спиной к светильнику сижу у южного окна...")
- 村雪夜坐 (南窗背灯坐) "Окно на юг - сижу к свече спиною..."
- 早春 (雪散因和气) Ранняя весна ("Снег плавится в дыханье тёплых дней...")
- 早春 (雪散因和气) "Весна повсюду над зимой смеётся..."
- 琴 (置琴曲几上) Цинь ("Свой цинь на гнутый столик положив, сижу я праздно...")
- 夜雨 (早蛩啼复歇) Ночной дождь ("Раненько сверчок перестал стрекотать...")
- 微雨夜行 (漠漠秋云起) Иду ночью под редким дождем ("Все небо укрыв, осенние тучи нашли...")
- 重到毓村宅有感 (欲入中门泪满巾) Снова прихожу в дом в деревне Юйцунь. Мои чувства ("Калитку толкнув, я вступаю во двор, - слезами полон платок...")
- 游云居寺赠穆三十六地主 (乱峰深处云居路) Гуляю в храме Юньцзюй - Обители Облаков. Му Тридцать Шестому - хозяину этих мест ("В затерянном месте в скопленье вершин...")
- 题诗屏风绝句 (相忆采君诗作障) Четверостишие об украшении экрана стихами ("Твои строки пишу на экране...")
- 后宫词 (雨露由来一点恩) Романс о женских покоях дворца ("Дождем и росою щедрот обернется милости капля одна...")
- 怨詞 (奪寵心那慣) Жалобный романс ("Как стерпеть, потеряв благосклонность твою?...")
- 閨婦 (斜凭繡牀愁不動) Жена в спальне ("Прислонилась к расшитой постели, в тоске цепенея...")
- 送李校書趁寒食歸義興山居 (大見騰騰詩酒客) Провожаю корректора Ли, на праздник холодной пищи возвращающегося в Исин пребывать в уединении ("Пиитов - выпивох-гуляк я многих повидал...")
- 候仙亭同諸客醉作坐 (謝安山下空攜妓) В беседке Приёма Бессмертных пью вместе со всеми посетителями ("Впустую Се Ань, спускаясь с горы, певичку в попутчицы брал...")
- 木芙蓉花下招客飲 (晚涼思飲兩三杯) Приглашаю гостей выпить под цветами древесного лотоса гибискуса ("Студёно, темнеет, и мне захотелось пригубить стаканчик-другой...")
- 讀鄂公傳 (高臥深居不見人) Читаю жизнеописание князя Ао ("Живя без дел вдали от глаз людских...")
- 讀鄂公傳 (高臥深居不見人) Читая жизнеописание князя государства "О" ("Он жил в глубине, почивал высоко...")
- 酬嚴給事 (瀛女偷乘鳳去時) Ответ придворному подателю дел Яню ("Улетавшего феникса в тот самый миг тайно девица Ин оседлала...")
- 酬嚴給事 (瀛女偷乘鳳去時) Отвечаю Яню ("Украдкою девушка Ин подглядела тот миг, когда вылетел феникс...")
- 和劉郎中傷鄂姬 (不獨君嗟我亦嗟) Вместе с центральным секретарём Лю тоскую по певичке из Ао ("Нет, не один ты тоскуешь, и я вместе тоскую с тобой...")
- 戲答皇甫監 (寒宵勸酒君須飲) Шутливый ответ смотрителю Хуан-Фу ("Промозглой ночью вас прошу в вино свой ус макнуть...")
- 戲答皇甫監 (寒宵勸酒君須飲) Отвечаю Хуан-фу Цзяню (Шутка). ("Хуан-фу Цзянь недавно похоронил жену...")
- 感舊詩卷 (夜深吟罷一長吁) Чувства, рожденные свитком со старыми стихами ("Поздно ночью дочёл и глубоко вздыхал я потом...")
- 和劉郎中傷鄂姬 (不獨君嗟我亦嗟) Вторя Лю Юй-си, скорблю об умершей девушке из Очжоу ("Нет, не один ты вздыхаешь по ней, так же вздыхаю и я...")
- 白蓮池泛舟 (白藕新花照水開) Лодка на озере белых лотосов ("Белого, лотоса новый цветок вырос, в воде отражаясь...")
- 白蓮池泛舟 (白藕新花照水開) Плыву на лодке белого лотоса ("Белого лотоса новый бутон вспыхнул-расцвёл над водой...")
- 春池上戲贈李郎中 (滿池春水何人愛) Шутливое подношение центральному секретарю Ли у весеннего пруда ("Кто полюбит прудик этот, полный вешних вод?...")
- 春池上戲贈李郎中 (滿池春水何人愛) На весеннем озере дарю секретарю Ли (Шутка) ("Озеро полное вешней воды. Кто из людей его любит?...")
- 少年問 (少年怪我問如何) Юноши спрашивают ("Юноши мне в изумленье твердят...")
- 少年問 (少年怪我問如何) Юноши спрашивают меня ("Юноши всё удивляются мне. "Как это?" - сыплют вопросы...")
- 問少年 (千首詩堆青玉案) Я спрашиваю юношей ("Тысячью песен своих завалил синий нефритовый стол...")
- 問少年 (千首詩堆青玉案) Спрашиваю юношей ("Тысячи строф накрывали горой стол лазуритовый мой...")
- 代林園戲贈 (南院今秋遊宴少) Преподношу себе от имени своего дома Линь-юаня ("Леса и сады") (Шутка). ("Ты нынешней осенью в южной усадьбе гуляешь и празднуешь редко...")
- 代林園戲贈 (南院今秋遊宴少) Шутливое подношение от лесопарка ("В южной усадьбе сей осенью ты редко гулял-пировал...")
- 戲答林園 (豈獨西坊來往頻) Отвечаю дому Линь-юань (Шутка). ("Я разве в одном только западном доме так часто бываю в гостях?,,,")
- 重戲贈 (集賢池館從他盛) Снова дарю стихи (Шутка). ("Тот дом на пруду, где "собранье талантов", пускай процветает спокойно...")
- 重戲贈 (集賢池館從他盛) Повторное шутливое подношение ("Пусть роскошен у озера дом, где Собранье достойных...")
- 重戲答 (小水低亭自可親) Повторный шутливый ответ ("Крошечный прудик с невзрачной беседкою краше мне день ото дня...")
- 重戲答 (小水低亭自可親) Я снова отвечаю дому Линь-юань ("Мой маленький пруд с невысокой беседкой мне родственен, близок всегда...")
- 別楊同州後却寄 (潘驛橋南醉中別) Послание тунчжоускому Яну после расставанья с ним
- 別楊同州後却寄 (潘驛橋南醉中別) Посылаю тунчжоускому правителю Яну (Ян Жу-ши) после того, как расстался с ним ("Мы на южном пути от моста на Паньи расставались с тобою, напившись...")
- 酬令公雪中見贈訝不與夢得同相訪 (雪似鵝毛飛散亂) Благодарный ответ его превосходительству начальнику придворной канцелярии, удивляющемуся в присланном стихе "В снегу", почему мы с Мэн-дэ не приходим его навестить ("Снежинки, как перья гусиные, вихрем взлетели...")
- 酬令公雪中見贈訝不與夢得同相訪 (雪似鵝毛飛散亂) Благодарю господина начальника (Пэй-ду) за присланные стихи "В снегу", в которых он удивляется, почему мы с Мэн-дэ не навещаем его ("Снежинки подобно гусиному пуху летят, рассыпаясь, кружатся...")
- 裴令公席上贈別夢得 (年老官高多別離) На пиру у его превосходительства начальника Пэя прощально подношу Мэн-дэ ("Уже в летах и при чинах, но срок расстаться нам...")
- 裴令公席上贈別夢得 (年老官高多別離) В гостях у господина начальника Пэя подношу расстающемуся со мной Мэн-дэ ("Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах, Ты со мной расстаешься надолго...")
- 曲江忆元九 (春来无伴闲游少) На Цюй-цзяне вспоминаю Юань Цзю ("Вновь весна, праздник дружбы беспечной, но не в силах гулять я без вас...")
- 浦中夜泊 (暗上江堤还独立) Ночной причал среди затона ("Поднявшись тайком к плотине, там стоит один...")
- 期不至 (红烛清樽久延伫) Жду - не приходит ("С чистой, светлой чашей, со свечею красной долго поджидаю друга моего...")
- 郡中 (乡路音信断) В уезде ("Прекратились совершенно из родного дома вести...")
- 城上 (城上鼕鼕鼓) Над городом ("- Тун-тун… То барабаны бьют...")
- 春题华阳观 (帝子吹箫逐凤皇) Храм в Хуа-яне (Весенние строки). ("Здесь принцесса на флейте играла, но исчезла за птицей "хуан"...)
- 梦亡友刘太白同游彰敬寺 (三千里外卧江州) Приснилось, что вместе с покойным другом Лю Тай-бо гуляем в храме Чжан-цзин ("За много-много верст-преград один в Цзян-чжоу сплю...")
- 遗爱寺 (弄日临溪坐) Храм Завещанной Буддой любви ("Сижу у ручья, забавляясь камнями...")
- 问刘十九 (绿蚁新醅酒) Спрашиваю у Лю Девятнадцатого ("С пеной зеленой непроцеженное молодое вино...")
- 问刘十九 (绿蚁新醅酒) Вопрошаю дружище Лю ("Пузырьки-мураши молодого вина...")
- 舟夜赠内 (三声猿后垂乡泪) Ночь в лодке. Жене ("Трехкратный раздался крик обезьян, и слезы по дому лью...")
- 洛阳春 (洛阳陌上春长在) Лоянская весна ("На тропинках Лояна в разгаре весна...")
- 病中贈南鄰覓酒 (頭痛牙疼三日臥) В болезни подношу южному соседу просьбу о вине ("Ноет зуб и болит голова, третьи сутки лежу напролёт...")
- 病中贈南鄰覓酒 (頭痛牙疼三日臥) Больной, преподношу южному соседу. Прошу вина ("Я с ноющим зубом, с больной головой три дня не вставая лежал...")
- 寄内 (条桑初绿即为别) Шлю во внутренние покои ("Ветви тутовника зелены - нужно расстаться...")
- 寄内 (条桑初绿即为别) Жене ("Тутовые ветви только зазеленели, и мы с тобою расстались...")
- 出关路 (山川函谷路) На дороге за старой заставой ("Горы и реки на этой Ханьгуской дороге...")
- 禁中 (门严九重静) В запретном государевом дворце ("Вход воспрещен, - недвижны все девять врат...")
- 题李十一东亭 (相思夕上松台立) Пишу в восточной беседке Ли Одиннадцатого ("С мыслью о друге в вечер осенний средь сосен я постою...")
- 途中寒食 (路傍寒食行人尽) День "холодной пищи" в пути ("С дороги во время "холодной пищи" последний путник исчез...")
- 楊家南亭 (小亭门向月斜开) Южная беседка в доме Яна ("Дверь маленькой южной беседки у Янов навстречу луне отворилась...")
- 宿西林寺 (木落天晴山翠开) Ночлег в буддийском храме Западного Леса ("Деревья голы, небо чисто, и горы синие видней...")
- 宿西林寺 (木落天晴山翠开) Ночую в Силиньском храме ("Опадает листва, проясняется высь, открывается гор синева...")
- 自问 (黑花满眼丝满头) Спрашиваю себя ("Черные точки в моих глазах, и вся голова бела...")
- 酬韩侍郎张博士雨后游曲江见寄 (小园新种红樱树) В ответ на полученные от сановников-шилана Ханя и Боши Чжана стихи о том, как они после дождя гуляли на Цюйцзяне ("В укромном моем саду расцвели пунцовой вишни цветы...")
- 感化寺見元九劉三十二題名處 (微之謫去千餘里) В буддийском храме Духовного Преображения увидел подписи Юаня Девятого и Лю Тридцать Второго ("Вэй-чжи разжалован, за тыщу сослан ли...")
- 感化寺見元九劉三十二題名處 (微之謫去千餘里) В храме Ганьхуа я увидел стену, на которой написали свои имена Юань Девятый и Лю Тридцать Второй ("Вэйчжи с должности снят, и сослали его в край далекий, за тысячи ли...")
- 得錢舍人書問眼疾 (春來眼闇少心情) Получил от придворного секретаря Цяня письмо с вопросом о болезни глаз ("Пришла весна, да темь в глазах и настроенья нет...")
- 得錢舍人書問眼疾 (春來眼闇少心情) Получил от дворцового чиновника Цяня письмо, в котором он осведомляется о моей болезни глаз ("Пришла весна. В глазах темно, в душе веселья мало...")
- 红藤杖 (交亲过浐别) Ротанговая трость ("И родня, и друзья - все за Чаньской рекою...")
- 早秋独夜 (井梧涼葉動) Ранней осенью один ночью ("Фирмианы у колодца плещет редкая листва...")
- 旧房 (远壁秋声虫络丝) Старый дом ("Осенний звук там, за стеной - сверчок мотает шёлк...")
- 诗词原文 (三旬斋满欲衔杯) После поста радуюсь раннему приходу Хуанфу Ланчжи ("Кончились тридцать дней поста, чаша манит меня...")
- 过故洛城 (故城门前春日斜) Проезжая через древний Лоян ("Перед воротами старого города косо весеннее солнце...")
- 招山僧 (能入城中乞食否) Приглашаю монаха, живущего в горах ("В столицу не можешь ли ты прийти пищу просить, монах?...")
- 初贬官过望秦岭 (草草辞家忧后事) В первый раз, сосланный на низшую должность, проезжаю Ванциньлин ("Второпях я собрался и дом свой покинул, весь в тревоге о жизни дальнейшей...")
- 晝臥 (抱枕無言語) Днем лежу в постели ("Подушку обнял и лежу без слов…")
- 晝臥 (抱枕無言語) "Подушку свою обнимая весь день..."
- 恨去年 (老去唯耽酒) Сожалею о прошлом годе ("Старею, но вино люблю как ране...")
- 上香炉峰 (倚石攀箩歇病身) Взбираюсь на пик Сянлу ("На камень припав и лиану схватив, дал отдых разбитому телу...")
- 萧庶子相过 (半日停车马) Ответный визит Сяо - наставника наследника престола ("В полдень экипаж стоит. Кто в дому у Бо гостит?...")
- 得錢舍人書問眼疾 (春來眼闇少心情) Получил письмо от друга ("Пришла пора - в глазах темно...")
- 池窗 (池晚莲芳谢) Окно на озеро ("Вечером прячется в озере лотоса цвет...")
- 池窗 (池晚莲芳谢) Окно на озере ("Над озером вечер - и спрятал красу свою лотос...")
- 过郑处士 (闻道移居村坞间) Навещаю друга Чжэна ("Узнал я, что ты из столицы исчез, устал от служебных забот...")
- 寄王秘书 (霜菊花萎日) Посылаю секретарю Вану ("Заиндевелых хризантем увяли лепестки...")
- 寒食夜 (無月無燈寒食夜) Ночь праздника холодной пищи ("Ни луны, ни свечи - это пищи холодной вновь ночь...")
- 听夜筝有感 (江州去日听筝夜) Исполненный чувствами, слушаю ночью чжэн ("В Цзянчжоу раньше слыша чжэн в ночи, хоть начинал седеть, терпел едва...")
- 南浦别 (南浦凄凄别) Разлука на южном берегу ("На южном берегу в слезах разлука...")
- 青门柳 (青青一树伤心色) Ива у Зеленых ворот ("Ранит сердце цвет дерева нежно-зелёный...")
- 思妇眉 (春风摇荡自东来) Брови тоскующей жены ("Вешний ветер, бушуя, примчался с востока...")
- 听田顺儿歌 (戛玉敲冰声未停) Слушая песню Тянь Шунь-эр ("Ударит в нефрит и по льду зазвенит...")
- 答尉遲少尹問所須 (乍到頻勞問所須) Отвечаю Юйчи, помощнику столичного градоначальника, спросившему, в чём я нуждаюсь ("Придя, в чём нуждаюсь, хотите всегда разузнать...")
- 答尉遲少尹問所須 (乍到頻勞問所須) Отвечаю Юйчи на вопрос о том, в чем я нуждаюсь ("Нежданно пришел и, себя беспокоя, спросил меня, в чем я нуждаюсь...")
- 秋游 (下马闲行伊水头) Осенняя прогулка ("Я сошел с коня и без цели хожу над водою реки Ишуй...")
- 醉中重留夢得 (劉郎劉郎莫先起) За вином я снова задерживаю Мэн-дэ ("Мой друг Люлан, мой друг Люлан, не надо так спешить...")
- 后宫词 (泪湿罗巾梦不成) Романс о женских покоях дворца ("Платок уже от слёз промок, но нет в помине сна...")
- 吟元郎中白鬚詩兼飲雪水茶因題壁上 (冷詠霜毛句) Читаю стихи Юаня "Белая борода", пью настоянный на снеге чай - об этом я пишу на стене ("Скандирую строки "Морозом подернутых прядей"...")
- 吟元郎中白鬚詩兼飲雪水茶因題壁上 (冷詠霜毛句) О том, как скандировал стихи главы приказного отдела Юаня "Ус, убелённый сединой" и заодно пил чай, заваренный талой водой, сразу же написал на стене ("Строку напою, утешаясь, "заснеженный ус сединой"...")
- 勤政樓西老柳 (半朽臨風樹) Старая ива к западу от Циньчжэнлоу ("Старое, сгнившее дерево, ветру открытое...")
- 勤政樓西老柳 (半朽臨風樹) Старая ива к западу от терема Усердного Правления ("Полусгнившую иву трепал ветерок...")
- 長樂坡送人賦得愁字 (行人南北分征路) На холме "Долгая Радость", провожая уходящих, написал я эти печальные знаки ("Прохожие люди на юг и на север бредут, - поделили пути...")
- 長樂坡送人賦得愁字 (行人南北分征路) На холме Долгой Радости, провожая путников, сложил мучительные строки ("Идущие путники с юга на север разделены бесконечным путём...")
- 照镜 (皎皎青铜镜) Смотрюсь в зеркало ("Чист и блестящ круг бронзовый, зеркальный...")
- 照镜 (皎皎青铜镜) Смотрюсь в зеркало ("Зеркала бронза сияет-блестит...")
- 忆江柳 (曾栽杨柳江南岸) Вспоминаю иву у реки ("На берегу Янцзы в Цзяннани я иву посадил когда-то...")
- 吉祥寺见钱侍郎题名 (云雨三年别) В буддийском храме Счастливого Предзнаменования вижу автограф вице-министра Цяня ("Облако с ливнем уже как три года в разлуке...")
- 白牡丹 (白花冷澹無人愛) Белый древовидный пион ("Людей не влечёт к безыскусным белёсым цветам...")
- 集贤池荅侍中问 (主人晚入皇城宿) На озере собрания достойных отвечаю на вопрос главы дворцового совета ("Смеркалось, хозяин собрался отбыть в ночной караул во дворец...")
- 鄰女 (娉婷十五勝天仙) Дочь соседа ("В пятнадцать лет небесных фей изящнее она...")
- 鄰女 (娉婷十五勝天仙) Дочь соседа ("Изяществом в пятнадцать лет небесных дев затмила...")
- 池西亭 (朱欄映晚樹) Беседка к западу от озера ("На пурпурных перилах деревьев ночных отраженье...")
- 池西亭 (朱欄映晚樹) В беседке на запад от пруда ("От деревьев ночных тень на красных перилах лежит...")
- 種白蓮 (吳中白藕洛中栽) Посадил белый лотос ("В Лояне посажен сучжоуский лотоса корень...")
- 種白蓮 (吳中白藕洛中栽) Я посадил белый лотос ("Сучжоуского белого лотоса корень посажен в лоянскую землю...")
- 訪皇甫七 (上马行数里) Навещаю Хуан-фу Седьмого ("Верхом проехал много ли...")
- 訪皇甫七 (上马行数里) Навещаю Хуанфу Седьмого ("Сажусь верхом и еду много ли...")
- 逢旧 (久别偶相逢) ("Разлучены давно с тобой и, встретившись сейчас, поражены...")
- 春词 (低花树映小妆楼) Весенняя строфа ("Комната девы темна - тень от цветов и листвы...")
- 寄上大兄 (秋鸿过尽无书信) Посылаю старшему брату ("Осенние гуси без писем минули обитель мою...")
- 寄上大兄 (秋鸿过尽无书信) Посылаю старшему брату ("Осенние лебеди все пролетели, но с ними мне не было писем...")
- 採蓮曲 (菱叶萦波荷飐风) Песня о сборе лотосов ("Рогульника листья волна обегает, и лотос дрожит на ветру...")
- 採蓮曲 (菱叶萦波荷飐风) Песня "Рву лотосы" ("Волнами листья каштанов обвиты, лотосы ветер колеблет...")
- 坐酌泠泠水 (坐酌泠泠水) Раздумья за чаепитием у горного ручья ("Присев, зачерпнул я журчащей воды...")
- 杭州回舫 (自别钱塘山水后) Лодка, возвращающаяся в Ханчжоу ("С тех пор как покинул цяньтанские горы и воды...")
- 杭州回舫 (自别钱塘山水后) Обратная лодка ("С тех пор как в Ханчжоу покинуты мной...")
- 問遠師 (葷羶停夜食) Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня ("Скоромного не ем я по ночам...")
- 問遠師 (葷羶停夜食) Спрашиваю дунлиньского учителя Юаня ("Скоромное я ночью не вкушаю...")
- 蓝桥驿见元九诗 (蓝桥春雪君归日) На стене почтовой станции Ланьцяо я увидел стихи Юаня Девятого ("Засыпал Ляньцяо весенний снег, когда возвращался ты...")
- 独行 (闇诵黄庭经在口) Брожу в одиночестве (""Канона Жёлтого двора" скандирую листы...")
- 箬峴東池 (箬岘亭东有小池) Озеро к востоку от "Бамбукового холма" ("На восток от беседки "Бамбуковый холм" небольшое лежит озерко...")
- 箬峴東池 (箬岘亭东有小池) Пруд к востоку от холма с бамбуком ("С бамбуком холм, к востоку пруд, беседочка при нём...")
- 建昌江 (建昌江水县门前) На Цзяньчанцзяне ("Где воды Цзяньчана тихо текут у городских ворот...")
- 空闺怨 (寒月沈沈洞房静) Сетования в холодной спальне ("Бледнеет хладная луна, в покое брачном тишь...")
- 湖上夜饮 (郭外迎人月) Пью ночью на озере ("За городом радушная луна. У озера хмельных будящий ветер...")
- 湖上夜饮 (郭外迎人月) Ночное возлияние на озере ("В предместье людей созывает луна...")
- 梨園弟子 (白头垂泪话梨园) Лиюаньская актриса ("Белые волосы. Слезы в глазах. Славит она Лиюань...")
- 梨園弟子 (白头垂泪话梨园) Воспитанница театральной школы грушевого сада ("В сединах и заплаканы глаза, про школу Ли-юань ведёт рассказ...")
- 秋蟲 (切切闇窗下) Осенние цикады ("Те-те да те-те - во тьме за окном...")
- 秋蟲 (切切闇窗下) Осенние цикады (""Тье-тье" и "тье-тье" во мраке под самым окном...")
- 龙昌寺荷池 (冷碧新秋水) Лотосовый пруд буддийского храма Лун-чан ("Холодны, зелены воды осенью ранней...")
- 为薛台悼亡 (半死梧桐老病身) За Сюе Тая скорблю по его умершей жене ("Как фирмианы сохнущий ствол, старость меня одолели и боль...")
- 裴令公席上赠别梦得 (年老官高多别离) В гостях у господина начальника Пэя подношу расстающемуся со мной Мэн-дэ ("Мы в преклонных летах, мы в высоких чинах, Ты со мной расстаешься надолго...")
- 立秋日登乐游园 (独行独语曲江头) В первый день сезона становления осени поднимаюсь в парк Радостного Странствия ("На берегу Цюйцзяна сам с собою говорю...")
- 見李蘇州示男阿武詩自感成詠 (遥羨青雲裏) Сучжоуский управитель Ли показал мне стихи своего сына А-у ("Далекий, любуюсь: в небесной густой синеве...")
- Поэтически выразил впечатления от показанных сучжоуским префектом ли стихов его сына А-у (Завидую издали - вы средь златых облаков...")
- 伊州 (老去将何散老愁) Ичжоу ("Старею, так чем мне развеять старения грусть?...")
- 伊州 (老去将何散老愁) Ичжоу ("Старость приходит, придумать бы, чем старости горечь развеять...")
- 京路 (西来为看秦山雪) Столичные пути ("Я на запад пришел для того, чтоб взглянуть, как лежат на Циньшане снега...")
- 京路 (西来为看秦山雪) Столичная дорога ("Приду на запад повидать снега в горах Циньшани...")
- 冬日平泉路晚归 (山路难行日易斜) Зимним днем под вечер возвращаюсь домой по Пинцюаньской дороге ("Трудно по горной дороге бреду я, солнце садится легко...")
- 代迎春花招刘郎中 (幸与松筠相近栽) От имени цветка "Привет весне" приглашаю Лю Юй-си ("Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен, близ них расцветаю...")
- 代迎春花招刘郎中 (幸与松筠相近栽) От имени жасмина - "Приветствующего весну цветка" приглашение центральному секретарю Лю ("Я счастлив, что рядом с сосной и бамбуком посажен...")
- 雨中携元九诗访元八侍御 (微之诗卷忆同开) Со стихами Юаня Девятого иду под дождём навестить императорского цензора Юаня Восьмого ("Припомнил, как стихи Вэй-чжи с тобою я открыл...")
- 答微之 (君寫我詩盈寺壁) Отвечаю Вэй-чжи ("Стены храма покрыл ты моими стихами...")
- 洪州逢熊孺登 (靖安院里辛夷下) При встрече с Сюн Жу-дэном ("В Чанъани, в Цзинъаньском дворе, за оградой...")
- 洪州逢熊孺登 (靖安院里辛夷下) В Хунчжоу встречаю Сюн Жу-дэна ("Во двориках Цзинъани средь магнолий...")
- 醉遊平泉 (狂歌箕踞酒尊前) Пьяный, разгуливаю в Пинцюани ("Пою обезумев, на корточках я Сижу перед чарой вина...")
- 醉遊平泉 (狂歌箕踞酒尊前) Пьяным брожу по Пинцюани ("Безумно пою и сижу раскорякой пред кубком с вином...")
- 又题一绝 (貌随年老欲何如) Еще пишу четверостишье ("Состарившись годам вослед, страстей не нахожу...")
- 春老 (欲随年少强游春) Старик весной ("Желая не отстать от молодёжи, весной гулять с трудом я выхожу...")
- 病中得樊大書 (荒村破屋經年臥) Больной, получил я письмо от Фаня ("В глухой деревушке, в разрушенном доме год целый в постели лежу...")
- 病中得樊大書 (荒村破屋經年臥) Болея, получил от Фаня письмо, написанное большими иероглифами ("Селенье глухое, жилище косое, в постели лежу уже год...")
- 柳絮 (三月尽是头白日) Ивовый пух ("Третья луна на исходе, седа голова...")
- 秘省后厅 (槐花雨润新秋地) II. "Софоры цветы после ливня горят на тронутой осенью почве..."
- 初入香山院对月 (老住香山初到夜) Первое полнолуние в монастыре Сяншань ("В летах попал я на Сяншань...")
- 初見劉二十八郎中有感 (欲話毘陵君反袂) Я увидел Лю Юй-си в первый раз после разлуки ("Когда о Нилине хотел говорить, лицо ты закрыл рукавом...")
- Чувства, когда впервые свиделся с центральным секретарём Лю Двадцать Восьмым ("Хотел я сказать про Пинлин - лицо ты закрыл рукавом...")
- 夜題玉泉寺 (遇客多言愛山水) Ночью пишу в буддийском храме Нефритового родника ("Наткнусь на приезжих - усердно болтают, как к горам и водам любовь велика...")
- 夜題玉泉寺 (遇客多言愛山水) Ночью пишу в храме Юйцюань ("Встречаю знакомых - болтают они, как любы им горы и воды...")
- 东城晚归 (一条邛杖悬龟榼) Возвращаюсь вечером в восточный город ("На взятой в дорогу бамбуковой палке висит черепаховый жбан...")
- 惜花 (可憐夭艷正當時) Жалею цветы ("На сад опустилось видением светлым весенних цветов покрывало...")
- 冬夜闻虫 (虫声冬思苦于秋) Зимней ночью слышу цикад ("В треске цикад и раздумьях зимой больше, чем осенью, муки...")
- 萧庶子相过 (半日停车马) Навестил меня Сяо из свиты наследного принца ("Чу, слышу: посредь дня затих повозки стук...")
- 乱后过流沟寺 (九月徐州新戰後) После мятежа проезжаю мимо храма Люгоу в одноименном, ущелье "Поток" ("Луной Девятой был в Сюйчжоу - едва война прошла...")
- 结之 (欢爱今何在) Моей Цзе-чжи ("Любовь и радость где же?..")
- 早春 (雪散因和气) Ранняя весна ("Растаял снег, лед вскрылся тоже...")
- 晚秋閑居 (地僻門深少送迎) Поздней осенью ("В глуши мое жилище скрыто...")
- 琴 (置琴曲几上) Лютня ("На стол изогнутый я лютню положил...")
- 忆元九 (渺渺江陵道) Вспоминаю Юань Цзю ("Цзянлинская дорога так безбрежна...")
- 北亭独宿 (悄悄壁下床) В северном павильоне одиноко ночую ("Уныла, безмолвна постель у стены...")
- 过天门街 (雪盡終南又欲春) На улице Небесных врат ("Растаял снег; в горах Чжуннань опять желанная весна...")
- 遗爱寺 (弄日临溪坐) Вэйайский храм ("Играя мелкими камнями подолгу у ручья сижу...")
- 城东闲游 (宠辱忧欢不到情) За городом брожу ("Скорбь иль радость, почесть иль бесчестье...")
- 冬至宿杨梅馆 (十一月中长至夜) Зимний ночлег ("Ночь длинна и темна. В зимний месяц один...")
- 宿东林寺 (经窗灯燄短) Ночлег в монастыре Дуньлинсы ("В окно, закрытое бумагой, чуть проникает тусклый свет...")
- 题王侍御池亭 (朱门深锁春池满) У озерного павильона ("Красные ворота наглухо закрыты...")
- 荅劝酒 (莫怪近来都不饮) Мой ответ ("Не удивляйся, что теперь я пить вина совсем не мог...")
- 下邽庄南桃花 (村南无限桃花发) Цветы персика при спуске к югу от селения Гуй ("Сколько персиков, посмотри, расцвело от поселка на юге...")
- 荅友问 (似玉童颜尽) Отвечаю на дружеский вопрос ("Как яшма, юноши лицо, оно ушло не без тоски...")
- 长安闲居 (风竹松烟昼掩关) В Чанъани беспечно живу ("Бамбук под ветром... В дымке сосны...")
- 同钱员外禁中夜直 (宫漏三声知半夜) Ночная стража ("Трижды пропело дворцовое било...")
- 问杨琼 (古人唱歌兼唱情) Спрошу Янь-цюна ("Раньше пели песни люди, равен был напев их - чувству...")
- 过刘三十二故宅 (不见刘君来近远) Прохожу перед домом Лю Тридцать Второго ("Возвратился Лю иль нет? Нет его перед глазами...")
- 重寻杏园 (忽忆芳时频酩酊) Снова в Абрикосовом саду ("Помню я, как мы с тобою ароматною порою вместе пили средь цветов...")
- 池西亭 (朱欄映晚樹) Павильон к западу от озерка ("Лучом заката, светом зорким деревья и балкон полны...")
- 閨婦 (斜凭繡牀愁不動) Ожидание ("Склонившись на узорчатое ложе, она печально вечером сидит...")
- В императорском саду осенью ночую. П е р е л о ж е н и е. ("Ветер кружится, врываясь в мой шатер золототканый...")
- 苦热题恒寂师禅室 (人人避暑走如狂) В сильную жару в келье учителя Хэн-цзи ("Все - в безумии от жара, все - спасаясь, убегают...")
- Жилище возле озера. П е р е в о д. ("За окном моей хижины безбрежно раскинулись воды...")
- Жилище возле озера. П о д р а ж а н и е. ("Ночь! По бархату небес, мерцая, сиротливая плывет луна...")
- 暮江吟 (一道殘陽鋪水中) Воспеваю вечернюю реку ("Над дорогой зависло заходящее солнце, лучи стелются над водой...")
- 问刘十九 (绿蚁新醅酒) Обращаюсь с вопросом к Лю-девятнадцатому ("Вино "лю’и" - новый не процеженный напиток винный...")
- 同李十一醉忆元九 (花时同醉破春愁) Вместе с Ли-одиннадцатым выпиваю, вспоминаем Юаня-девятого ("Во время цветения цветов вместе выпили, разогнали весеннюю тоску...")
- 嘗新酒憶晦叔二首 "Пробуя молодое вино, вспоминаю Хуэй-шу" / "Два стихотворения о том, как, пробуя молодое вино, вспоминаю Хуй-шу"
- 别种东坡花树两绝
- 听歌六绝句 "Шесть четверостиший на мотивы песен"
- 和元八侍御升平新居四绝句 "Четыре четверостишия на переезд Юаня Восьмого"
- 自戏三绝句 "Три шуточных четверостишия"
- 池上二绝 "На озере" / "На озере. Два четверостишия"
- 池上二绝 其一 (山僧对棋坐) I. "Буддийский отшельник сидит за игральной доской…"
- 池上二 其二 (小娃撑小艇) II. "Малютка тихонько шестом подвигала челнок…"
- 池上二 其二 (小娃撑小艇) 2. На прудке ("Мальчик-баловень толкает плоский маленький челнок...")
- 池上二绝 其一 (山僧对棋坐) I. "Сидит буддист-отшельник пред шашечной доской..."
- 池上二 其二 (小娃撑小艇) II.
- 太平乐 "Тайпинлэ" ("Радость мирной жизни" / "Два радостных романса о великом равновесии")
- 五年秋病后独宿香山寺三绝句 "Осенью пятого года после болезни в одиночестве провожу ночь в Сяньшаньском храме"
- 叹春风兼赠李二十侍郎二绝 "Я огорчен весенним ветром. Посылаю два четверостишия министру Ли Шэню" / "Жалоба на весенний ветер в двух четверостишиях, попутно преподнесённая придворному Ли двадцатому"
- 叹春风兼赠李二十侍郎二绝 其一 (树根雪尽催花发) I. "Снег у подножий деревьев сошел, время раскрыться цветам…"
- 叹春风兼赠李二十侍郎二绝 其二 (道场斋戒今初毕) II. "В храме постились мы долгие дни, кончили только теперь…"
- 叹春风兼赠李二十侍郎二绝 其一 (树根雪尽催花发) I. "Тает снег у деревьев корней, раскрывая цветы..."
- 叹春风兼赠李二十侍郎二绝 其二 (道场斋戒今初毕) II. "Очищение в храме с постом этим кончилось днём..."
- 微之敦诗晦叔相次长逝岿然自伤因成二绝 "Вэй-чжи, Дунь-ши, Хуэй-шу умерли один за другим. В одиночестве, лишившись друзей, удрученный печалью, написал я два четверостишия."
- 微之敦诗晦叔相次长逝岿然自伤因成二绝 其一 (并失鹓鸾侣) I. "Все сразу исчезли товарищи - яркие птицы…"
- 微之敦诗晦叔相次长逝岿然自伤因成二绝 其二 (长夜君先去) II. "Во мрак бесконечный друзья, вы уже удалились…"
- 微之敦诗晦叔相次长逝岿然自伤因成二绝 其一 (并失鹓鸾侣) I. "Самоцветные фениксы - други мои - улетели..."
- 微之敦诗晦叔相次长逝岿然自伤因成二绝 其二 (长夜君先去) II. "Ушли вы первыми во тьму бессрочной ночи..."
- 元相公挽歌词 "На смерть министра Юаня" Похоронная песнь" / "На смерть Юаня. Поминальная песня" / "Три строфы поминальной песни министру Юаню"
- 元相公挽歌词 其二 (墓门已闭笳箫去) II. (I.) "Могильная дверь затворилась за ним…"
- 元相公挽歌词 其一 (铭旌官重威仪盛) III. (II.) "Его провожавшие толпы людей жестокою болью объяты…"
- 元相公挽歌词 其一 (铭旌官重威仪盛) I. "На траурном знамени много заслуг, роскошен парад похорон..."
- 元相公挽歌词 其一 (铭旌官重威仪盛) I. "С хоругвями важных сановников ряд, герольдов наряды пышны..."
- 元相公挽歌词 其二 (墓门已闭笳箫去) II. "Закрыта дверь склепа, обратно свирели бредут..."
- 元相公挽歌词 其三 (送葬万人皆惨澹) III. "Людей десять тысяч скорбит в погребальном пути..."
- 池畔二首 "На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"
- 思子蓥有感二首 "Два четверостишия с впечатлениями от башни тоски о сыне"
- 王昭君 "Ван Чжаоцзюнь"
- 香山避暑二绝 Спасаясь от жары в "Ароматных горах"
- 惜牡丹花 "Мне жаль пионов"
- 送蕭煉師步虚詩十首卷後以二絕繼之 "Я, приписав два четверостишия, продолжаю десять песен поэмы "Иду в пустоте", подаренной мною даосскому учителю Сяо" / "Два четверостишия вослед десяти стихам "Шаги в пустоте", преподнесенным достигшей совершенства в плавлении киновари даосской наставнице Сяо"
- 送蕭煉師步虚詩十首卷後以二絕繼之 其一 (欲上瀛洲臨別時) I. "Вы будете скоро на острове Ин…"
- 送蕭煉師步虚詩十首卷後以二絕繼之 其一 (欲上瀛洲臨別時) I. "Вот-вот на Инчжоу подниметесь вы, разлуки приблизился час..."
- 送蕭煉師步虚詩十首卷後以二絕繼之 其二 (花紙瑤緘松墨字) II. "Цветная бумага, жемчужный конверт…"
- 送蕭煉師步虚詩十首卷後以二絕繼之 其二 (花紙瑤緘松墨字) II. "Бумаги цветной драгоценный конверт, подписанный тушью сосновой..."
- 對酒五首 "Пять стихов о вине" / "К вину"
- 對酒五首 其一 (巧拙贤愚相是非) I. "Изящество с грубостью, мудрый и глупый всегда пребывают в раздоре..."
- 對酒五首 其一 (巧拙贤愚相是非) I. "Что ум и невежество, глупость и мудрость разнятся..."
- 對酒五首 其二 (蜗牛角上争何事) II. "Биться на рожках улитки за что принялись?..."
- 對酒五首 其二 (蜗牛角上争何事) II. "Скажите, на маленьких рожках улитки что нужно оспаривать людям?..."
- 對酒五首 其三 (丹砂见火去无迹) III. "Повстречавшись с силой огневой, киноварь бесследно исчезает..."
- 對酒五首 其四 (百岁无多时壮健) IV. "Не много здоровья и сил на веку у людей..."
- 對酒五首 其四 (百岁无多时壮健) IV. "Не много придется из века людского на годы здоровья и силы..."
- 對酒五首 其五 (昨日低眉问疾来) V. "Вчера, хмуря брови, ходил о недуге спросить..."
- 對酒五首 其五 (昨日低眉问疾来) V. "Вот только вчера, грустно брови нахмуря, ходил о болезни справляться..."
- 對酒五首 其三 (丹砂见火去无迹) "Пять стихов о вине" / "К вину"
- 題故元少尹集後二首 "Два четверостишия, приписанные мною к собранию сочинений покойного Юань Цзун-цзяня" / "Два четверостишия как послесловие к собранию сочинений покойного Юаня, помощника столичного градоначальника"
- 題故元少尹集後二首 其一 (黃壤詎知我) I. "Желтый лёсс... Как знать вам, что со мною?..."
- 題故元少尹集後二首 其一 (黃壤詎知我) I. "Меня ты в жёлтых землях не забыл?..."
- 題故元少尹集後二首 其二 (遺文三十軸) II. "После вас осталось тридцать свитков. Все они - звон золота и яшмы..."
- 題故元少尹集後二首 其二 (遺文三十軸) II. "Всего осталось тридцать свитков с ними, они как золота и яшмы звон..."
- 酬和元九东川路诗十二首 "Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
- 重到城七绝句 "Вернулся в город. Семь четверостиший."
- 闺怨词 "Гуйюаньцы" ("Ропот" / "Три жалобных романса про гинекей")
- 花非花"Хуафэйхуа" ("Цветок не цветок")
- 酬和元九东川路诗十二首"Двенадцать экспромтов, которые сочинил, провожая Юаня Девятого в Дунчуань"
-
- 江上笛 (江上何人夜吹笛) 7. Флейта на реке. ("Кто это там, на спокойной реке…")
- 骆口驿旧题诗 (拙诗在壁无人爱) 1. Стихи, давно написанные мною на стене станции Локоу ("Мои на стене безыскусные строфы…")
- 骆口驿旧题诗 (拙诗在壁无人爱) 1. Стихи, что давно написал на стене почтовой станции заставы у Долины белых черногривых скакунов ("Людей не влечёт моих виршей настенная вязь...")
- 望驿台 (靖安宅里当窗柳) 11. Ванъитай ("В том доме цзинъаньском, где раньше ты жил...")
- 望驿台 (靖安宅里当窗柳) 11. Башня доброй вести ("В Цзинъани рядом с домом ракита у окна...")
- 江上笛 (江上何人夜吹笛) 7. Флейта на реке ("Кто там играет на флейте в ночи на реке?...")
- 江上笛 (江上何人夜吹笛) 7. Флейта на реке ("Средь реки на флейте кто играет в тихом сумраке ночном?...")
- 山枇杷花二首 "Хелиция"
-
- 新乐府"Новые народные песни"
-
- 新乐府 黑潭龙 (黑潭水深黑如墨) Дракон черной пучины ("В черной пучине вода глубока…")
- 新乐府 缭绫 (缭绫缭绫何所似) Узорная ткань ("Узорная ткань, узорная ткань, что с нею поспорить может?...")
- 新乐府 卖炭翁 (卖炭翁,伐薪烧炭南山中) 32. Старый угольщик ("Старый торговец углем рубит дрова, обжигает уголь...")
- 新乐府 杜陵叟 (杜陵叟,杜陵居,岁种薄田一顷馀) 30. Дулинский старик ("Крестьянин - старик из Дулина, живет за столицей в деревне...")
- 新乐府 新丰折臂翁 (新丰老翁八十八) Старик со сломанной рукой ("Тому старику из уезда Синьфэн восемьдесят восемь теперь...")
- 新乐府 时世妆 (时世妆 时世妆) Нашего века уборы! ("Нашего века уборы! Нашего века уборы! Они от столицы в четыре края...")
- 新乐府 上阳白发人 (上阳人 红颜闇老白发新) 7. Красавица из Шанъяна ("Краснощекая в темноте постарела, новые белые волосы появились...")
- 新乐府 杜陵叟 (杜陵叟,杜陵居,岁种薄田一顷馀) 30. Старик с Дулина ("Старик с Дулина живет у Дулина, каждый год он сажает бедное поле в один с лишним цин...")
- 新乐府 红线毯 (红线毯 择茧缲丝清水煮) 29. Ковер из красивых ниток ("Ковер из красивых ниток, вытянули из кокона, сделали нити, кипятили в чистой воде...")
- 新乐府 卖炭翁 (卖炭翁,伐薪烧炭南山中) 32. Старик, продающий уголь ("Старик продает уголь, рубят хворост для сжигания угля среди южных гор...")
- 新乐府 盐商妇 (盐商妇 多金帛 不事田农与蚕绩) 38. Женщина, торгующая солью ("Женщина торгует солью. Много будет у нее золотистого шелка. Не занимается она землей и шелковичными червями...")
- 新乐府 缭绫 (缭绫缭绫何所似) ЛИУ-ЛИН ("Лиу-лин, лиу-лин, чему тебя уподобить?...")
-
- 病中诗十五首"Пятнадцать стихотворений о болезни"
- 病中五绝句 Пять четверостиший "В болезни"
- 病中诗十五首 病中五绝句 其一 (世间生老病相随) I. "За рождением старость на свете, а вслед…"
- 病中诗十五首 病中五绝句 序 Предисловие к стихам
- 病中诗十五首 病中五绝句 其二 (方寸成灰鬓作丝) II. "Ныне сердце мое обратилось в золу…"
- 病中诗十五首 病中五绝句 其三 (李君墓上松应拱) III. "У придворного Ли на могильном холме…"
- 病中诗十五首 病中五绝句 其四 (目昏思寝即安眠) IV. "Потемнеет в глазах, мне захочется спать…"
- 病中诗十五首 病中五绝句 其五 (交亲不要苦相忧) V. "Дорогие друзья, вам совсем ни к чему…"
- 病中五绝句 Пять четверостиший "В болезни"
- 秦中吟"Циньские напевы"
-
- 秦中吟 其七 轻肥 (意气骄满路) 7. В тонких одеждах на сытых конях ("Какая осанка - величием путь запружен...")
- 秦中吟 其十 买花 (帝城春欲暮) 10. Покупаем цветы ("На столичных путях наступает закат весны...")
- 秦中吟 其九 歌舞 (秦中岁云暮) 9. Песни и пляски ("К Циньской столице приблизился вечер года...")
- 秦中吟 其九 歌舞 (秦中岁云暮) 9. Песни и танцы ("В городе Цинь годами стоит облачная ночь...")
- 秦中吟 其七 轻肥 (意气骄满路) 7. Легкий и толстый ("Амбиции их, гордость полнят дороги. Кони с седлами светом поражают пыль...")
- 秦中吟 其十 买花 (帝城春欲暮) 10. Покупаю цветы ("В императорском городе весна, вот-вот стемнеет, Шумно бегут тележки и кони...")
- 秦中吟 其二 重赋 (厚地植桑麻) 2. Тяжелая ода ("На щедрой земле растут тунг и кунжут...")
-
- 忆江南 三首"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
-
- 忆江南 其一 (江南好,风景旧曾谙) 1. "Так хороша, так хороша Цзяннань..."
- 忆江南 其二 (江南忆,最忆是杭州) 3. "Я вспоминаю милую Цзяннань, а Уские дворцы..."
- 忆江南 其三 (江南忆,其次忆吴宫) 2. "Я вспоминаю милую Цзяннань, особенно Ханчжоу..."
- 忆江南 其一 (江南好,风景旧曾谙) I. "Хорошо в Цзяннани. Я издавна помню картины природы ее..."
- 忆江南 其二 (江南忆,最忆是杭州) II. "Вспоминаю Цзяннань. Доныне Ханчжоу никак я забыть не могу..."
- 忆江南 其三 (江南忆,其次忆吴宫) III. "Вспоминаю Цзяннань. А вслед за Ханчжоу мне памятен Уский дворец..."
-
- 长相思"Чансянсы" ("Тоскую в разлуке")
- 离骚"Четверостишия"
- 题阙"Четверостишия"
-
- 楊家南亭 (小亭门向月斜开) Южная беседка в усадьбе Яна ("Беседочки открыта дверь к склонившейся луне...")
- 宿西林寺 (木落天晴山翠开) Ночую в Силиньском храме ("Облетели деревья, безоблачна высь, открывается горная синь...")
- 醉中重留夢得 (劉郎劉郎莫先起) За вином повторно задерживаю Мэн-дэ ("Служилый Лю, служилый Лю, не торопись вставать...")
- 池畔二首 "На берегу пруда" / "Два четверостишия об озерном береге"
-
- 急乐世"Цзилэши"
- "Поэмы"
-
- 琵琶行 (浔阳江头夜送客) Песня мандолины ("Я с гостем ночью выехал до берега речного…")
- 琵琶行 (浔阳江头夜送客) Лютня ("Ночною порою на сонном Сюньяне...")
- 琵琶行 (浔阳江头夜送客) Пипа ("Мы там, где Сюньяна берег крутой...")
- 长恨歌 [Чан-хэнь-гэ] (汉皇重色思倾国) Песнь о бесконечной тоске ("Ханьский властитель красавиц ценил, думал о той, что царства свергала...")
- 长恨歌 [Чан-хэнь-гэ] (汉皇重色思倾国) Вечная печаль ("Был один государь. Он, красавиц любя, "покорявшую страны" искал...")
- 长恨歌 [Чан-хэнь-гэ] (汉皇重色思倾国) Песня о долгой печали ("Правитель Хань ценил любовь, думал о тех, кто покорял целые государства...")
- 琵琶行 (浔阳江头夜送客) БИ-БА ("Широка, глубока река Сюнь-Ян...")
-
- "Разные стихи"
-
- 小宅 (小宅里闾接) Мой маленький домик ("Мой маленький домик стоит у самой деревни…")
- 夜雨 (我有所念人) Ночной дождь ("Есть у меня человек, о котором помню…")
- 问友 (种兰不种艾) Спрашиваю у друга ("Посадил орхидею, но полыни я не сажал…")
- 初入太行路 (天冷日不光) Я впервые на Тайханской дороге ("Холодное небо. Свет зимнего солнца тусклый…")
- 别元九后咏所怀 (零落桐叶雨) Мои чувства после прощания с Юанем Девятым ("Горечь тоски в дожде среди листьев туна…")
- 送春 (三月三十日) Провожаю весну ("В третьем месяце года на последний, тридцатый день…")
- 客中月 (客从江南来) Луна на чужбине ("Гость недавно пришел из Цзяннани к нам…")
- 对镜吟 (白头老人照镜时) В зеркале ("Настоящим стариком с седою головой...")
- 看嵩洛有叹 (今日看嵩洛) Мой вздох при взгляде на гору Сун и реку Ло ("Наконец-то сегодня Сун и Ло у меня пред глазами…")
- 采地黄者 (麦死春不雨) Собираю траву дихуан ("Все погибли хлеба: не смочил их весенний дождь…")
- 游石门涧 (石门无旧径) Брожу в ущелье у Шимэньцзянь - потока Каменных ворот ("К водопаду в ущелье нет протоптанных давних троп…")
- 寒闺夜 (夜半衾裯冷) Холодная осень на женской половине ("Вот полночь уже. Я сплю без него…")
- 江樓夜吟元九律詩成三十韻 (昨夜江樓上) Ночью в доме над рекой читаю стихи Юаня Девятого ("Прошедшею ночью в том доме над самой рекою…")
- 新制布裘 (桂布白似雪) Я сшил себе теплый халат ("Холст из Гуэй бел, точно свежий снег…")
- 秋思 (病眠夜少梦) Осенняя рефлексия ("Не сплю я, болен, сновидений нет...")
- 赋得古原草送别 (离离原上草) Пишу оду о том, как расстались на древней равнине ("Далеко-далеко разрослась трава на равнине...")
- 再到襄阳访问旧居 (昔到襄阳日) Снова приезжаю в Сянъян и навещаю старое жилище ("Помню, когда я впервые прибыл в Сянъян...")
- 赋得古原草送别 (离离原上草) Написал при расставании о траве на древней равнине ("Повсюду сплошная на древней равнине трава...")
- 赋得古原草送别 (离离原上草) Ода о прощании на древней равнине ("Эти пышные травы равнины! Сгинув, вновь оживают они...")
- 村居苦寒 (八年十二月) В жестокую стужу в деревне ("В год восьмой, в двенадцатый, зимний месяц...")
- 宿紫阁山北村 (晨游柴阁峰) Я остановился на ночь в деревне на северном склоне горы Цзыгэ ("С утра я бродил по склонам горы Цзыгэ...")
- 观刈麦 (田家少闲月) Я смотрю, как убирают пшеницу ("Приносит заботы крестьянину каждый месяц...")
- 李白墓 (采石江边李白坟) Могила Ли Бо ("Каменоломня, река, а над ней схоронили его...")
- 李白墓 (采石江边李白坟) Могила Ли Бо ("В Цайши на крутом берегу реки Ли Бо давно похоронен...")
- 诗解 (新篇日日成) Объяснение к стихам ("Я новые песни одну за другою слагаю...")
- 赠内子 (白发长兴叹) Дарю жене ("Белую голову только склоню со вздохом, темные брови тотчас же и ты печалишь...")
- 南湖早春 (风回云断雨初晴) Ранняя весна на Южном озере ("Ветер ходит кругами, исчезли тучи...")
- 席上荅微之 (我住浙江西) За ужином отвечаю Вэйчжи ("Обитаю в селенье от Чжэцзяна на запад я...")
- 感旧写真 (李放写我真) При взгляде на давний портрет ("Художник Ли Фан портрет мой нарисовал...")
- 失鹤 (失为庭前雪) Потерял журавля ("Так из глаз он исчез, как сошедший у дома снег...")
- 登天宫阁 (午时乘兴出) Ранней весной поднимаюсь на Тяньгунгэ - башню Небесного Дворца ("И башня Тяньгун, и погожий день, и двери отворены...")
- 池上篇 (十亩之宅) На озере ("Всего десять му занимают строенья…")
- 达哉乐天行 (达哉达哉白乐天) До чего же разумен Лэтянь ("До чего же разумен, ах как разумен Бо Лэтянь - Жизнерадостный Бо!...")
- 村居苦寒 (八年十二月) Я стыжусь перед Родиной ("Снова я посетил дорогие мне с детства края...")
- 在家出家 (衣食支吾婚嫁毕) Оставаясь дома, пребываю в монашестве ("Одеждой и пищей распорядился, со свадьбами все закончил...")
- 访陶公旧宅 (垢尘不污玉) Навещаю старое жилище почтенного Тао ("Самой страшною грязью осквернить невозможно нефрит...")
- 同韩侍郎游郑家池吟诗小饮 (野艇容三人) Вместе с сановником-шиланом Ханем гуляем на озере Чжэнов, поем стихи, пьем вино ("У берега лодка всего на трех человек...")
- 庭松 (堂下何所有) Сосны во дворе ("У меня перед домом что находится во дворе?...")
- 朱陈村 (徐州古丰县) Чжучэньцунь - деревня "Чжу и Чэнь" ("Там, где область Сюйчжоу, на земле уезда Гуфэн...")
- 游襄阳怀孟浩然 (楚山碧岩岩) Посетив Сянъян, думаю о Мэн Хао-жане ("Горы Чу - этот край голубых высоких вершин...")
- 初与元九别后忽梦见之及寤而书适至兼寄桐花诗怅然感怀因以此寄 (永寿寺中语) После того, как впервые расстался с Юанем Девятым, вдруг увидел его во сне, а когда проснулся, получил от него письмо вместе со стихотворением о цветах туна. Растроганный и взволнованный, посылаю эти стихи. ("В Чанъани мы в храме Юншоу с тобой говорили...")
- 问友 (种兰不种艾) Орхидея ("Орхидеи весной посадил я зелёный росток...")
- 赋得古原草送别 (离离原上草) Проводы в древней степи (Работа на государственном экзамене) ("Как пышно в степи разнотравья приволье!...")
- 宿紫阁山北村 (晨游柴阁峰) Заночевал в деревне, к северу от гор Цзыгэшань ("Ранним утром гулял на вершине горы Цзыгэ...")
- 新制布裘 (桂布白似雪) Шью новую шубу ("Ткань из Гуаней бела, словно снег...")
- 采地黄者 (麦死春不雨) Тот, кто сажает "дихуан" ("Хлеба погибают, весной не было дождя, злаки повреждены, осенью рано выпал иней...")
- 钱塘湖春行 (孤山寺北贾亭西) Строки о весне на озере Цяньтан ("К северу от монастыря, в горах Гуашань и к западу от павильона Цзятин...")
- 自河南经乱关内阻饥兄弟离散各在一处因望月有感聊书所怀寄上浮梁大兄于潜七兄乌江十五兄兼示符离及下邽弟妹 (时难年饥世业空) В Хэнане прошли беспорядки, внутри заставы опасный голод, братья разлучены, каждый живет в разных местах. Гляжу на луну, чувства проявляются, пишу о том, о чем думаю. Посылаю старшему брату в Фулян, седьмому брату в Юйцянь, пятнадцатому брату в Уцзян, предварительо показал младшим братьям и сестрам в Фули и Сягуй ("Времена наступили трудные, год неурожайный...")
- 欲与元八卜邻先有是赠 (平生心迹最相亲) Хотел бы выбрать в соседи Юаня-восьмого, но сначала дарю ему эти строки ("В спокойную жизнь наши помыслы очень близки...")
- 杭州春望 (望海楼明照曙霞) Весенние наблюдения в Ханчжоу ("Ясно видна заря утренняя с башни Ванхай...")
- 览卢子蒙侍御旧诗多与微之唱和感今伤昔因赠子蒙题于卷后 (早闻元九咏君诗) Вижу старые стихи Лу Цзымэна, чиновника ранга "шиюй", много раз читаем их вслух с Вэйчжи, переживаем сегодня о ранах былого, они подарены Цзымэну, потом возвращаю этот свиток ("Утром услышал, как Юань-девятый вслух читает стихи господина...")
- 江楼夕望招客 (海天东望夕茫茫) В ожидании гостей наблюдаю вечером с башни у реки ("Озеро и небо на востоке я вижу, вечер безбрежен...")
- 闻哭者 (昨日南邻哭) Я слышу плач ("Вчера плакала у южного соседа...")
- 别州民 (耆老遮归路) "Ваш дряхлый правитель задержит обратный свой путь..."
- 杨柳枝 "Ива" / "Зеленые ветви ивы" / "Янлючжи"
- 放言五首 "Вольные речи"
- 伤唐衢二首 "Скорблю о смерти поэта Тан Цюя. Два стихотворения"
- 放言 "Стихи, написанные просто так"
-
-
- 舟中夜坐 (潭边霁后多清景) Ночью в лодке ("После дождя на берегу омыто и свежо…")
- 早春 (雪散因和气) Ранняя весна ("Растаял снег за теплым дуновеньем…")
- 商山路有感 (万里路长在) Чувства мои на шаншаньской дороге ("В сто тысяч ли навек легла дорога…")
- 集贤池荅侍中问 (主人晚入皇城宿) На озере Цзисяньчи - Собрания талантов – отвечаю на вопрос сановника Шичжуна ("Хозяин, идя в государев город…")
- 钱塘湖春行 (孤山寺北贾亭西) Весенняя прогулка вдоль озера Цяньтан ("Левей обители, правее павильона, где одинокий пик...")
- 忆元九 (渺渺江陵道) Вспоминаю Юаня Девятого ("Путь до Цзянлина труден и далёк...")
- 琴 (置琴曲几上) "В горах мне бывает теплей и уютней..."
- 新制布裘 (桂布白似雪) Халат ("Я пошил себе осенью белый халат...")
-
Вэй Инъу (737-791?) 韋應物 Династия Тан
- 调笑令"Дяосяолин" ("Дворцовый смех" / "Шутливые напевы")
- 效何水部二首В подражание Хэ из министерства водных путей, два стихотворения
- 答李浣三首"Отвечаю Ли Хуаню"
-
- 听江笛送陆侍御 (远听江上笛) Слушаю флейту над рекой, провожая цензора Лу ("Издали слушаю - флейта поет над рекою…")
- 登樓寄王卿 (踏閣攀林恨不同) Всхожу на башню, посылаю Ван Цину ("В доме брожу, продираюсь сквозь лес…")
- 幽居 [Ю цзюй] (贵贱虽异等) На безлюдье живу ("Знатный, незнатный – пусть даже разные люди…")
- 幽居 [Ю цзюй] (贵贱虽异等) На безлюдье живу ("Знатный, незнатный – пусть даже разные люди…")
- 秋夜寄丘二十二员外 (怀君属秋夜) Осенней ночью посылаю вельможе Цю двадцать второму ("О друге далеком я вспомнил в осеннюю ночь…")
- 滁州西澗 (獨憐幽草澗邊生) Горная речка к западу от Чучжоу ("Как люблю я ростки этой нежной травы…")
- 寄全椒山中道士 (今朝郡斋冷) Даосу-отшельнику в горах Цюаньцзяо ("Нынешним утром холод в моем кабинете, - вспомнил я горы, друг там живет дорогой…")
- 简卢陟 [Цзянь лу чжи] (可怜白雪曲) Письмо к Лу Чжи ("Жаль... Кто оценит со мной "Белый снег"…")
- 听江笛送陆侍御 (远听江上笛) Слушая над Цзяном флейту, провожаю господина Лу ("Я слышу: флейта далеко звучит печально над рекой...")
- 秋夜寄丘二十二员外 (怀君属秋夜) Осенней ночью посвящаю Цю 22-му ("Я думы, мой друг, о тебе средь ночи осенней таю...")
- 闻雁 (故园眇何处) Заслышал гусей ("Стала родина милая - там: где-то вдали... вдали...")
- 郡斋雨中与诸文士燕集 (兵卫森画戟) Пиршественное собрание учёных поэтов в губернской резиденции ("В ряду караула стоят алебарды стеной...")
- 秋夜寄丘二十二员外 (怀君属秋夜) Осеннею ночью посылаю Цю, 22-му брату, чиновнику для особых поручений ("Вся мысль о тебе, друг: как ночью осеннею ты...")
- 听江笛送陆侍御 (远听江上笛) Слушаю флейту над Цзяном, провожаю цензора Лу ("Издали слушаю флейту где-то над Цзяном…")
- 闻雁 (故园眇何处) Слышу гусей ("Сад мой родной - где-то в туманной дали...")
-
Ван Чанлин (698?-756?) 王昌齡 Династия Тан
- 芙蓉楼送辛渐二首"Лотосовый терем". Провожаю Синь Цзяня"
-
- 芙蓉楼送辛渐二首 其一 (寒雨连江夜入吴) 1. В "Ненюфаровом доме" провожаю Синь Цзяня ("Слился холодный дождь с рекой…")
- 芙蓉楼送辛渐二首 其一 (寒雨连江夜入吴) 1. "Шёл дождь над рекой: беспрерывный, холодный, и воды смешались вдали…"
- 其二(丹阳城南秋海阴) 2. "К югу от Даньяна осень хмурит море …"
- 芙蓉楼送辛渐二首 其一 (寒雨连江夜入吴) 1. В Лотосовой башне провожаю Синь Цзяна ("Дождик холодный сливается с Цзяном..."
-
-
- 送张四 (枫林已愁暮) В Цзяннани ("Кленовый лесок уже на закате грустит…")
- 重别李评事 (莫道秋江离别难) Вновь прощаемся с младшим судьей Ли ("Не говорите: на цзяне осеннем трудно нам расставаться…")
- 春宫曲 (昨夜风开露井桃) Мелодия из цикла "Дворец весной" ("Прошлой ночью раскрыл цвет у персиков ветер...")
- 重别李评事 (莫道秋江离别难) Вновь провожаю чиновника Ли ("Не говори мне: на Цзяне осеннем трудно расстаться нам...")
- Некогда юные — девы...
- Провожаю Сюэ Старшего в Аньлу ("Близ переправы тучи с дождем закрыли мне Сянские горы...")
-
Хуанфу Жань (714-767) 皇甫冉 Династия Тан
- 山中五詠。"Пять песнопений в горах"
Ван Цзянь (768-835) 王建 Династия Тан
- 调笑令"Дяосяолин" ("Дворцовый смех")
Вэнь Тинъюнь (812-870) 溫庭筠 Династия Тан
- 更漏子"Гэнлоуцзы" ("Водяные часы")
- 菩萨蛮"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
- 蕃女怨"Фаньнюйюань" ("Тысячи печалей жены")
- 忆江南"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
Вэй Чжуан (836-910) 韋莊 Династия Тан
- 思帝乡"Сыдисян" ("Тоска по столице")
- 天仙子"Тяньсяньцзы" ("Небесная фея")
- 菩萨蛮"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
Хань Во (844-923) 韓偓 Династия Тан
- 效崔国辅体四首"Подражаю государственному советнику Цую. Четыре стихотворения."
Ли Юй (937-978) 李煜 Династия Тан
- 捣练子"Даолянцзы" ("Приготовление шелка")
- 相见欢"Сянцзяньхуань" ("Радость встречи")
-
- 相见欢 (无言独上西楼) "Один на Западной башне стою…"
- 相见欢 (林花谢了春红) "Опали цветы. Сменился красный наряд зеленым…"
- 相见欢 (无言独上西楼) "Я поднялась одна на вершину западной башни…"
- 相见欢 (无言独上西楼) Радость встречи ("На западной башне стою, вижу закатные дали…")
- 相见欢 (无言独上西楼) "Взошел один на башню - помолчать…"
- 相见欢 (林花谢了春红) "Летят цветы краснеющие с веток…"
- 相见欢 (无言独上西楼) Предчувствие («Я с башни на запад смотрю. Тишина ...»)
-
- 长相思"Чансянсы" ("Тоскую в разлуке")
- 忆江南"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
- 虞美人"Юймэйжэнь" ("Печали талантливого человека")
- 浪淘沙"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
- 清平乐"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
Янь Шу (991-1055) 晏殊 Династия Сун, Династия Северная Сун
Чжан Сянь (990-1078) 張先 Династия Сун, Династия Северная Сун
Лю Юн (987-1053) 柳永 Династия Тан
- 望远行"Ванъюаньсин" ("Всматриваясь вдаль")
- 雨霖铃"Юйлиньлин" ("Колокол в проливном дожде")
- 甘草子"Ганьцаоцзы" ("Лакричное семечко")
- 玉蝴蝶"Юйхуде" ("Нефритовая бабочка")
- 蝶恋花"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
- 倾杯"Цинбэй" ("Осушая бокалы")
Хань Ци (1008-1075) 韓琦 Династия Сун, Династия Северная Сун
- 長安府舍十詠"Десять стихотворений из частных покоев дворца в Чанъане"
Оуян Сю (1007-1072) 歐陽修 Династия Сун
- 拟玉台体七首"Подражаю напевам Нефритовой башни"
- 临江仙"Линьцзясянь" ("Линьцзянский отшельник")
- 玉楼春"Юйлоучунь" ("Весна в яшмовом тереме")
- 游龙门分题十五首"Пятнадцать стихотворений на разные темы, созданные во время путешествия в Лунмэне"
-
- 游龙门分题十五首 其五 伊川泛舟 (春溪渐生溜) 5. В Ичуане плыл в лодке, когда началось половодье ("Весенняя река так оживилась вдруг…")
- 游龙门分题十五首 其一 上山 (蹑蹻上高山) I. Взбираюсь на гору ("Взбираюсь-карабкаюсь вверх, на вершину крутую...")
- 游龙门分题十五首 其二 下山 (行歌翠微里) II. Спускаюсь с горы ("Иду, распевая, сквозь ярко-зеленую чащу...")
- 游龙门分题十五首 其三 石楼 (高滩复下滩) III. Пороги на реке (""Один за другим прохожу я речные пороги..."")
-
- 琅琊山六题"Шесть стихотворений о горах Ланъе"
- 雨中独酌二首"Пью вино в одиночестве во время дождя"
- 采桑子"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")
- "Строфы об озере Сиху"
- 采桑子 其一 (轻舟短棹西湖好) 1. "Хорош Сиху, когда над ним трав нежный аромат..."
- 采桑子 其二 (春深雨过西湖好) 2. "Прекрасно озеро Сиху и позднею весной..."
- 采桑子 其三 (画船载酒西湖好) 3. "Хорош Сиху, когда вокруг с запасами вина..."
- 采桑子 其四 (群芳过后西湖好) 4. "Хорош Сиху, когда цветы с деревьев опадут..."
- 采桑子 其五 (何人解赏西湖好) 5. "Кто красоту Сиху познал и радость в ней искал..."
- 采桑子 其六 (清明上巳西湖好) 6. "Прекрасно озеро Сиху в день праздника Цинмин..."
- 采桑子 其七 (荷花开后西湖好) 7. "Когда же лотос расцветет, Сиху стократ хорош..."
- 采桑子 其八 (天容水色西湖好) 8. "Хорош Сиху! Вновь на него Я устремляю взор..."
- 采桑子 其九 (残霞夕照西湖好) 9. "Хорош Сиху, когда закат расплещет в нем зарю..."
- 采桑子 其十 (平生为爱西湖好) 10. "Всю жизнь любил тебя, Сиху, теперь люблю вдвойне..."
- "Строфы об озере Сиху"
- 生查子"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
- 木兰花"Муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
- 生查子"Шэнчацзы" ("Плоды дикого боярышника")
- 归田四时乐二首"Возвратившись к полям из четырех времен года больше всего радуюсь весне"
- 生查子
- 玉楼春
- 南歌子"Наньгэцзы" ("На мотив южных песен")
- "Возвратившись к полям из четырех времен года больше всего радуюсь весне"
-
- 梦中作 (夜凉吹笛千山月) Сквозь сон… ("Дыханьем ночи, звуками свирели заполнено пространство...")
- 晚过水北 (寒川消积雪) Вечером проходил по северному берегу реки… ("Подтаивал на речке снег, но был еще недвижен лед...")
- 送张生 (一别相逢十七春) Чжан Шэну ("Меж разлукой нашей и встречей семь и десять весен промчалось...")
- 玉楼春 (樽前拟把归期说) В башне безмятежного отдохновения ("Беседа чистая весь день за чашей светлого вина...")
- 庭前两好树 (庭前两好树) Два благородных дерева возле дома ("Два дерева выросли около дома, тенисты и стройны...")
- 远山 (山色无远近) Далекие горы ("Вдали, вблизи ли горы? Нет меры расстоянья…")
- 幽谷泉 (踏石弄泉流) Ручей, бегущий из темного ущелья ("Течет ручеек, пробирается между камней...")
- 晚泊岳阳 (卧闻岳阳城里钟) Вечером встал на причал около Юэяна ("Слышал колокольный звон вечерний...")
- 乐郊诗 (乐郊何所乐) Веселящее предместье ("Сад радовать умеет с давних пор...")
- 明妃曲和王介甫作 (胡人以鞍马为家) Пою о красавице Мин-фэй ("Живет инородец не в доме уютном...")
- 喜雨 (大雨虽霶霈) Радуюсь дождю ("Сильный дождь...")
- 愁牛岭 (邦人尽说畏愁牛) Гора печального вола ("Мне молвил старожил: "Страшись...")
- 中秋不见月问客 (试问玉蟾寒皎皎) В середину осени спрашиваю гостя: "Почему не видно луны?" ("Не от холода ль в эту ночь...")
- Утомленный остановился на постоялом дворе ("Одинокая лодка Плывет, огибая пороги…")
- Свежий иней ("На небе облака, в душе тоска…")
-
Янь Цзидао (1048-1113) 晏几道 Династия Сун, Династия Северная Сун
Цинь Гуань (1049-1110) 秦觀 Династия Сун, Династия Северная Сун
- 如梦令"Жумэнлин" ("Словно во сне")
- 點絳唇"Дяньцзянчунь" ("Жемчужно-алые губки")
- 浣溪沙"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
Чжоу Банъянь (1057-1121) 周邦彦 Династия Сун, Династия Северная Сун
- 夜游宫"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")
- 关河令"Гуаньхэлин"
- 玉楼春"Юйлоучунь" ("Весна в яшмовом тереме")
Су Ши (1037-1101) 蘇軾 Династия Сун, Династия Северная Сун
- 江城子"Янгуаньцюй"
- 卜算子"Бусуаньцзы"
- 江城子"Цзянчэнцзы" ("Речной город")
-
- 江城子 乙卯正月二十日夜记梦 (十年生死两茫茫) "Десять уж лет с того времени минуло…"
- 林断山明竹隐墙 "Лес расступился. Горы просветлели…"
- 江城子 乙卯正月二十日夜记梦 (十年生死两茫茫) Двадцатого дня первого месяца периода И-мао я записал свой сон. ("Истерлась жизни-смерти грань за десять лет…")
- 江城子 乙卯正月二十日夜记梦 (十年生死两茫茫) "Десять лет между жизнью и смертью бродил…"
- 江神子 湖上与张先同赋时闻弹筝 (凤凰山下雨初晴) На озере слагаю стихи в стиле Чжан Сяня. ("Дождь прозвенел у подножия Феникса...")
-
- 好事近"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
- 临江仙"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
- 蝶恋花"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
- 西江月"Сицзянъюэ"
- 水调歌头"Шуйдяогэтоу" ("Журчащая река")
-
- 水调歌头 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由 В середине осени в год Бинчэн я веселился всю ночь, распивая вино, и во хмелю вспомнил своего брата Цзы Ю. Тогда же я написал эти стихи. ("С чаркой вина в руке любуюсь лазурью небес…")
- 水调歌头 丙辰中秋,欢饮达旦,大醉,作此篇,兼怀子由 В 2036 год, в Середину осени весело пировал до утра и рассвет встретил пьяным, написал эти строки в память о Цзы Ю. ("Скоро ль взойдёт луна, я у небес спрошу...")
-
- 南乡子"Наньсянцзы"
- 定风波"Динфэнбо"
- 浣溪沙"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
- 徐门石潭谢雨 道上作五首 Благодарю за ниспосланный дождь. Пять стихотворений сочинил в пути.
- 徐门石潭谢雨 道上作五首 В Сюймыне у озера Шитань, после благодарственного моления о дожде написал пять строф.
- 浣溪沙 徐门石潭谢雨 道上作五首 其一 (照日深红暖见鱼) I. "Еще тепло. Пылающий закат..."
- 浣溪沙 徐门石潭谢雨 道上作五首 其一 (照日深红暖见鱼) II. "Вот несколько разряженных подруг..."
- 浣溪沙 徐门石潭谢雨 道上作五首 其四 (簌簌衣巾落枣花) IV. "Цвет финика кружит над головой, к повязке льнет, ложится на халат..."
- 浣溪沙 徐门石潭谢雨 道上作五首 其五 (软草平莎过雨新) V. "Ковром пушистым стелется лужок, равнина освежилась под дождем!.."
- 浣溪沙 徐门石潭谢雨 道上作五首 В Сюймыне у озера Шитань, после благодарственного моления о дожде написал пять строф.
- 少年游"Шаонянью" ("Странствую в молодые годы")
- 饮湖上初晴后雨二首"Пил вино на берегу озера Сиху"
- 与王郎昆仲及儿子迈绕城观荷花登岘山亭晚入"Из стихов, написанных после того, как вместе с Ван Ши, Кун Чжуном и старшим сыном Маем обошли городскую стену, любуясь цветами, затем поднялись на гору, к беседке, а вечером пришли в храм Опадающих листьев"
- 送运判朱朝奉入蜀七首"Провожаю Чжу Шоучана, отправляющегося в край Шу"
- 书双竹湛师房二首"Пишу в обители двух бамбуков, в келье наставника Чжаня"
- 侄安节远来夜坐三首"Мой племянник Ань Цзе приехал издалека, сидим с ним ночью"
- 泗州除夜雪中黄师是送酥酒二首"В Сычжоу снег, ночью накануне Нового года Хуан Ши-Ши посылает мне вино и рыбу"
- 书鄢陵王主簿所画折枝二首"Написано к картине Вана, письмоводителя из Яньлина, на которой изображена цветущая ветка"
- 黄州寒食诗帖"Дождь в день холодной пищи"
- 中秋月寄子由三首"Луна середины осени"
- 东坡八首"Восемь песен "Восточный склон"
- 书李世南所画秋景二首"Написано к осеннему пейзажу Ли Ши-наня"
- 次韵江晦叔二首Вторю рифмам Цзян Хуэй-шу
- 雨晴后步至四望亭下鱼池上遂自乾明寺前东冈上归二首"После дождя пришел на рыбный пруд, что пониже беседки; затем посетил обитель небесного света и вернулся на восточный холм"
- 渔父四首"Юйфу" ("Старый рыбак")
- 书晁补之所藏与可画竹三首"Восхищаюсь исполненным кистью Юйкэ бамбуком из коллекции Чжао Фучжи"
- 山村五绝"Горная деревня"
- 赤壁赋"Красная стена" / "Красная скала"
- 醉落魄"Цзуйлопо" ("Пьян и беден")
- 洞仙歌"Дунсяньгэ" ("Песня пещерной феи")
- "Из старых китайских повестей"
-
- 春日 (鸣鸠乳燕寂无声) Весенний день ("Голубка высиживает птенцов…")
- 红梅 Цветы мэйхуа (“Боятся загрустить и долго спят…”)
- 林断山明竹隐墙 "Лес расступился, горы видны, у ограды растет бамбук…"
- 西塞风雨 (斜风细雨到来时) Короткий стих ("Лишь добрался до этого края - ветер дунул и дождь закапал…")
- 题西林壁 (横看成岭侧成峰) Надпись на стене храма Западного леса ("Взгляни горе в лицо - тупа вершина…")
- 春宵 [Чунь сяо] (春宵一刻值干金) Весенняя ночь ("Тысяч слитков золота достойно Лишь одно мгновенье…")
- 和何长官六言次韵 (...清风初号地籁...) Вторю стихотворению Хэ Чжангуаня ("Так внезапно и чистый ветер заиграл на земле-свирели…")
- 轩窗 У окна ("У соседей восточных в саду много белых растет тополей…")
- 舟中夜起 (微风萧萧吹菰蒲) Ночная дума ("Ветер что-то шепчет в тростнике…")
- 洗儿诗 (人皆养子望聪明) О сыновьях ("Всяк хочет умных вырастить детей…")
- 鱼 (湖上移鱼子) Рыбки ("В бассейне рыбки красные резвятся...")
- 次韵郭功甫观予画雪雀有感二首 Надпись к картине с изображением сороки на покрытой снегом крыше ("В то, что нет достоянья дороже таланта…")
- 琴诗 (若言琴上有琴声) Лютня ("Напрасно говорят, что в лютне ей только ей подвластный звук…")
- 花影 (重重叠叠上瑶台) Тени ("Ползут, поднимаясь на Яшмовый храм…")
- 舟中夜起 Бодрствую в лодке ночью ("Веет прохладою ветерок…")
- 龟山 Горы Гуйшань ("В скитаниях жизнь проходит моя…")
- 初秋寄子由 (百川日夜逝) В начале осени посылаю Цзы-ю ("Теченье рек подобно теченью лет…")
- 东坡 Восточный склон ("Дождь перестал, луною пронизана тьма…")
- 轩窗 Вид на террасу ("У соседа восточного возле дома растут тополя…")
- 和子由褲池怀旧 Вторю стихам Цзы-Ю "Посетив обитель в уезде Миньчи, вспоминаю о прошлом" ("Живет человек - кто знает, на что уходят его года")
- 月夜与客饮酒杏花下 В лунную ночь пью с друзьями под абрикосовыми деревьями ("К занавеске летит абрикосовый цвет…")
- 次韵杨褒早春 Вторю стихам Ян Бао "Ранняя весна" ("В бедных проулках бушуют вовсю ветер и снегопад...")
- 读孟郊诗 Читаю стихи Мэн Цзяо ("Читаю Мэн Цзяо поздней порою ночной…")
- 春宵 [Чунь сяо] (春宵一刻值干金) Весенняя ночь ("Тысячи слитков золота стоит ночь в начале весны…")
- 十二月十四日夜微雪, 明日早往南溪小酌至晚 В четырнадцатую ночь двенадцатой луны выпал небольшой снег; наутро отправился к южному ручью и пил там до вечера ("Как сыплет снег над Южным ручьем…")
- 江上看山 С лодки смотрю на горы (“С лодки на горы смотрю – они как резвые жеребцы…”)
- 和子由踏青 Вторю стихам Цзы-ю "Гуляние по зелени" (“Мелкую пыль клубит ветерок – это пришла весна…”)
- 和子由踏青 Вторю стихам Цзы-ю о ярмарке шелка (“Сычуанъцам одежда и пропитанье стоят немало труда…”)
- 宿海会寺 Ночую в храме Хайхуэм (“В плетеных носилках третий день путешествую по горам…”)
- 除夜大雪留潍州元日 早晴遂行中途雪复作 В ночь накануне Нового года сильный снегопад задержал меня в Вэйчжоу, но поутру прояснилось, и я отправился в путь; в пути же снегопад возобновился (“Новогоднею ночью холод, ветер и снег…”)
- 予来脩耳得吠狗曰乌躇甚 猛而驯随予迁合浦过 По прибытии в Данъэр я завел сторожевого пса по кличке Черная Морда. Он был злой, но я его приручил. Он сопровождал меня при переезде в Хэпу и в пути переплыл реку, чем изумил всех. Тогда я в шутку написал эти стихи ("Черная Морда, прими благодарность мою…")
- 澄迈驿通潮阁二首 Написано на почтовой станции Дэнмай, в Павильоне достигающего прилива ("В хайнаньской деревне остаток дней дожить хотел в тишине…")
- 白鹤山新居凿井四十尺遇盘 石石尽乃得泉 В новом месте жительства у Горы белого журавля начал рыть колодец глубиной в сорок чи; наткнулся на камни, и, когда они кончились, пошла вода ("В землях приморских утомительны влажность, жара…")
- 送别 Проводы ("Цвета перьев утиных - волны в реке…")
- 正月二十日往岐亭郡人潘古郭三人送余于女王城东禅庄院 В двенадцатый день первой луны отправился в Цитин; Пань, Гу и Го, здешние мои друзья, устроили мне проводы в монастыре к востоку от Нюиванчэна ("Десять дней не пускали из дома меня весенние холода…")
- 端午赠黄守徐君猷 В праздник Двойной пятёрки преподношу Сюй Цзюнь-ю, правителю округа Хуанчжоу
- 登云龙山 (醉中走上黄茅冈) Поднимаюсь на гору Заоблачного дракона ("Пьяный, лезу по склону, в желтых травах плетусь еле-еле...")
- 黄牛庙 (江边石壁高无路) Храм желтого вола ("Среди реки - высокая скала, еще не найден на вершину путь...")
- 送岑著作 (懒者常似静) Прощаюсь с Цэнь Чжу ("С невозмутимым мудрецом лентяй порой имеет сходство...")
- 和刘道原寄张师民 (仁义大捷径) Вторя Лю Даоюаню, посылаю Чжан Шиминю ("То, что Гуманность, то, что Справедливость, - и есть большой, величественный Путь....")
- 金山寺与柳子玉饮,大醉,卧宝觉禅榻,夜分方醒,书其壁 (恶酒如恶人) В Храме Золотых гор после выпивки с Лю Цзыюем сильно захмелел и сладко спал на ложе проповедника Бао Цзюэ. Ночью вдруг проснулся и начертал эти строки ("Что есть вино? - жестокосердный воитель в яростном сраженье...")
- 赏花归去 (赏花归去马如飞) Любование цветами ("К былому, цветы чтоб увидеть у дома, лечу, понукая коня...")
- 司命宫杨道士息轩 (无事此静坐) [Надписываю на стене] в Домике покоя у Яна-даоса в обители Сымин ("Сядь в праздной безмятежности...")
- 花影 (重重叠叠上瑶台) Тень ("Башня лежит - все уступы сочтешь...")
- 花影 (重重叠叠上瑶台) Тени на яшмовой лестнице ("При луне поднимаюсь на башню...")
- Спящему во хмелю ("Есть путь, а ноги не идут…")
- Фу о красных скалах*. Сказ первый. ("Так случилось, что осенью года жэньсюй…")
- Фу о тайфуне* ("Так случилось, что осенью года жэньсюй…")
- Ночую на горе Девяти Святых ("Из мудрых мудрейшим считался Ван Се…")
- Провожаю Ван Цзыли у источника бодхисаттв, что в Учане ("В путь без вина провожаю тебя…")
- Вторю стихам Тао Юаньмина "Подражание Древнему" ("Гость нежданный явился и в ворота·ко мне стучится…")
- Монастырь Цзю-Хуа (Есть чудный монастырь, затерянный в горах)
- Корморан
- Зима
-
Хуан Тинцзянь (1045-1105) 黃庭堅 Династия Сун, Династия Северная Сун
- 清平乐"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
- 定风波"Динфэнбо"
- 题落星寺四首"Пишу об обители Звездный дворец"
- 春近四绝句"Четыре стихотворения о приходе весны"
- 戏咏蜡梅二首"В шутку воспеваю мэйхуа месяца ла"
- 谪居黔南十首"Живу в изгнанье на юге Гуйчжоу"
-
- 题伯时画松下渊明 Надпись на картине Бо-ши "Поэт Юань-мин под сосною" ("За Южным бродом все мне трын-трава…")
- 六月十七日昼寝 Дневной сон в семнадцатый день шестой луны ("Пыль мирская на черных моих сапогах…")
- 题伯时画松下渊明 На тему "Тао Юаньмин под сосной" ("Откровенны души, прост уклад здесь в глуши, у Южной Переправы...")
- 跋子瞻和陶诗 К поэтическому циклу Су Дунпо "Вторя стихам Тао Юаньмина" ("Дунпо, отправленный в Линнань, в опале жил на склоне дней...")
- 题子瞻画竹石 Надпись к картине Цзычжаня, на которой изображены бамбук и декоративный камень ("Где ветки - там ветер; где листья - там ливень...")
- 寄黄几复 Письмо к Хуан Цзифу ("У моря я - но север предо мной...")
- 题花光画 Подпись к картине "Цветы излучают свет" ("В Хубэе всю землю заполнили горы...")
- 北窗 У северного окна ("Всему свое есть время, место, путь...")
- 清明 День поминовения предков ("Цветя, смеются персики и груши...")
- 河舟晚饮呈陈说道 Плыву по реке в лодке. Выпив вина, излагаю свои мысли о мудрости бытия ("При западном ветре все листья опали...")
- Впервые взглянул на горы у реки Хуай ("Под шубой ветер, на шапке снег…")
-
Ли Чжии (1048-1117) 李之儀 Династия Сун
- 卜算子"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
Чжу Шучжэнь (1135?-1180?) 朱淑真 Династия Сун, Династия Южная Сун
- 谒金门"Ецзиньмынь"
- 菩萨蛮"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
- 蝶恋花"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
- 减字木兰花"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
Вэнь Тяньсян (1236-1282) 文天祥 Династия Сун, Династия Южная Сун
- 金陵驿二首"Почтовый двор в Цзиньлине"
Тан Вань (XII в.) 唐婉 Династия Сун
- 钗头凤"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
Лу Ю (1125-1210) 陸游 Династия Сун
- 夜坐油尽戏作二首"Ночью читаю книгу о военных походах"
- 钗头凤"Чайтоуфэн" ("Брошь-Феникс")
- 秋思三首"Осенние думы"
- 卜算子"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
- 鹧鸪天"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
- 好事近"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
- 鵲橋仙"Цюэцяосянь" ("Небесный сорочий мост")
- 新秋以窗里人将老门前树欲秋为韵作小诗十首"В начале осени написал стишки на рифму: "Старик у окна доживает последние дни. К старым деревьям осень явилась вдруг"
- 夜游宫"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")
- 秋日郊居"В осеннюю пору живу за городом"
- 十一月四日风雨大作"В 4-й день 11-й луны при сильном дожде и ветре"
-
- 西窗独酌 (却扫衡门岁月深) Пью вино в одиночестве у западного окна ("Подмел я двор, ворота на ночь запер…")
- 读书 (放翁白首归剡曲) Читаю книги ("Возвратился к Яньси Лу Фан-вэн…")
- 醉歌 (我饮江楼上) Пою, захмелев ("С кубком стою на каменной башне…")
- 楚城 (江上荒城猿鸟悲) Около чуской стены ("У реки - развалины стены…")
- 楼上醉歌 (我游四方不得意) Захмелев, пою в башне ("Я скитался по свету, Но цели своей не достиг…")
- 寒夜遣怀 (临觞本不饮) Делюсь чувствами, мною овладевшими в холодную ночь ("Сижу перед полной чаркой – не пью…")
- 湖上急雨 (溪烟一缕起前滩) В сильный дождь на озере ("Туман клубится в устье ручья…")
- 水亭偶题 (凉榭闲拈玉笛吹) Случайно написал в беседке у пруда ("Сижу, беспечный, в тени беседки…")
- 月下 (月白庭空树影稀) При луне ("Луна светла; двор пуст…")
- 月下 (月白庭空树影稀) При луне ("Восходит луна над пустым двором…")
- 楚城 (江上荒城猿鸟悲) Чучэн ("В развалинах города крик обезьян…")
- 水亭偶题 (凉榭闲拈玉笛吹) Случайно написал в беседке Шуйтин ("В павильоне прохладном поет беззаботная флейта…")
- 游山西村 (莫笑农家腊酒浑) Странствуя по деревням в Шаньси ("Мутным рисовым вином в Новый год не брезгуй...")
- 示儿 (死去元知万事空) К сыну ("Не видеть мне, как усмирятся мятежи...")
- 剑门道中遇微雨 (衣上征尘杂酒痕) По дороге к заставе Цзяньмэнь попал под мелкий дождь ("Одежда в пятнах винных и в пыли...")
- Проезжаю мимо трех утесов Линшаньских гор ("К причудливым горам верхом подъехал…")
- Слышу - шумит дождь ("Я сердцем бодр - и был бы жизни рад…")
- Читаю стихи Тао Юань-Мина ("Сочиняя свои стихи, прославляю тебя, Юань-Мин…")
- В маленькой лодке уплыл далеко от села, а потом пешком возвратился обратно ("Косые лучи. Старая ива…")
- Одинокое облако ("Сорок весен в безлюдных горах…")
- На реке ("Дождик стучит весенний о тростниковую мачту…")
- Слышу крик гусей ("Дождик стучит весенний о тростниковую мачту…")
- Цветы сливы ("Расцветают цветы под весеннее пение птиц…")
- Осенним днем поднялся в павильон Сяньюгэ ("Стучат копыта с утра до звездного света…")
- Храм в горах ("Гостей провожая, забрел в деревню…")
- "Листья клена красит багрянец…"
- "Путь коня по заросшему терном склону…"
-
Ма Чжиюань (1250?-1323?) 馬致遠 Династия Юань
- 天净沙"Тяньцзинша"
- 夜行船"Есинчуань" ("Ночью плыву на лодке")
- 落梅风"Ломэйфэн" ("Ветер, сбивающий сливы")
- 四块玉"Сыкуайюй" ("Четыре кусочка яшмы")
- 拨不断"Бобудуань"
- 天净沙 "Тяньцзинша"
- 秋思"Осень"
- 四块玉 "Сыкуайюй" ("Четыре кусочка яшмы")
- 恬退 "Ухожу на покой"
- "Простая радость"
-
- Четвертая луна ("Дуновенья вечерние нежны, прогоняют весну…")
- Осень ("За лазурной кисеею дева дремлет беззаботно…")
- "Плачут птицы горные утром у окна…"
- Вечерние снежинки над рекой ("Догорает закат, и кружится снежок…")
- Гуси садятся на гладкий песок ("Догорает закат, и кружится снежок…")
- "Уснули в домах, рассиялась луна…"
-
Бо Пу (1226?-1306) 白樸 Династия Юань
- 沉醉东风"Опьянен восточным ветром"
- 天净沙"Тяньцзинша"
-
- 天净沙 春 (春山暖日和风) Весна ("Солнце пригрело весенний склон…")
- 天净沙 春 (春山暖日和风) Весна ("Весенний ветер. Солнце. Тёплый склон…")
- 天净沙 夏 (云收雨过波添) Лето ("Прервался дождь, уходят облака…")
- 天净沙 秋 (孤村落日残霞) Осень ("Упали осколки вечерней зари на село…")
- 天净沙 秋 (孤村落日残霞) Осень ("Село забытое. Последний луч…")
- 天净沙 冬 (一声画角谯门) Зима ("Прозвучал рожок где-то за окном…")
-
- 庆东原"Циндунъюань"
- "Янчуньцюй"
Лу Чжи (1235?-1314?) 盧摯 Династия Юань
- 清平乐"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
Ни Цзань (1301-1374) 倪瓒 Династия Юань
- 人月圆"Жэньюэюань" ("Любование полной луной")
Ван Вэй (конец XV - начало XVI вв.) 王韋 Династия Мин
- 柳枝词"Цы на мелодию "Ветка ивы"
Се Чжэнь (1495-1575 или 1499-1579) 謝榛 Династия Мин
- 秋闺Осенняя песенка в женских покоях
Ли Паньлун (1514-1570) 李攀龍 Династия Мин
- 杪秋登太華山絶頂"В конце осени поднимаюсь на самую высокую вершину Тайхуашань"
-
- На расставание ("Свежесть лица не сохранить неизменной…")
- В подражание смыслу древних стихотворений ("С северо-запада явился осенний ветер…")
- Еще на расставание ("Северо-запад дышит осенним ветром…")
- По поводу весенних дней, проведенных с Сюй Дянь-цином в Лянском саду ("Пышное пиршество в Лянском саду…")
- В окружном городе провожаю Мин-цина, уезжающего в земли к западу от Янцзы ("Листва зеленых платанов шуршит…")
- Песня на закате жизни ("Книгу писал всю жизнь, не написал и знака…")
- Река Хуанхэ ("Освободился от службы в землях Саньцинь…")
- На горной дороге Гуаньяна ("Освободился от службы в землях Саньцинь…")
- Предисловие к "Тан ши сюань" - "Изборнику танских стихотворений"
-
Ван Шичжэнь (1526-1590) 王世貞 Династия Мин
- 西宫怨"Возле западного дворца ропщу на судьбу"
Ся Ваньшунь (1631-1647?) 夏完淳 Династия Мин
Хэ Шуанцин (1713-1740) 賀雙卿 Династия Цин
Ли Бо (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан
- 拟古十二首 [Ни гу ши эр шоу]"Подражаю древним" / "Подражание древнему" (12 стихотворений)
-
- 拟古十二首 其五 (今日风日好) 5. "Ну, что за славный солнечный денек!..."
- 拟古十二首 其九 (生者为过客) 9. "Путником случайным мы живем, смерть лишь возвращает нас к себе…"
- 拟古十二首 其一 (青天何历历) 1. "Как ты исчислишь небеса…"
- 拟古十二首 其二 (高楼入青天) 2. "Белы нефритовы палаты…"
- 拟古十二首 其三 (长绳难系日) 3. "Найдешь ли вервь - на солнце влезть?..."
- 拟古十二首 其九 (生者为过客) 9. "Путником случайным мы живем, в смерти лишь становимся собой …"
- 拟古十二首 其七 (世路今太行) 7. "Жизнь так трудна, как на Тайхан дорога…"
- 拟古十二首 其八 (月色不可扫) 8. "Кто может погасить луны небесный свет?..."
- 拟古十二首 其十 (仙人骑彩凤) 10. "На пестром Фениксе святой слетел с Ланьфэна…"
- 拟古十二首 其十一 (涉江弄秋水) 11. "Среди лотосов я на осенней воде…"
- 拟古十二首 其十二 (去去复去去) 12. "Идешь, идешь - и вновь идешь, идешь…"
-
- 忆东山二首 [Идуншань эр шоу]"Вспоминаю горы Востока" / "Думаю о Восточной горе"
-
- 忆东山二首 [Идуншань эр шоу] 其一 (不向东山久) 1. “Восточная гора давно пуста…”
- 忆东山二首 [Идуншань эр шоу] 其一 (不向东山久) 1. "В горах Востока не был я давно…"
- 忆东山二首 [Идуншань эр шоу] 其一 (不向东山久) Вспомнилось о "Горах Востока" ("Много лет в "Горах Востока" быть мне не пришлось...")
- 忆东山二首 [Идуншань эр шоу] 其一 (不向东山久) 1. Вспоминаю восточные горы ("Цветам шиповника пещеры Тциан Вей немало раз случилось распуститься...")
-
- 子夜四时歌四首"Полуночная песнь в четыре времени года"
-
- 子夜四时歌四首 夏歌 (镜湖三百里) Лето. "Цзые" летняя ("Зеркальное озеро на сто раскинулось ли..")
- 子夜四时歌四首 冬歌 (明朝驿使发) Зима. "Цзые" зимняя ("На рассвете гонец отправляется в дальний поход...")
- 子夜四时歌四首 春歌 (秦地罗敷女) Весна. "Цзые" весенняя. ("Кто у нас не слыхал о красавице нежной Ло Фу?...")
- 子夜四时歌四首 秋歌 (长安一片月) Осень. "Цзые" осенняя ("Уже над городом Чанъань сияет круглая луна...")
- 子夜四时歌四首 秋歌 (长安一片月) Осень. Из песен Цзы-е ("Месяц над Чанъанью, как тонкий ивовый лист...")
- 子夜四时歌四首 秋歌 (长安一片月) Осень. Песня Цзы-е, жены в уделе У ("В столице Чанъане месяца ломтик один...")
- 子夜四时歌四首 秋歌 (长安一片月) Красная роза ("Грустная сидела я у окна, молчаливо наклонившись над шелковой подушкой...")
- 子夜四时歌四首 秋歌 (长安一片月) Песня осени ("В Чанъ Ань луна такая, что светло как днем...")
- 子夜四时歌四首 夏歌 (镜湖三百里) Песенка области У ("На озере Цзин-ху, вокруг на триста ли...")
-
- 寄遠 十二首"Моей далекой" / "О тех, кто далеко"
-
- 寄遠 十二首 其七 (妾在舂陵東) 7. "Теперь живу к востоку от Чунлина…"
- 寄遠 十二首 其五 (遠憶巫山陽) 5. Моей далекой ("И гора Колдовская, и теплые реки, и цветы, осиянные солнцем, - лишь грезы...")
- 寄遠 十二首 其十 (魯縞如玉霜) 10. "На луском шелку, знаменитом своей белизной..."
- 寄遠 十二首 其七 (妾在舂陵東) 7. (1) Письмо любимому ("Теперь я стала госпожой Востока...")
-
- 寄遠 十二首"Моей далекой"
- 秋浦歌十七首"Осенняя заводь" / "Песнь в осеннем затоне" / "Песни Осеннего плеса" / "Песни о Цюпу"
-
- 秋浦歌十七首 其二 (秋浦猿夜愁) 2. "Здесь всю ночь тоскуют обезьяны…"
- 秋浦歌十七首 其五 (秋浦多白猿) 5. (IV) "Здесь обезьянки в заводи речной…"
- 秋浦歌十七首 其十五 (白发三千丈) 15. "Белых волос тысячи три саженей!…"
- 秋浦歌十七首 其十五 (白发三千丈) 15. Песнь в Осеннем Затоне ("Белые волосы тысячи в три саженей!…")
- 秋浦歌十七首 其三 (秋浦锦驼鸟) 3. "Такой - в парчовом оперенье - птицы…"
- 秋浦歌十七首 其五 (秋浦多白猿) 5. "Обезьянок здесь - белым белей…
- 秋浦歌十七首 其十五 (白发三千丈) 15. "В три тысячи чжанов - моя седина…"
- 秋浦歌十七首 其一 (秋浦长似秋) 1. "Не с осенью ли схож осенний берег..."
- 秋浦歌十七首 其十四 (炉火照天地) 14. (VI) "Зажгло и землю и небо горнов жаркое пламя..."
- 秋浦歌十七首 其六 (愁作秋浦客) 6. (V) "Гостем я проживаю – а мысли мои как в тумане…"
- 秋浦歌十七首 其一 (秋浦长似秋) 1. "Осенний плес, бескрайний, словно осень..."
- 秋浦歌十七首 其二 (秋浦猿夜愁) 2. "На Плесах обезьяны так тоскуют…"
- 秋浦歌十七首 其四 (两鬓入秋浦) 4. "На этих Плесах пряди у висков..."
- 秋浦歌十七首 其三 (秋浦锦驼鸟) 3. "Такой - в парчовом оперенье - птицы..."
- 秋浦歌十七首 其六 (愁作秋浦客) 6. "Осенний плес… Тоской полна душа…"
- 秋浦歌十七首 其七 (醉上山公马) 7. "Чем я не Шань?! - Хмелен и на коне..."
- 秋浦歌十七首 其八 (秋浦千重岭) 8. "Вершинами богат Осенний плес..."
- 秋浦歌十七首 其九 (江祖一片石) 9. "Как полог красочный, огромный камень..."
- 秋浦歌十七首 其十 (千千石楠树) 10. "Здесь бирючины рощами растут..."
- 秋浦歌十七首 其十一 (逻人横鸟道) 11. "Скала Ложэнь уходит к птичьим тропам..."
- 秋浦歌十七首 其十二 (水如一匹练) 12. "Вода - как будто шелка полоса..."
- 秋浦歌十七首 其十三 (渌水净素月) 13. "В струе воды - чистейшая луна..."
- 秋浦歌十七首 其十四 (炉火照天地) 14. "Над землей полыхает руда..."
- 秋浦歌十七首 其十五 (白发三千丈) 15. "В три тысячи чжанов - моя седина..."
- 秋浦歌十七首 其十六 (秋浦田舍翁) 16. "Старый дед в Осенних плесах..."
- 秋浦歌十七首 其十七 (桃波一步地) 17. "В цветенье персиков на горных кручах..."
- 秋浦歌十七首 其五 (秋浦多白猿) 5. "От гиббонов на Цюпу - белей…"
- 秋浦歌十七首 其十二 (水如一匹练) 12. (н) "Вода - словно одна полоса шелка..."
- 秋浦歌十七首 其十七 (桃波一步地) 17. (т) "Холм Персиков - один лишь шаг земли..."
- 秋浦歌十七首 其十七 (桃波一步地) 17. "На склоне горном персиков не счесть..."
- 秋浦歌十七首 其十三 (渌水净素月) 13. "Водой омытая луна, на лунном фоне - цапли лёт..."
- 秋浦歌十七首 其十二 (水如一匹练) 12. "Вода - что шелка полоса..."
- 秋浦歌十七首 其六 (愁作秋浦客) 6. "Здесь, на Цюпу, тоской полна душа..."
- 秋浦歌十七首 其十五 (白发三千丈) 15. (III) "Я здесь совсем еще недолго прожил..."
- 秋浦歌十七首 其三 (秋浦锦驼鸟) 3. Песня третья ("На Бреге Осеннем парчовая птица-верблюд...")
- 秋浦歌十七首 其一 (秋浦长似秋) 1. Песня о Теи Пху (Первая) ("Река Теи Пху длинная как осень...")
- 秋浦歌十七首 其二 (秋浦猿夜愁) 2. Песня Теи Пху (Вторая) ("Крик обезьяны Теи Пху под вечер грусть несёт...")
- 秋浦歌十七首 其三 (秋浦锦驼鸟) 3. Песня Теи Пху (Третья) ("На небе и земле их мало, таких красивых...")
- 秋浦歌十七首 其三 (秋浦锦驼鸟) 3. (г) "В Осенней Заводи парчево-горбатая птица..."
- 秋浦歌十七首 其四 (两鬓入秋浦) 4. (д) "Оба виска вошли в Осеннюю Заводь..."
- 秋浦歌十七首 其五 (秋浦多白猿) 5. (е) "В Осенней Заводи много белых обезьян..."
- 秋浦歌十七首 其六 (愁作秋浦客) 6. (ж) "С тоскою живу скитальцем в Осенней Заводи..."
- 秋浦歌十七首 其七 (醉上山公马) 7. (з) "Пьяный, сажусь на лошадь почтенного Шаня..."
- 秋浦歌十七首 其八 (秋浦千重岭) 8. (и) "В Осенней Заводи тысяча горных рядов..."
- 秋浦歌十七首 其九 (江祖一片石) 9. (к) "Прадед Речной - некий кусок скалы..."
- 秋浦歌十七首 其十一 (逻人横鸟道) 11. (м) "Утес Ложэнь в перерез птичьим путям..."
- 秋浦歌十七首 其十三 (渌水净素月) 13. (о) "Чистые воды, покойна простая луна..."
- 秋浦歌十七首 其十四 (炉火照天地) 14. (п) "Пламя печей озаряет и небо, и землю..."
- 秋浦歌十七首 其十六 (秋浦田舍翁) 16. (с) "В Осенней Заводи старик из сельской хаты..."
- 秋浦歌十七首 其一 (秋浦长似秋) 1. Песни Осенней Старицы ("Старицы по осени с осень долготой...")
- 秋浦歌十七首 其二 (秋浦猿夜愁) 2. Как кричат тоскливо обезьяны ("Как кричат тоскливо обезьяны...")
- 秋浦歌十七首 其十五 (白发三千丈) 15. (р) "Белые волосы - в три тысячи сажен..."
-
- 月下独酌 四首 [Юэ ся ду чоу]"Под луной одиноко пью" / "В одиночестве пью под луной"
-
- 月下独酌 四首 其一 (花间一壶酒) 1. "Среди цветов поставил я кувшин…"
- 月下独酌 四首 其二 (天若不爱酒) 2. "О, если б небеса, мой друг, Не возлюбили бы вино…"
- 月下独酌 四首 其一 (花间一壶酒) 1. Стихотворение первое ("Окружен я цветами, кувшин мой наполнен вином…")
- 月下独酌 四首 其一 (花间一壶酒) 1. Трое ("Среди цветов я радуюсь вину…")
- 月下独酌 四首 其一 (花间一壶酒) 1. Втроем ("Цветы сквозь сумрачную дрему девичьи-хрупко расточают вкруг ароматную юдоль...")
- 月下独酌 四首 其一 (花间一壶酒) 1. "Среди цветов стоит кувшин вина…"
- 月下独酌 四首 其二 (天若不爱酒) 2. "Не будь столь любо Небесам вино…"
- 月下独酌 四首 其三 (三月咸阳城) 3. "В Сяньяне птичий гам, взошла луна…"
- 月下独酌 四首 其四 (穷愁千万端) 4. "Тоска приходит сотнями дорог…"
- 月下独酌 四首 其一 (花间一壶酒) 1. Под луной одиноко пью ("Кувшин поставив на траву, я в час ночной припал к вину...")
-
- 古风"Дух старины"
-
- 古风 其十三 (君平既弃世) 13. Созерцатель ("От разлюбленного удаляется мира Цзюньпин…")
- 古风 其一 (大雅久不作) 1. "Уж боле нет былых Великих Од..."
- 古风 其三 (秦皇扫六合) 3. "Правитель Цинь собрал все шесть сторон..."
- 古风 其二 (蟾蜍薄太清) 2. "Большая Жаба в Высшей Чистоте..."
- 其四 (凤飞九千仞) 4. "С Посланьем Высшим Феникс прилетел..."
- 古风 其五 (太白何苍苍) 5. "Зеленых кущ Великой Белизны..."
- 古风 其六 (代马不思越) 6. "Степной скакун не любит горный юг..."
- 古风 其七 (五鹤西北来) 7. "В былые дни на Журавле святой..."
- 古风 其八 (咸阳二三月) 8. "Сяньян. Весны начальной яркий свет..."
- 古风 其九 (庄周梦胡蝶) 9. "Приснился раз Чжуану мотылек..."
- 古风 其十 (齐有倜傥生) 10. "Лу Лянь был всем известный книгочей..."
- 古风 其十一 (黄河走东溟) 11. "В Восточной Бездне тонет Хуанхэ..."
- 古风 其十二 (松柏本孤直) 12. "Сосна и кипарис — прямы душой..."
- 古风 其十三 (君平既弃世) 13. "Когда Цзюньпин отринул мира плен..."
- 古风 其十四 (胡关饶风沙) 14. "Одни пески у северных застав..."
- 古风 其十五 (燕昭延郭隗) 15. "Советнику Го Вэю яньский князь..."
- 古风 其十六 (宝剑双蛟龙) 16. "Одухотворены мечи-Драконы..."
- 古风 其十七 (金华牧羊儿) 17. "Как пастушок на той горе Златой..."
- 古风 其十八 (天津三月时) 18. "Весна приносит на Небесный брод..."
- 古风 其十九 (西岳莲花山) 19. "На западе есть Лотосовый пик..."
- 古风 其二十 (昔我游齐都) 20. "Я как-то путешествовал туда..."
- 古风 其二十一 (郢客吟白雪) 21. "Во граде Ин поют "Белы снега"..."
- 古风 其二十二 (秦水别陇首) 22. "Потоки Цинь с вершины Лун бегут..."
- 古风 其二十三 (秋露白如玉) 23. "Осенней сединой нефрита росы..."
- 古风 其二十四 (大车扬飞尘) 24. "Кареты поднимают клубы пыли..."
- 古风 其二十五 (世道日交丧) 25. "Мир Путь утратил, Путь покинул мир..."
- 古风 其二十六 (碧荷生幽泉) 26. "Таинственный исток наверх выносит..."
- 古风 其二十七 (燕赵有秀色) 27. "Есть в Чжао-Янь прелестница одна..."
- 古风 其二十八 (容颜若飞电) 28. "Наш лик - лишь миг, лишь молнии посверк..."
- 古风 其二十九 (三季分战国) 29. "Из Трех Династий вышли семь вояк..."
- 古风 其三十 (玄风变太古) 30. "Дух Сокровенный первозданных дней..."
- 古风 其三十一 (郑客西入关) 31. "Чжэн Жун, через заставу въехав в Цинь..."
- 古风 其三十二 (蓐收肃金气) 32. "Дух осени Жушоу злато жнет..."
- 古风 其三十三 (北溟有巨鱼) 33. "На севере - Пучина-Океан..."
- 其三十四 (羽檄如流星) 34. "С пером указ кометой прилетел..."
- 古风 其三十五 (丑女来效颦) 35. "Взялась уродка подражать красотке..."
- 古风 其三十六 (抱玉入楚国) 36. "Он был, как яшма, чист… Но в Чу-стране..."
- 古风 其三十七 (燕臣昔恸哭) 37. "В ответ на стоны яньского вельможи..."
- 古风 其三十八 (孤兰生幽园) 38. "В саду угрюмом орхидеи цвет..."
- 古风 其三十九 (登高望四海) 39. "Взойди на гору, посмотри окрест..."
- 古风 其四十 (凤饥不啄粟) 40. "Не клюнет проса Феникс, голодая..."
- 古风 其四十一 (朝弄紫沂海) 41. "С утра я к Морю Пурпура пришел..."
- 古风 其四十二 (摇裔双白鸥) 42. "Волна качает пару белых чаек..."
- 古风 其四十三 (周穆八荒意) 43. "Му-вану снились дальние края..."
- 古风 其四十四(绿萝纷葳蕤) 44. "Зеленой плетью слабой повилики..."
- 古风 其四十五 (八荒驰惊飙) 45. "По всем краям пронесся страшный смерч..."
- 古风 其四十六 (一百四十年) 46. "Сто сорок лет страна была крепка..."
- 古风 其四十七 (桃花开东园) 47. "В саду восточном - персиков пора..."
- 古风 其四十八 (秦皇按宝剑) 48. "Мечом чудесным циньский государь..."
- 古风 其四十九 (美人出南国) 49. "Красавица-южанка, говорят..."
- 古风 其五十 (宋国梧台东) 50. "К востоку от Утая в Сун-стране..."
- 古风 其五十一 (殷后乱天纪) 51. "Закон Небесный Чжоу-ван презрел..."
- 古风 其五十二 (青春流惊湍) 52. "Весны уходят бурные потоки..."
- 古风 其五十三 (战国何纷纷) 53. "Когда друг с другом царства вверглись в бой..."
- 古风 其五十四(倚剑登高台) 54. "Мой меч при мне, гляжу на мир кругом..."
- 古风 其五十五 (齐瑟弹东吟) 55. "И циских гуслей-сэ восточный лад..."
- 古风 其五十六 (越客采明珠) 56. "Добыв жемчужину со дна морей..."
- 古风 其五十七 (羽族禀万化) 57. "Крылатым масть различная дана..."
- 古风 其五十八 (我到巫山渚) 58. "И снова я под Колдовской горой..."
- 古风 其五十九 (恻恻泣路岐) 59. "Кто у развилки растерялся вдруг..."
- 古风 其二十四 (大车扬飞尘) 24. Экипаж вздымает клубы пыли ("Экипаж вздымает клубы пыли, не видать дороги, меркнет свет...")
- 古风 其十二 (松柏本孤直) 12. Кипарис и сосна - прямодушной породы ("Кипарис и сосна - прямодушной породы, Что им персика, сливы наряд дорогой?...")
- 古风 其十九 (西岳莲花山) 19. На западе есть Лотосовый пик ("На западе есть Лотосовый пик, Над ним сияет ясная Минсин...")
- 古风 其五十八 (我到巫山渚) 58. Я вновь под Ведьминой горой ("Я вновь под Ведьминой горой на башне, где ищу преданья...")
- 古风 其一 (大雅久不作) 1. "Уж боле нет Великих Од..."
- 古风 其一 (大雅久不作) Станс I. "Великие Оды давно не творятся..."
- 古风 其九 (庄周梦胡蝶) Станс IX. "Чжуану Чжоу снилась бабочка..."
- 古风 其十一 (黄河走东溟) Станс XI. "Желтая Река идет в Восточную Бездну..."
- 古风 其十二 (松柏本孤直) Станс XII. "Сосна, кипарис природно сиры, прямы..."
- 古风 其五十八 (我到巫山渚) Станс LVIII. "Я пришел к мелям Колдуньях Гор..."
-
- 菩萨蛮 "Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
- 感兴Чувства бурлят
- 望廬山瀑布水二首 [Ван лушань улаофэн]Смотрю на водопад в горах Лушань
- 望廬山瀑布水二首 [Ван лушань улаофэн]"Смотрю на водопад в горах Лушань"
-
- 望廬山瀑布水二首 其二 (日照香炉生紫烟) 2. "Над Жаровнею курится сизый дым..."
- 望廬山瀑布水二首 其二 (日照香炉生紫烟) 2. "За сизой дымкою вдали горит закат..."
- 望廬山瀑布水二首 其一 (西登香炉峰) 2. Глядя на водопад в горах Лунь Шань ("Вот солнце ударяет по вершине...")
- 望廬山瀑布水二首 其二 (日照香炉生紫烟) 2. Гляжу на водопад ("Любуюсь видом вечным и могучим,...")
- 望廬山瀑布水二首 其二 (日照香炉生紫烟) 2. Водопад в горах Лушань. ("Вот сумерки. Внизу, под мной - мазок заката...")
-
- 玉真公主別館苦雨贈衛尉張卿二首В пустой обители принцессы Юйчжэнь под сильным ливнем обращаюсь к вэйшулану Чжан Цзи
- 行路难"Синлунань" ("Трудности в дороге") / "Трудны пути идущего"
- 陪侍郎叔游洞庭醉後三首"Захмелев, мы с дядей, шиланом, катаемся по озеру Дунтин (цикл из 3 стихотворений)"
-
- 陪侍郎叔游洞庭醉后三首 其一 (今日竹林宴) 1. "В лесу бамбуков пир сегодня наш..."
- 陪侍郎叔游洞庭醉后三首 其二 (船上齐桡乐) 2. "Мы песню кормчих лихо распеваем..."
- 陪侍郎叔游洞庭醉后三首 其三 (刬却君山好) 3. "Сровнять бы подчистую Царский холм..."
- 陪侍郎叔游洞庭醉后三首 其三 (刬却君山好) 3. После пьянства, когда мы катались с советником Шу по озеру Дунтин ("Вот если бы убрать-стесать Откос Царевниной Горы...")
- 陪侍郎叔游洞庭醉后三首 其一 (今日竹林宴) 1. "В бамбуках пир сегодня наш..."
- 陪侍郎叔游洞庭醉后三首 其二 (船上齐桡乐) 2. "Горланя песнь, на весла налегли..."
- 陪侍郎叔游洞庭醉后三首 其三 (刬却君山好) 3. "Сровнять бы Царский холм до дна..."
-
- 前有一樽酒行二首"Две песни о чарке с вином, что стоит предо мною" / "Песни за кубком вина"
- 清平調詞三首 [Цин пин дяо цы]"Чистые и ровные мелодии"
-
- 清平調詞三首 其一 (雲想衣裳花想容) Станс 1 ("Облаком платье ее почитает, цветком почитает лицо!...")
- 清平調詞三首 其二 (一枝穠豔露凝香) Станс 2 ("На ветке одной сочна красота, роса ароматы сгущает...")
- 清平調詞三首 其三 (名花傾國兩相歡) Станс 3 ("Славный цветок и крушащая царство друг другу рады...")
- 清平調詞三首 其一 (雲想衣裳花想容) 1. "Твой лик - цветок, а платье - облака, росой омыта красота цветка..."
- 清平調詞三首 其二 (一枝穠豔露凝香) 2. "Роса усилит дивный аромат, и фее сна уж государь не рад..."
- 清平調詞三首 其三 (名花傾國兩相歡) 3. "Цветок весны прекрасной деве мил, ему и государь благоволил..."
- 清平調詞三首 其一 (雲想衣裳花想容) Чистые, ровные мелодии ("Облако... Думает - платье! Цветок... Мнится - лицо!..")
- 清平調詞三首 其二 (一枝穠豔露凝香) Чистые, ровные мелодии ("Целая ветвь сочной красы: роса в благовоньи застыла...")
- 清平調詞三首 其一 (雲想衣裳花想容) а. "Облако... Думает — платье! Цветок... Мнится — лицо!..."
- 清平調詞三首 其二 (一枝穠豔露凝香) б. "Целая ветвь сочной красы: роса в благовоньи застыла..."
- 清平調詞三首 其三 (名花傾國兩相歡) в. "Славный цветок и крушащая царство друг другу рады..."
- 清平調詞三首 其三 (名花傾國兩相歡) Чистые, ровные мелодии ("Славный цветок и крушащая царство друг другу рады...")
-
- 横江词六首"Стансы о переправе Хэнцзян" / "Переправа в Хэнцзян"
-
- 横江词六首 其一 (人道横江好) 1. "Кому-то - хороши просторы, ну, а по мне - здесь очень страшно..."
- 横江词六首 其二 (海潮南去过浔阳) 2. "Идут морские волны до Сюньяна, через Нючжу к Мадану подошли..."
- 横江词六首 其三 (横江西望阻西秦) 3. "На запад взглянешь - Западная Цинь, а на восток - Ханьшуй и Янский брод..."
- 横江词六首 其四 (海神来过恶风回) 4. "Летит за феей моря злобный вихрь, волной сдвигая камни Врат Небесных..."
- 横江词六首 其五 (横江馆前津吏迎) 5. "Смотритель переправы у ворот на туч клубок над морем показал..."
- 横江词六首 其四 (海神来过恶风回) 4. "Морской бог прошел здесь - злой ветер кружит..."
- 横江词六首 其五 (横江馆前津吏迎) 5. "Перед Хэнцзянскою будкой встречает пристав паромный меня..."
- 横江词六首 其一 (人道横江好) 1. (а) "Люди скажут: Хэнцзян прекрасна..."
- 横江词六首 其二 (海潮南去过浔阳) 2. (б) "Морской прилив к югу идет, проходит за Сюньян..."
- 横江词六首 其三 (横江西望阻西秦) 3. (в) "Хэнцзян, на запад если посмотришь, скрыла западный Цинь..."
- 横江词六首 其六 (月晕天风雾不开) 6. (е) "Мутнеет луна, небо в ветре, туман не может раскрыться..."
- 横江词六首 其五 (横江馆前津吏迎) 5. Переправа. ("Бурлила Длинная Река. Паромщик молвил...")
-
- 见京兆韦参军量移东阳"Свиделся с военным секретарем Вэем, проживавшим в столице и переведенным теперь в Дунъян"
- 東魯門汎舟二首 [Дун лу мэнь фань чуань]"Плыву на лодке у Врат Восточного Лу"
- 對酒憶賀監二首(並序)"За вином вспоминаю советника Хэ (с предисловием)"
- 永王東巡歌十一首"Песни о восточном дозоре принца Юн-вана"
- 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首 [Пэй цзушу синбу шилан хуа цзи чжуншу цзя цзюйжэнь чжи ю дунтин]Вместе с дядей Хуа, шиланом из Ведомства наказаний, и Цзя Чжи, письмоводителем Государственного секретариата, катаемся по озеру Дунтин (цикл из 5 стихотворений)
-
- 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首 其一 (洞庭西望楚江分) 1. "Янцзы, пройдя сквозь Чу, вновь на восток стремится..."
- 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首 其二 (南湖秋水夜無煙) 2. "Над южным озером ночная мгла ясна..."
- 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首 其二 (南湖秋水夜無煙) 2. "Есть к югу озеро, там осень и луна…"
- 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首 其三 (洛陽才子謫湘川) 3. "Я здесь в одном челне с изгнанником лоянским..."
- 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首 其四 (洞庭湖西秋月輝) 4. "Склонилась к западу осенняя луна..."
- 陪族叔刑部侍郎曄及中書賈舍人至游洞庭五首 其五 (帝子瀟湘去不還) 5. "Из Сяо-Сян не возвратятся дети Яо..."
-
- 长门怨 [Чанмэнь юань]"Скорбь за Глухими воротами"
- 王昭君二首其二 [Ван чжаоцзюнь]"Ван Чжаоцзюнь" / "Ван Чжао Цзюнь"
- 塞下曲六首"Мелодии приграничья" / "По ту сторону границы"
-
- 塞下曲六首 其一 (五月天山雪) 1. Мелодии приграничья ("На горах Небесных снег лежит...")
- 塞下曲六首 其一 (五月天山雪) 1. Приграничная баллада ("В Тянь Шане в мае идет снег...")
- 塞下曲六首 其二 (骏马似风飙) 2. (III) "Мчатся кони, быстрые, как ветер..."
- 塞下曲六首 其三 (塞虏乘秋下) 3. (IV) "Приграничные варвары с гор в наступленье пошли..."
- 塞下曲六首 其一 (五月天山雪) 1. (I) "Пятый месяц, а снег на Тяньшане бел..."
- 塞下曲六首 其五 (天兵下北荒) 5. (II) "Император войска посылает на север пустыни..."
- 塞下曲六首 其六 (烽火动沙漠) 6. (V) "Сигнальные огни пронзили даль..."
- 塞下曲六首 其四 (白马黄金塞) 4. Тоска о муже ("Уехал мой муж далеко, далеко на белом своем коне...")
- 塞下曲六首 其二 (骏马似风飙) 2. Песни на границе ("Быстрые кони, как ветер буйный...")
-
- 忆秦娥"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
- 白头吟"Плач о сединах"
- 王昭君二首其二"Ван Чжаоцзюнь" / "Ван Чжао Цзюнь"
- 長幹行二首"Чанганьские мотивы"
- 少年行二首"Путешествие молодого человека"
- "Стихотворения в прозе, воспевающие природу"
-
- 惜余春赋 (天之何为令北斗而知春兮) I. Мне жаль последних дней весны ("Как это случается, что небо опять велит Северному Ковшу предузнать весну...")
- 愁阳春赋 (东风归来) II. Весенняя грусть ("Приносящий весну, вернулся восточный ветерок...")
- 悲清秋赋 (登九疑兮望清川) III. Ясная осень. Скорбные строфы. ("Поднимаюсь на гору Цзюи...")
- 春夜宴从弟桃花园序 (夫天地者) IV. Весенняя ночь в фруктовом саду (В Чанъане, столице Тан)
- 春夜宴从弟桃花园序 (夫天地者) IV. В весеннюю ночь пируем в саду, где персик и слива цветут ("Смотрите, небо и земля - они гостиница для всей тьмы тем живых!...")
- 惜余春赋 (天之何为令北斗而知春兮) I. Мне жаль последних дней весны ("Как это случается, что небо опять велит Северному Ковшу предузнать весну...")
- 愁阳春赋 (东风归来) II. Весенняя грусть ("Вернулся восточный ветерок. Вижу, как зеленеет трава и понимаю, что пришла весна...")
- 悲清秋赋 (登九疑兮望清川) III. Ясная осень. Скорбные строфы. ("Поднимаюсь на гору Цзю-и. Гляжу на чистые реки...")
- 春夜宴从弟桃花园序 (夫天地者) IV. Весенняя ночь и пир во фруктовом саду. ("Слушайте! Небо с землей - это для живой твари какой-то постоялый двор...")
- 春夜宴从弟桃花园序 (夫天地者) Предисловие к стихам "В весеннюю ночь, пируя в саду, где деревья растут: и персик и слива" ("Скажите: небо и земля — вот что они?..")
- 春夜宴从弟桃花园序 (夫天地者) В весеннюю ночь пируем в саду, где цветут деревья: и персик и слива. Предисловие к нашим стихам. ("Смотрите: небо и земля - они лишь постоялый двор для всей тьмы тем живых!..")
-
-
- 夏日山中 (懒摇白羽扇) Летним днем в горах ("Так жарко мне - лень веером взмахнуть…")
- 春日游羅敷潭 [Чунь жи ю лофутань] Весенним днем брожу у ручья Лофутань ("Один, в горах, Я напеваю песню…")
- 送友人 (青山横北郭) Проводы друга ("Там, где синие горы За северной стали стеной..")
- 哭宣城善酿纪叟 (纪叟黄泉里) Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела, старика Цзи ("Ты, старый друг, Ушел в загробный мир…")
- 詠鄰女東窗海石榴 (魯女東窗下) Воспеваю гранатовое дерево, растущее под восточным окном моей соседки ("У соседки моей под восточным окном..")
- 訪戴天山道士不遇 (犬吠水声中) Навещаю отшельника на горе Дайтянь, но не застаю его ("Собаки лают и шумит вода..")
- 对酒 (勸君莫拒杯) За вином ("Говорю я тебе: от вина отказаться нельзя..")
- 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Ночной крик ворона ("Опять прокаркал черный ворон тут..")
- 夜宿山寺 (危楼高百尺) Храм на вершине горы ("На горной вершине ночую…")
- 望木瓜山 [Ван мугуашань] Глядя на гору Айвы ("Едва проснусь и вижу я уже…")
- 白鹭鸶 (白鹭下秋水) Белая цапля ("Вижу белую цаплю на тихой осенней реке…")
- 襄陽歌 (落日欲沒峴山西) Сянъянская песнь ("Солнце к ночи прячется в горах, кто-то там без шапки спит в кустах...")
- 渌水曲 (渌水明秋月) Струящиеся воды ("В струящейся воде осенняя луна…")
- 客中行 (兰陵美酒郁金香) Среди чужих ("Прекрасен крепкий аромат Ланьлинского вина…")
- 柴诗 (白日与明月) Без названия ("И ясному солнцу, и светлой луне…")
- 友人会宿 [Южэнь хуэй со] (涤荡千古愁) Провожу ночь с другом ("Забыли мы про старые печали…")
- 题元丹丘山居 (故人栖东山) О том, как Юань Дань-цю жил отшельником в горах ("В восточных горах он выстроил дом…")
- 短歌行 (白日何短短) Стихи о краткости жизни ("День промелькнет - он короток, конечно…")
- 战城南 (战地何昏昏) Солдаты сражаются к югу от стены ("Над полем боя солнца диск взошел…")
- 冬日歸舊山 (未洗染尘缨) Зимним днем возвращаюсь к своему старому жилищу в горах ("С глаз моих утомленных еще не смахнул я слезы…")
- 赠孟浩然 (吾爱孟夫子) Посвящаю Мэн Хао-Жаню ("Я учителя Мэн почитаю навек…")
- 宣州謝朓樓餞別校書叔雲 (棄我去者,昨日之日不可留) Экспромт ("Подымаю меч и рублю ручей…")
- 春夜洛城闻笛 (谁家玉笛暗飞声) Весенней ночью в Лояне слышу флейту ("Слышу: яшмовой флейты музыка…")
- 春思 [Чунь сы] (燕草如碧丝) Весенние думы ("У вас еще зеленеют едва побеги юной травы…")
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Тоска у яшмовых ступеней ("Ступени из яшмы давно от росы холодны…")
- 把酒问月 [Ба цзю вэнь юэ] С кубком в руке вопрошая луну ("С тех пор, как явилась в небе луна…")
- 静夜思 (床前明月光) Думы в тихую ночь ("У самой моей постели легла от луны дорожка…")
- 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Одиноко сижу в горах Цзинтиншань ("Плывут облака отдыхать…")
- 登庐山五老峰 [Ван лушань улаофэн] (庐山东南五老峰) В горах Лушань смотрю на юго-восток, на пик Пяти Стариков ("Смотрю на пик Пяти Стариков, на Лушань, на юго-восток…")
- 清溪行 (清溪清我心) Стихи о чистой реке ("Очищается сердце мое здесь, на Чистой реке…")
- 早发白帝城 (朝辞白帝彩云间) Рано утром выезжаю из города Боди ("Я покинул Боди, что стоит средь цветных облаков…")
- 见野草中有白头翁者 (醉入田家去) Увидев цветок, называемый "белоголовым стариком" ("У деревенских глиняных домов бреду уныло…")
- 待酒不至 (玉壶系青丝) Жду ("За кувшином вина я послал в деревенский кабак…")
- 送客归吴 (江村秋雨歇) Провожаю гостя, возвращающегося в У ("Тихий дождик окончился. Выпито наше вино…")
- 山中与幽人对酌 (两人对酌山花开) С отшельником пью в горах ("Мы выпиваем вместе - я и ты…")
- 代秋情 [Дай цю цин] Осенние чувства ("Сколько дней мы в разлуке, мой друг дорогой…")
- 自遣 [Цзы цянь] Развлекаюсь ("Я за чашей вина не заметил совсем темноты…")
- 戏赠杜甫 (饭颗山头逢杜甫) Шутя преподношу моему другу Ду Фу ("На вершине горы, где зеленые высятся ели…")
- 怨情 (美人卷珠帘) Печаль ("За яшмовою шторою одна…")
- 芳芳苧 [Лаолаотин] Беседка Лаолао ("Здесь душу ранит самое названье…")
- 静夜思 (床前明月光) Думы в тихую ночь ("Возле постели вижу сиянье луны…")
- 送友人 (青山横北郭) Провожаю друга ("Зеленые горы лежат за северным валом…")
- 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Один сижу на горе Цзинтиншань ("Стаями птицы взмывают, уносятся прочь…")
- 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Ворона ночью каркает ("Желтые тучи... У стен городских ворона на ночь гнездится...")
- 楊叛兒 (君歌楊叛兒) Волнение в ивах ("Спой мне песенку про ивы...")
- 秋思 (燕支黃葉落) [Цю сы] Осенние мысли ("Гора Яньчжишань - желтые падают листья...")
- 静夜思 (床前明月光) Думы осенней ночью ("Возле постели пол, озаренный луной…")
- 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Один на горе («Там, высоко, исчезла птичья стая...»)
- 将进酒 [Цзян цзинь цзю](君不见黄河之水天上来) Поднося вино ("Неужто вы не видите, друзья…")
- 关山月 [Гуань шань юэ] Луна над пограничными горами ("Луна над Тянь-Шанем восходит, светла…")
- 日出入行 [Жи чу жу син] (日出东方隈) Песня о восходе и заходе солнца ("Из восточного залива солнце…")
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Тоска нефритовых ступеней ("На крыльцо из нефрита белый иней россыпью лёг…")
- 山中问答 [Шаньчжун вэнь-да] (问余何意栖碧山) В горах ("Спросят: зачем поселился поэт в глуши…")
- 静夜思 (床前明月光) Задумался в тихую ночь ("В спальне моей пол осветлённый луной…")
- 自遣 [Цзы цянь] Развлекаюсь в одиночестве ("За вином не приметил, как померкло сияние дня…")
- 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Одиноко сижу в Цзинтинских горах ("Прекратился уж полет высокий птиц…")
- 静夜思 (床前明月光) Думы в тихую ночь ("В изголовии ложа сияет, светлеет луна…")
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Тоска у яшмовых ступеней ("Я стою... У яшмовых ступеней…")
- 春夜洛城闻笛 (谁家玉笛暗飞声) Весенней ночью в г. Лояне слышу свирель ("Из чьего, я слышу, дома звуки яшмовой свирели…")
- 友人会宿 [Южэнь хуэй со] Ночлег с друзьями ("Вековую скорбь долой…")
- 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) В одиночестве сижу на горе Цзинтиншань ("Растаяла стая, изведав предел восхожденья…")
- 對酒 (蒲萄酒 金叵罗) "Попивая вино у горной тропы, я машу рукой…"
- 柴诗 (白日与明月) Без названия ("Ясное солнце и светлая в небе луна…")
- 游南陽清泠泉 [Ю наньян цинлэнцюань] (惜彼落日暮) Склоняясь у источника Цинлэнцюань ("Как жаль, что скоро солнца свет уйдет…")
- 春日游羅敷潭 [Чунь жи ю лофутань] Весенним днем брожу у ручья Лофутань ("Напевая, иду и в теснину ущелья вступаю…")
- 静夜思 (床前明月光) Грезы тихой ночи ("Пятно луны светло легло у ложа…")
- 游南陽清泠泉 [Ю наньян цинлэнцюань] (惜彼落日暮) Бреду вдоль наньянского родника Цинлэн ("Мне дорого закатное светило…")
- 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Плачет в ночи ворона ("Зловещие тучи, ворона сидит на вратах…")
- 苏台览古 (旧苑荒台杨柳新) С террасы Гусу смотрю на руины ("Терраса, запустелый сад. Весна…")
- 白雲歌送劉十六歸山 [Байюнь гэ сун южэнь] Провожаю друга песней о белых облаках ("И в Чу, и в Цинь – повсюду облака…")
- 蜀道難 (噫吁嚱,危乎高哉!) Трудны дороги в Шу ("Ох, сколь эти вершины круты и опасны…")
- 春日游羅敷潭 [Чунь жи ю лофутань] (行歌入谷口) Весенним днем прихожу к омуту в ущелье Лофу ("В теснине гор я песню напевал…")
- 望木瓜山 [Ван мугуашань] Смотрю на гору Мугуа ("Поутру слежу восход…")
- 九日龍山饮 [Цзю жи луншань инь] (九日龙山饮) В день Девятый я пил на горе Дракона ("Я в праздник выпил на горе Дракона…")
- 芳芳苧 [Лаолаотин] Павильон разлуки - Лаолао ("Нет в мире места горше для души…")
- 代秋情 [Дай цю цин] Ощущение осени ("Давно простились мы с тобой…")
- 白鹭鸶 (白鹭下秋水) Белая цапля ("Цапля – белая снежинка…")
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Печаль на яшмовом крыльце ("Заиндевело яшмово крыльцо…")
- 自遣 [Цзы цянь] Развлекаюсь ("За чашей винной так и не заметил…")
- 夜宿山寺 (危楼高百尺) Надпись в храме на вершине ("Ночью в храме на горе крутой…")
- 夜坐吟 [Е цзо инь] Ночью сижу и вздыхаю ("Ночь, зима. Мне зябко…")
- 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Одиноко сижу на склоне Цзинтин ("Последних птиц не стало в вышине…")
- 秋日登揚州西靈塔 [Цю жи дэн янчжоу силин та] Осенним днем поднимаюсь на ступу буддийского монастыря Силин в Янчжоу ("Вонзившись в неотмеренную синь…")
- 幽涧泉 [Ю цзянь цюань] Ручей во тьме ("Белый камень рукавом я отряхну…")
- 廬山東林寺夜懷 (我寻青莲宇) Ночные раздумья в Дунлинском монастыре на горе Лушань ("К Синему Лотосу в необозримую высь…")
- 尋陽紫極宮感秋作 (何處聞秋聲) В Сюньянском монастыре Пурпурного предела пишу, ощущая осень ("Что-то осень мне тихонько шепчет…")
- 與元丹丘方城寺談玄作 (茫茫大夢中) В монастыре Фанчэн беседуем с Юань Даньцю о Сокровенном ("Мир - это сон, и зыбкий, и огромный…")
- 听蜀僧浚弹琴 (蜀僧抱绿绮) Слушаю как монах Цзюнь из Шу играет на цине ("Цинь звонкоголосый сжимает монах…")
- 寻山僧不遇作 (石径入丹壑) Не найдя монаха в горном монастыре, написал эти строки ("Тропа ведет в туманную лощину…")
- 与夏十二登岳阳楼 (楼观岳阳尽) Вместе с Ся поднимаемся на Юэянскую городскую башню ("Ночью город исчез, только ты здесь, мой друг…")
- 折杨柳 (垂杨拂绿水) Ветка ивы ("Смотри, как ветви ивы гладят воду…")
- 代秋情 [Дай цю цин] Ощущение надвигающейся осени ("Уж сколько дней, как с Вами мы расстались!...")
- 白雲歌送劉十六歸山 [Байюнь гэ сун южэнь] Песней о белых облаках провожаю Лю, шестнадцатого в роду, возвращающегося в горы ("И в Чу, и в Цинь – повсюду облака…")
- 自遣 [Цзы цянь] Разгоняю грусть ("Что мрак ночной, когда вино со мной …")
- 把酒问月 [Ба цзю вэнь юэ] За вином вопрошаю луну ("Эй, луна в небесах, ты когда появилась?…")
- 白鹭鸶 (白鹭下秋水) Белая цапля ("Цапля над осеннею рекою …")
- 望木瓜山 [Ван мугуашань] Смотрю на гору Айвы ("Восходит день за днем светило …")
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Печаль на яшмовом крыльце ("Заиндевело яшмово крыльцо…")
- 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Одиноко сижу на склоне Цзинтин ("Последних птиц не стало в вышине…")
- 山中问答 [Шаньчжун вэнь-да] (问余何意栖碧山) Вопрос и ответ в горах ("Говорят: "Что забыл ты на этой горе?…")
- 山中问答 [Шаньчжун вэнь-да] (问余何意栖碧山) В горах отвечаю на вопрос ("Что Вас влечет на Бирюзовый Склон?…")
- 静夜思 [Цзин е сы] Мысли тихой ночью ("Передо мною лунный свет - как иней на земле …")
- 初月 (玉蟾离海上) Юный месяц ("Юный месяц встал над морем в сумеречный час росы...")
- 對雨 (卷帘聊举目) Под дождем ("Я брошу взгляд, откинув штору, на травы в капельках дождя...")
- 望夫石 (髣髴古容仪) Жена, окаменевшая в ожидании мужа ("Как ритуальный каменный сосуд, наполненный печалью и надеждой...")
- 訪戴天山道士不遇 (犬吠水声中) Шел на гору Дайтянь к даосу, да не застал его ("На водопад собака лает, роса на персиках лежит...")
- 赠江油尉厅 (岚光深院里) Подношу сяньвэю - помощнику начальника уезда Цзянъю ("Свет дальних гор на двор ложится...")
- 寻雍尊师隐居 (群峭碧摩天) Прихожу к наставнику Юну, отшельнику ("Средь тучами окутанных вершин он, беспечален, не считает дней...")
- 上李邕 [Шан Ли Юн] (大鹏一日同风起) К Ли Юну
- 登錦城散花樓 [Дэн цзиньчэн саньхуалоу] (日照锦城头) Поднимаюсь на башню Саньхуа в Парчовом граде ("Парчовый город солнцем озарен...")
- 春感 (茫茫南与北) Весеннее чувство ("На юг, на север - нет преграды глазу...")
- 古朗月行 [Гу лан юэ син] (小时不识月) Древняя песня о луне ("Дитя не знает, что луна — луна …")
- 古朗月行 [Гу лан юэ син] (小时不识月) Под ясной луною былого брожу ("В детстве был я мал, думал, что луна – из нефрита таз…")
- 黄鹤楼送孟浩然之广陵 (故人西辞黄鹤楼) В башне Жёлтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин ("Оставив Башню Журавля, мой друг сейчас плывёт...")
- 黄鹤楼送孟浩然之广陵 (故人西辞黄鹤楼) У башни Желтого журавля провожаю Мэн Хаожаня в Гуанлин ("Простившись с башней Журавлиной, к Гуанлину уходит старый друг...")
- 冬日歸舊山 (未洗染尘缨) Зимним днем возвращаюсь к старым вершинам ("Вернулся, не отряхивая пыли, на эти ароматные луга...")
- 别匡山 (晓峰如画碧参差) Прощайте, Куанские горы ("Лазоревых вершин предутренний зигзаг...")
- 巴女詞 [Ба нюй цы] (巴水急如箭) Песенка о женщине из Ба ("Башуйские воды быстрее стрелы...")
- 宿巫山下 Ночую у Колдовской горы (" Я ночь провел под Колдовской горой...")
- 渡荊門送別 Прощаясь [с Шу], плыву за Чуские врата ("До Чуских врат простерся путь мой длинный...")
- 荊門浮舟望蜀江 Проплывая на челне мимо Цзинмэнь, смотрю на Реку в Шу ("В Ущелье лун влекомый, мой челнок летит...")
- 秋下荊門 (霜落荆门江树空) По осени уезжаю к горе Цзинмэнь ("На склонах иней, нет зеленых куп...")
- 江行寄遠 Плывя по реке, пишу своим дальним ("Я выдолбил ладью и в У да в Чу поплыл...")
- 望天門山 [Ван тяньмэньшань] (天门中断楚江开) Взираю на горы Врат Небесных ("Отверзли воды Чу Небесные врата...")
- 玉真仙人詞 (玉真之仙人) Станс о святой Юйчжэнь ("За Праведницей Яшмовой Юйчжэнь....")
- 金陵酒肆留别 [Цзинлин цзюсы любе] (风吹柳花满店香) Оставляю на память в цзиньлинском кабачке ("Винный дух в кабачке, пух летит с тополей...")
- 夜下征虜亭 (船下广陵去) Ночью подплываю к беседке Чжэнлу ("Влечет река к Янчжоу наши лодки...")
- 廣陵贈別 (玉瓶沽美酒) Подношу стихи, прощаясь в Гуанлине ("За вазу дали мне вино на диво...")
- 西施 (西施越溪女) Сиши* ("Она росла в Юэ от юных лет...")
- 秋夕旅懷 (凉风度秋海) Расчувствовался в пути осенним вечером ("Промозглый ветер на реке осенней...")
- 南軒松 (南轩有孤松) Сосна у южного окна ("У южного окна - сосна, одна...")
- 安州应城玉女汤作 (神女殁幽境) Написал у источника Яшмовых дев в городе Инчэн области Аньчжоу ("Ныряют феи в темные глубины...")
- 贈僧行融 (梁有汤惠休) Подношу монаху Син Жуну ("Монашек Тан Хуэйсю, читал я, часто...")
- 将进酒 [Цзян цзинь цзю](君不见黄河之水天上来) Застольная песня ("Друг, посмотри: Желтая с неба нисходит Река...")
- 古朗月行 [Гу лан юэ син] (小时不识月) Луна ("Ребенком я не знал, что за предмет луна...")
- 巴女詞 [Ба нюй цы] (巴水急如箭) Песенка сычуаньской женщины ("Быстрее стрел теченье сычуаньских рек...")
- 将进酒 [Цзян цзинь цзю](君不见黄河之水天上来) Выпьем! ("Вы видели, как Желтая река с Небес стекала...")
- 静夜思 (床前明月光) Ночью («Близ ложа моего огромная луна...»)
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Разочарование («На ступенях нефритовый иней лежит пеленой...»)
- 渌水曲 (渌水明秋月) Чистые воды ("Воды прозрачны-чисты, и месяц осенний сияет...")
- 自遣 [Цзы цянь] Развлекаюсь ("За чаркой винной так и не заметил вечерней темноты...")
- 客中行 (兰陵美酒郁金香) Среди чужих ("Ланьлинского прекрасного вина густ золотистый аромат...")
- 静夜思 (床前明月光) Думы в тихую ночь ("У постели вижу лунный свет...")
- 静夜思 (床前明月光) Думы в тихую ночь ("Ночь... Сплю... Там есть свет...")
- 渌水曲 (渌水明秋月) Мелодия "чистой воды" ("В чистой воде светла осенняя луна...")
- 渌水曲 (渌水明秋月) Запретный цветок ("Светлой осенней ночью волнующаяся вода качает мою лодку...") - в переводе В. М. Алексеева
- 登庐山五老峰 [Ван лушань улаофэн] (庐山东南五老峰) Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань ("Вон там - пять скал, сидящих старых человечков...")
- 登庐山五老峰 [Ван лушань улаофэн] (庐山东南五老峰) Смотрю на вершины Пяти старцев близ горы Лушань ("Пять скал, сидящих старых человечков...")
- 渌水曲 (渌水明秋月) Мелодия прозрачной воды ("Чиста струя, и день осенний ясен...")
- 渌水曲 (渌水明秋月) [Лу шуй цюй] Мелодия прозрачной воды ("Чиста струя, осенний день погож...")
- 夜宿山寺 (危楼高百尺) Ночлег в горном монастыре ("Собор на сотни чи главу свою вознёс...")
- 越中览古 (越王句践破吴归) Смотрю на древние развалины в Юэ ("Когда Гоу-цзянь, повелитель Юэ, из У возвращался с победой...")
- 三五七言 Трех-, пяти- и семистопные стихи ("Чистый осенний ветер, месяц осенний светит...")
- 三五七言 [Стихи в] три, пять, семь слов ("Ветер свежей, месяц светлей...")
- 對酒 (蒲萄酒 金叵罗) За вином ("Виноградное зелье, и кубок златой...")
- 對酒 (蒲萄酒 金叵罗) За вином ("Златая моя пиала вином виноградным полна...")
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Лестница при лунном свете ("Из белого, прозрачного нефрита подымается лестница...")
- 经下邳圯桥怀张子房 (子房未虎啸) Прохожу по мосту-плотине в Сяпи и думаю о Чжан Цзы-фане ("Тот знаменитый Чжан Цзы-фан: еще не начал тигр рычать...")
- 别匡山 (晓峰如画碧参差) Прощайте, Куанскйе горы ("Лазоревых вершин предутренний зигзаг...")
- 估客行 (商人隨風漂流) Песня о торговом госте ("Попутный ветер взял наш гость морской...")
- 哭宣城善酿纪叟 (纪叟黄泉里) Оплакиваю славного сюаньчэнского винодела старика Цзи ("Старик и там, уйдя из мира, колдует над "Весной" для пира...")
- 清溪行 (清溪清我心) Песнь о Чистом ручье ("Здесь душу мою очищает вода...")
- 怨情 (美人卷珠帘) Обида ("Дева-красавица полог жемчужный взвивает...")
- 怨情 (美人卷珠帘) Досада ("Откинув занавес хрустальный, все хмурит брови-мотыльки...")
- 黄鹤楼送孟浩然之广陵 (故人西辞黄鹤楼) В Башне Желтого аиста провожаю Мэн Хао-жаня в Гуанлин ("С другом своим прощаюсь на западе в Башне Желтого аиста...")
- 望天門山 (天门中断楚江开) [Ван тяньмэньшань] Смотрю на горы Небесных Ворот ("Ворота Небесные вдруг отверзлись...")
- 春夜洛城闻笛 (谁家玉笛暗飞声) Весенней ночью в Лояне слушаю флейту ("Голос флейты из лоянской мглы в ветерке весеннем вдруг поплыл...")
- 春夜洛城闻笛 (谁家玉笛暗飞声) Осеннею ночью в городе Лоян слушаю флейту ("Где-то запела флейта из яшмы - звуки летят во мраке...")
- 苏台览古 (旧苑荒台杨柳新) С террасы Гусу обозреваю древности ("В старом саду у заросшей террасы ива и тополь свежи...")
- 早发白帝城 (朝辞白帝彩云间) Рано утром отправляюсь из города Боди ("Утром расстался с Боди, погруженным в пестроцветные облака...")
- 早发白帝城 (朝辞白帝彩云间) Спозаранку выезжаю из города Боди ("Покинул поутру заоблачный Боди...")
- 秋下荊門 (霜落荆门江树空) Осенью спускаюсь к Цзинским Воротам ("Иней упал уже в Цзинских Воротах, деревья по цзяну пусты...")
- 秋下荊門 (霜落荆门江树空) Осенью спускаюсь к Цзинским Воротам ("Иней упал вкруг Цзинских Ворот, деревья по цзяну пусты...")
- 夜下征虜亭 (船下广陵去) Отчалив ночью oт пристани Чжэнлутин (беседка "Захваченные в плен") ("Я уплыл в Гуаннин по широкой полночной Янцзы...")
- 峨眉山 月歌 (峨眉山月半轮秋) Песнь о луне в горах Эмэйшань ("Луна засияла в горах Эмэйшань вполколеса под осень...")
- 峨眉山 月歌 (峨眉山月半轮秋) Песнь луне над Крутобровою горой ("За Крутобровой прячется луна...")
- 登峨眉山 (蜀國多仙山) Восхожу на Крутобровую вершину ("Вершин святых немало в крае Шу, но с Крутобровой им сравненья нет...")
- 客中行 (兰陵美酒郁金香) В гостях ("Славное ланьлинское на травах...")
- 赠孟浩然 (吾爱孟夫子) Подношу Мэн Хаожаню ("Мне люб Учитель Мэн...")
- 题元丹丘山居 (故人栖东山) О том, как Юань Даньцю живет в горах ("Восточных гор люблю красу, там в пади друг мой Цю живет...")
- 山中与幽人对酌 (两人对酌山花开) С Постигшим истину пьем в горах ("Мы пьем с тобой в горах среди цветов...")
- 送友人 (青山横北郭) Прощание с другом ("На севере - зеленых гор стена, к востоку - вод излучины видны...")
- 短歌行 (白日何短短) Песнь о бренном ("Ах, как же краток быстролетный день...")
- 对酒 (勸君莫拒杯) Во хмелю ("Не избегай, прошу, душистой чаши...")
- 日出入行 [Жи чу жу син] (日出东方隈) Песня о восходе и заходе солнца ("Из Восточной Бездны Солнце всходит...")
- 太原早秋 [Тайюань цзао цю] (岁落众芳歇) Ранняя осень в Тайюани ("Тускнеют дни, слабеют ароматы...")
- 夜泊牛渚懷古 (牛渚西江夜) Ночью у горы Нючжу думаю о былом ("Утес Нючжу над Западной рекой, Все тучки улетели на покой...")
- 南陵別兒童入京 (白酒新熟山中歸) Перед отъездом в столицу прощаюсь в Наньлине с сыном ("Настоянным вином вернусь я в этот дом, Откормленным гусем, жирующим в полях!...")
- 登太白峯 (西上太白峯) [Дэн тайбофэн] Поднимаюсь на пик Великой Белизны ("Покоряю до лучей заката пик Великой Белизны крутой...")
- 登太白峯 (西上太白峯) [Дэн тайбофэн] Поднимаюсь на пик Великой Белизны ("Покоряю до лучей заката пик Великой Белизны крутой...")
- 乌栖曲 (姑苏台上乌栖时) [У ци цюй] Песня о вороньем гнездовье ("На террасе Гусу в час, как замерли птицы, во дворце захмелела красотка Сиши...")
- 送友人入蜀 (见说蚕丛路) [Сун южэнь жу шу] Провожаю друга в Шу ("Тропа, проложенная Цанем в горах, я слышал, нелегка...")
- 送友人入蜀 (见说蚕丛路) [Сун южэнь жу шу] Провожаю друга в Шу ("Этой цаневой тропой, знаю, нелегко идти...")
- 灞陵行送別 (送君灞陵亭) [Балин син сунбе] Прощание у кургана Ба ("Я провожу Вас до кургана Ба, где речка Ба и шумных волн гурьба...")
- 送贺宾客归越 (镜湖流水漾清波) [Сун хэ бинкэ гуй юэ] Провожаю наставника Хэ, возвращающегося в Юэ ("В зеркальных водах переливы волн, домой влечет Безумца легкий челн...")
- 秋思 (燕支黃葉落) [Цю сы] Осенние думы ("С горы Яньчжи спадает желтый цвет, и за Бодэн уж обнажилась даль...")
- 春思 [Чунь сы] (燕草如碧丝) Весеннее томление ("У вас пустилась в рост трава, у нас - тяжелая листва...")
- 杜陵絕句 [Дулин цзюэцзюй] (南登杜陵上) Короткое стихотворение о кургане Дулин ("Я с юга поднимаюсь на Дулин...")
- 登新平樓 [Дэн синьпинлоу] (去國登茲樓) Поднимаюсь на городскую башню в Синьпин ("Пришлось покинуть мне столичный град. Домой!...")
- 登新平樓 [Дэн синьпинлоу] (去國登茲樓) Поднимаюсь на башню Синьпин ("Пути в края родные повели, осенний свет мне душу бередит...")
- 送杨山人归嵩山 [Сун ян шаньжэнь гуй суншань] (我有万古宅) Провожаю Яна, человека гор, возвращающегося в горы Сун ("Незыблемый каменный грот средь сунских остался высот...")
- 送杨山人归嵩山 [Сун ян шаньжэнь гуй суншань] (我有万古宅) Провожаю отшельника Яна, возвращающегося в горы Сун ("Мы родом с небесных высот, где Яшмова дева живет...")
- 上李邕 [Шан Ли Юн] (大鹏一日同风起) К Ли Юну ("На девяносто тысяч ли взметнулась птица Пэн...")
- [Мэн ю тяньму инь любе] Пою о расставании с горой Матерь Небес, по которой гулял во сне ("О далеком острове Инчжоу рассказал моряк...")
- 重憶一首 [Чун и] (欲向江東去) Вновь вспоминаю ("Поплыл бы я в один приметный дом...")
- 金鄉送韋八之西京 [Цзиньсян сун вэй ба чжи сицзин] (客自長安來) В Цзиньсяне провожаю Вэй Ба, уезжающего в Западную столицу ("Из Западной столицы прибыл я...")
- 聞王昌齡左遷龍標遙有此寄 [Вэнь ван чанлин цзоцянь лунбяо яо ю цы цзи] (楊花落儘子規啼) Из дальних краев обращаюсь к Ван Чанлину, прослышав, что он сослан в Лунбяо ("Зарыдала кукушка, и пух тополей отлетел...")
- 沙丘城下寄杜甫 (我来竟何事) [Шацючэн сяцзи ду фу] Из города Песчаные холмы - к Ду Фу ("Как попал сюда - или с прихоти какой?...")
- 北风行 (烛龙栖寒门) [Бэй фэн син] Песня о северном ветре ("Дракон-свеча у Двери стужи обитает...")
- 山中问答 [Шаньчжун вэнь-да] (问余何意栖碧山) В горах отвечаю на вопрос ("Что Вас влечет на Бирюзовый Склон?"...)
- 山中问答 [Шаньчжун вэнь-да] (问余何意栖碧山) Вопрос и ответ в горах ("Пытали однажды: мол, что за нужда - в нефритовых скалах гнездо себе вью?...")
- 峨眉山 月歌 (峨眉山月半轮秋) Песнь луне Эмэйшанъских гор ("Луна Эмэйшанъских гор, полумесяц осенний!...")
- 听蜀僧浚弹琴 (蜀僧抱绿绮) Слушаю, как Цзюнъ, монах из Шу, играет на цине ("Монах из Шу берет зеленую с узором...")
- 謝公亭 (謝公離別處) Беседка господина Се ("Здесь господина Се покинул друг, и все несет печаль душе моей...")
- 謝公亭 (謝公離別處) Беседка господина Се ("Беседка Се - здесь давняя разлука нам до сих пор все причиняет муку...")
- 秋登宣城謝脁北樓 (江城如畫裏) Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне ("Городок у реки - как на дивной картине...")
- 宿清溪主人 (夜到清溪宿) Ночую в доме у Чистого ручья ("Ночь я провел у Чистого ручья...")
- 宿清溪主人 (夜到清溪宿) Ночую в доме у Чистого ручья ("Ночь провожу у Чистого ручья в дому у гор - хозяин мой да я...")
- 贈汪倫 [Цзэн ван лунь] (李白乘舟將欲行) Ван Луню ("Ли Бо ступил на борт челна...")
- 赠钱徵君少阳 (白玉一杯酒) Подношу "Призванному" Цянь Шаояну ("Яшма чаш, бокал вина, в тополях шумит весна...")
- 與史郎中欽聽黃鶴樓上吹笛 (一爲遷客去長沙) С советником Ши Цинем слушаем, как на башне Желтого журавля поет флейта ("Он сослан был в Чанша и думал о жене...")
- 醉題王漢陽廳 (我似鷓鴣鳥) Во хмелю читаю стихи ханьянскому Вану ("Я похож на птицу куропатку...")
- 贈汪倫 [Цзэн ван лунь] (李白乘舟將欲行) Подношение Ван Луню ("Ли Бо ступил на борт челна...")
- 流夜郎題葵葉 (慚君能衞足) Направляясь в Елан - о листах подсолнечника ("Свой корень Вас учили сберегать...")
- 日出入行 [Жи чу жу син] (日出东方隈) Рассвет и закат ("Солнце встает из восточных змеиных тенет...")
- 峨眉山月歌送蜀僧晏入中京 (我在巴東三峽時) Пою луне горы Эмэй, провожая шуского монаха Яня, направляющегося в Центральную столицу ("И над тремя ущельями Бадун луна восходит, словно над Эмэй...")
- 与诸公送陈郎将归衡阳 (衡山苍苍入紫冥) Все вместе провожаем Чэнь Ланцзяна, возвращающегося в Хэиьян ("Зеленые склоны уходят в пурпурную ночь...")
- 登金陵鳳凰台 (鳳凰台上鳳凰遊) На террасе Фениксов в Цзиньлине ("Здесь было фениксам совсем неплохо...")
- 臨路歌 (大鵬飛兮振八裔) Песнь о близком конце ("Дрожит земля, когда летит величественный Пэн...")
- 望天門山 (天门中断楚江开) [Ван тяньмэньшань] Взираю на горы Небесных врат ("Отверз Чанцзян Небесные врата, и пенится зеленая вода...")
- 思边 (去年何时君别妾?) Думаю о приграничье ("В час разлуки в ласковых садах бабочки сидели на цветах...")
- 金陵城西樓月下吟 (金陵夜寂涼風發) В "Западном тереме" у Цзиньлинской стены под луной читаю стихи ("В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает...")
- 金陵城西樓月下吟 [Цзинълинчэн силоу юэ ся инь] (金陵夜寂涼風發) На Западной башне в городе Цзиньлин читаю стихи под луной ("В ночной тишине Цзиньлина Проносится свежий ветер...")
- 紫藤树 (紫藤挂云木) Глициния ("До облаков глициния стремится, вверх по стволу весной ползет цветок...")
- 宣州謝朓樓餞別校書叔雲 (棄我去者,昨日之日不可留) За прощальным вином на башне Се Тяо в Сюаньчэне напеваю стихи дяде Ли Юню, текстологу ("Что ушло - то ушло, день вчерашний покинул нас...")
- 宣州謝朓樓餞別校書叔雲 (棄我去者,昨日之日不可留) В Сюаньчжоу в башне Се Тяо пирую на прощанье с господином Шу Юанем ("Тот, кто покинул меня и ушел солнце вчерашнего дня не вернет...")
- 听蜀僧浚弹琴 (蜀僧抱绿绮) Слушаю, как монах Цзюнь из Шу играет на лютне ("С дивной лютней меня навещает мой друг...")
- 夜泊牛渚懷古 (牛渚西江夜) Ночью, причалив у скалы Нючжу, вспоминаю древнее ("У скалы Нючжу я оставил челн...")
- 游南陽清泠泉 [Ю наньян цинлэнцюань] (惜彼落日暮) Брожу у родника Цинлэнцзюань у Наньяна ("Мне жаль, что солнце в дымке золотой уже склонилось...")
- 秋登宣城謝脁北樓 (江城如畫裏) Осенью поднимаюсь на северную башню Се Тяо в Сюанъчэне ("Как на картине, громоздятся горы...")
- 紫藤树 (紫藤挂云木) Лиловая глициния ("Цветы лиловой дымкой обвивают ствол дерева, достигшего небес...")
- 南軒松 (南轩有孤松) Сосна у южной веранды ("У южной веранды растет молодая сосна...")
- 待酒不至 (玉壶系青丝) Жду не дождусь вина ("Кувшин обвязан шелка лентой черной...")
- 待酒不至 (玉壶系青丝) Жду ("За кувшином вина я послал в деревенский кабак...")
- 洗脚亭 (白道向姑熟) Прощаюсь с другом у беседки Омовения Ног ("У той дороги, что ведет в Гушу...")
- 江西送友人之罗浮 (桂水分五岭) Провожаю друга, отправляющегося путешествовать в ущелья ("Любуемся мы, как цветы озаряет рассвет...")
- 詠鄰女東窗海石榴 (魯女東窗下) Слава гранатовому дереву у восточного окна соседки ("Я у соседской девы увидал гранат, не виданный в подлунном мире...")
- 戲贈鄭溧陽 (陶令日日醉) Шутливо подношу Чжэну из Лияна ("Начальник Тао, что ни день, хмелен...")
- 戲贈鄭溧陽 (陶令日日醉) Шутя, посвящаю Чжэн Яню, начальнику уезда Лиян ("Тао - начальник уезда - изо дня в день был пьян...")
- 赠内 (三百六十日) Жене ("Весь долгий год я пьяный, как обычно...")
- 口號吳王美人半醉 (風動荷花水殿香) Импровизация о хмельной красотке князя У-вана ("Ветерок шелестит, над ночными ветвями струясь...")
- 估客行 (商人隨風漂流) Торговый гость ("Торговый гость на джонке вдаль умчится...")
- 巴女詞 [Ба нюй цы] (巴水急如箭) Девушка из Сычуани ("Быстрее реки этой люди еще не нашли...")
- 宣城見杜鵑花 (蜀國曾聞子規鳥) В городе Сюаньчэн смотрю на кукушкин цвет ("Кукушки, помню, в Шу кричали...")
- 宣城見杜鵑花 (蜀國曾聞子規鳥) В Сюаньчэне любуюсь цветами ("Как часто я слушал кукушек лесных кукованье...")
- 秋浦寄内 (我今寻阳去) С Осеннего плеса - жене ("Я сегодня поеду в Сюньян...")
- 秋浦寄内 (我今寻阳去) С "Осеннего берега" посылаю жене ("Нету отдыха мне никогда и нигде...")
- 金陵酒肆留别 [Цзинлин цзюсы любе] (风吹柳花满店香) В пивоварне в Дин Лине прощаюсь с друзьями ("Качает ветер ветви ив, разлито в воздухе вино...")
- 黄鹤楼送孟浩然之广陵 (故人西辞黄鹤楼) В Хуан Хэ Лоу провожаю Мэн Хао Жан по пути в Гуан Лин ("В Хуан Хэ Лоу друг прощается со мной...")
- 黄鹤楼送孟浩然之广陵 (故人西辞黄鹤楼) С Башни Хуанхэлоу - "желтого журавля" посылаю Мэн Хаожаню в Гуанлин (Старому другу "цы" посылаю...")
- 上留田行 (行至上留田) Шан Ли Тиан Синг ("В глуши, в окрестностях Шан Ли Тиан, могила одинокая была...")
- 登峨眉山 (蜀國多仙山) Поднимаюсь на гору Э Мей Шан ("В стране Шу много гор, где селятся святые...")
- 宣城見杜鵑花 (蜀國曾聞子規鳥) Смотрю на цветок кукушки ("Кукушки плач печальный слышал я в Шу Го...")
- 秋思 (春阳如昨日) Осенние воспоминания ("Весеннее сегодня солнце как вчера красиво...")
- 秋思 (春阳如昨日) Осенние раздумья ("Еще вчера была весна, казалось...")
- 早发白帝城 (朝辞白帝彩云间) Рано утром отправляюсь из Бай Тхи Чин ("В рассветных облаках прощаюсь с Бай Тхи Чин...")
- 江夏送友人 (雪点翠云裘) В Цзянся провожаю друга ("Тучи сизые бросают хлопья снега к Башне Журавля...")
- 日夕山中忽然有怀 (久卧青山云) Так подумалось мне на закате в горах ("На облаке я долго возлежал...")
- 秋浦清溪雪夜對酒,客有唱山鷓鴣者作 (披君貂襜褕) Снежной ночью у Чистого ручья на Осеннем плесе гость с чашей вина напевает песню о горном фазане ("Утеплился я собольим палантином...")
- 别山僧 (何处名僧到水西) Прощай, монах с вершины горной ("Откуда ты, монах, пришел в Шуйси...")
- 秋夕書懷 (北風吹海雁) Осенним вечером пишу о пережитом ("С севера ветер все гонит гусей караван...")
- 游谢氏山亭 (沦老卧江海) Прихожу к беседке господина Се ("Старея, мы ютимся ближе к морю...")
- 詠鄰女東窗海石榴 (魯女東窗下) На гранатовое дерево, растущее под восточным окном соседки
- 落日忆山中 (雨后烟景绿) На закате солнца вспоминаю Шаньчжун ("Дождь кончился, и в дымке голубой открылось небо...")
- 苏武 (苏武在匈奴) Су У ("Десять лет он у варваров, прожил в жестоком плену...")
- 赠裴司马 (翡翠黄金缕) Посвящаю Сыма Пэйю ("Цвет перьев зимородка - цвет наряда красавицы...")
- 峨眉山 月歌 (峨眉山月半轮秋) Песнь Луне Эмэйшаньских гор ("Луна Эмэйшаньских гор, полумесяц осенний!..")
- 秋思 (燕支黃葉落) [Цю сы] Осенние мысли ("С террасы нашей на Яньчжи гляжу сквозь желтый листопад...")
- 北风行 (烛龙栖寒门) [Бэй фэн син] Путешествие при северном ветре ("За воротами Холода властвует грозный дракон...")
- 贈汪倫 [Цзэн ван лунь] (李白乘舟將欲行) Подношение Ван Луню ("Ли Бо ступил на борт челна...")
- 怨情 (新人如花虽可宠) Горечь ("Цветку подобна новая жена...")
- 战城南 (去年战,桑乾源。) Бой южнее городской стены ("Мы не забыли прошлогодний бой, бой, отгремевший за Саньган - рекой...")
- 登金陵鳳凰台 (鳳凰台上鳳凰遊) Поднявшись на фениксовую террасу у Цзиньпина ("Когда-то бывали фениксы здесь...")
- 短歌行 (白日何短短) Дуан Ге Син ("День краток, человека век одним мгновением проходит...")
- 送友人 (青山横北郭) Провожаю друга ("Зеленых гор на севере гряда...")
- 夜宿山寺 (危楼高百尺) Вечером в горном монастыре ("Дом в сто чи высотою стоит...")
- 登太白峯 (西上太白峯) [Дэн тайбофэн] Поднимаясь на пик Белизны ("По западному склону, на закат, я на вершину Белизны взбираюсь...")
- 关山月 [Гуань шань юэ] Луна над горной заставой ("Над горами Тяньшань золотая восходит луна...")
- 秋登宣城謝脁北樓 (江城如畫裏) Осенью поднимаюсь на Северную башню Се Тяо в Сюаньчэне ("Городок у реки - как на дивной картине...")
- 沙丘城下寄杜甫 (我来竟何事) [Шацючэн сяцзи ду фу] Посылаю Ду Фу из Шацю ("В конце концов для чего я прибыл, мой друг, сюда?..")
- 流夜郎題葵葉 (慚君能衞足) Ссылаемый в Елан, пишу о подсолнечнике ("Я стыжусь: ведь подсолнечник так защищает себя...")
- 战城南 (去年战,桑乾源。) Сражения к югу от города ("Был тяжкий бой в верховиях Сангань, и снова бой У берегов Цунхэ...")
- 大堤曲 (汉水临襄阳) Песня о большой дамбе ("Воды Хань прилепились к Сянъяну...")
- 大堤曲 (汉水临襄阳) Стихи о большой плотине ("Плотина Возле города Санъяна...")
- 魯郡東石門送杜二甫 (醉別復幾日) У Каменных врат на востоке округа Лу провожаю Ду Фу, второго в роду ("Хмель расставанья не дает уйти...")
- 送袁明府任长沙 (别离杨柳青) Провожаю Юань Мин-фу, назначенного начальником в Чанцзян ("Ивы зелены - мы расстаемся весной...")
- 魯郡東石門送杜二甫 (醉別復幾日) Провожаю Ду Фу на востоке округа Лу у горы Шимэнь ("Мы перед разлукой хмельны уже несколько дней...")
- 淮海對雪贈傅靄 (朔雪落吳天) Из-под снега над широкой, как море, рекой Хуай подношу Фу Аю ("Над У нависла снега пелена...")
- 淮海對雪贈傅靄 (朔雪落吳天) При виде снега в местности Хуайхай. Посвящается Фу Ай. ("Здесь северный снег пролетает средь облачной мглы...")
- 思边 (去年何时君别妾?) Думы о муже, ушедшем воевать далеко на границу ("Когда, господин мой, прощались мы в прошлом году...")
- 怨歌行 (十五入汉宫) Песня обиженной красавицы ("Когда я входила в ханьский дворец, мне было пятнадцать лет...")
- 相逢行 (相逢红尘内) Встретились ("Встретил тебя среди красной пыли...")
- 玉阶怨 (玉阶生白露) Тоска на яшмовом крыльце ("Яшмовый помост рождает белые росы...")
- 襄陽歌 (落日欲沒峴山西) Сянъянские песни ("В Сянъяне, где шло веселье, пели, плясали...")
- 洛阳陌 (白玉谁家郎) На аллее Лояна ("Из чьей семьи молодец - что белая яшма...")
- 灞陵行送別 (送君灞陵亭) [Балин син сунбе] Провожая до Балина друга, дарю ему эти стихи на прощанье ("Я друга до Балина провожаю, потоком бурным протекает Ба...")
- 山中问答 [Шаньчжун вэнь-да] (问余何意栖碧山) Ответ прохожему ("Зеленых гор я житель, "Почему?"...)
- 杜陵絕句 [Дулин цзюэцзюй] (南登杜陵上) Дун Лин ("С предгорий южных Поднимаюсь на Дун Лин...")
- 金鄉送韋八之西京 [Цзиньсян сун вэй ба чжи сицзин] (客自長安來) В Цзинь Сяне провожаю Вэй Ба в западную столицу ("Чанъ Аня гость Собрался в путь домой...")
- 重憶一首 [Чун и] (欲向江東去) Снова вспоминаю ("Мой друг живет в горах Куэй Ди Шан...")
- 春日游羅敷潭 [Чунь жи ю лофутань] Отдых весной у озера ("В расщелину я, напевая, захожу...")
- 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Один в горах Дин Тян Шань ("В теплый край высоко птиц летит караван...")
- 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Вечерние крики ворон ("Вороны на закате прилетают...")
- 渡荊門送別 Неси корабль мой к Дин Мэн ("К горам Дин Мэн, что в Шу, издалека я прибыл...")
- 古朗月行 [Гу лан юэ син] (小时不识月) Яркий месяц прошлого ("Не понимал я в детстве, что это - луна...")
- 拟古 (融融白玉辉) Подражая древнему ("Сияют брови в отсветах яшмы...")
- 廣陵贈別 (玉瓶沽美酒) В Гуан Лине расстаюсь и посвящаю стих ("В нефритовой чаше налито вино...")
- 代秋情 [Дай цю цин] Воспоминания осени ("Расстались вроде, пара дней прошла...")
- 别山僧 (何处名僧到水西) Прощаюсь с горным монахом ("Монах, откуда он, зачем пришел в Шуй Си? ...")
- 南陵別兒童入京 (白酒新熟山中歸) В Нан Лине прощаюсь с детьми по пути в Жу Дин Чин ("Лишь вино забродило, с гор вернулся домой...")
- 长歌行 (桃李待日开) Длинная песня ("В этот день необычно красивы цветы персика и цветы ивы...")
- 公无渡河 (黄河西来决昆仑) Муж, не плыви через реку! ("Вгрызаясь с запада в хребет Кунь Лунь...")
- 蜀道難 (噫吁嚱,危乎高哉!) Дорога в Шу сложна ("Ах, как опасно, высоко! Взойти на небо так же сложно, нелегко...")
- 下终南山过斛斯山人宿置酒 (暮从碧山下) Угощение вином на ночлеге у крестьянина Ху Сы, когда спускался с горы Чжуннань ("Вечернею порой спускался я с Лазоревой горы...")
- 赠内 (三百六十日) В дар Той, что в покоях внутренних живёт ("Триста шестьдесят дней - год...")
- 静夜思 (床前明月光) Дума в тихую ночь ("Месяца ясного луч перед колодцем упал...")
- 将进酒 [Цзян цзинь цзю](君不见黄河之水天上来) Застольная ("Вам, сударь, не видно стремительной Хуанхэ истоков...")
- 元丹丘歌 (元丹丘,愛神仙) Песнь Юань Даньцю ("Он мне люб, Святой Юань...")
- 蜀道難 (噫吁嚱,危乎高哉!) Ох! И Трудны дороги Шу! ("Ох-ох-о! Ну и вышина!...")
- 早发白帝城 (朝辞白帝彩云间) Покинув ранним утром причал в Байди - Граде Белого Владыки ("Уже спозаранку простился с Байди...")
- 树中草 (鸟衔野田草) Трава меж дерев ("С травой летела птица и случайно присела на засохший, мертвый тут...")
- 树中草 (鸟衔野田草) С травинкою в роще ("Как-то в сад залетела пичуга с полевою травинкою в клюве...")
- 闻王昌龄左迁龙标遥有此寄 (杨花落尽子规啼) Услыхав о переселении Ван Чанлина налево, адресую издалека в Лунбяо сие послание ("С тополей разлетается по ветру пух...")
- 春夜洛城闻笛 (谁家玉笛暗飞声) Вешней ночью услышал пение флейты (Чьей флейты тихо, но явственно яшмовы звуки...")
- 估客行 (商人隨風漂流) Напутствие самому себе ("По ветру правит гость моря...")
- 臨路歌 (大鵬飛兮振八裔) Прощальная песнь ("Гой еси, гигант-Пэн! В небо исполин-от взмыл...")
- 白鼻騧 (银鞍白鼻騧) Конь с белою мордой ("Седло в серебре, с белою мордой конь...")
- 高句骊 (金花折风帽) Гаогюйли ("С золотым цветком ветер ломящая шапка...")
- 高句骊 (金花折风帽) Гаогоули ("На капюшоне золотой цветок...")
- 山中与幽人对酌 (两人对酌山花开) "Оба сидим и друг с другом пьем..."
- 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Пред сумраком ночи (Крик воронов) ("В облаке пыли Татарские лошади с ржаньем промчалися прочь...")
- 魯郡東石門送杜二甫 (醉別復幾日) На востоке области Луцзюнь, у Каменных врат, провожаю Ду Фу ("Когда нам снова будет суждено подняться над озерною водой?..")
- 春日歸山寄孟浩然 (朱紱遺塵境) Весенним днем, возвращаясь в горы, посылаю Мэн Хаожаню ("В пурпурном платье, сбросив грязь мирскую...")
- 春日歸山寄孟浩然 (朱紱遺塵境) Весенним днем вернулся в горы, посылаю Мэн Хаожаню ("Красные ленты оставил, покончил с мирской суетой...")
- 寻雍尊师隐居 (群峭碧摩天) Удалившемуся от мира почтенному наставнику, ищущему гармонию (Голубит небеса вершин лазурных стая...")
- 静夜思 (床前明月光) "Над изголовьем блики луны..."
- 静夜思 (床前明月光) "В небесах луна блистает, прорезая сумрак туч..."
- 口號吳王美人半醉 (風動荷花水殿香) Экспромт о захмелевшей красотке У-вана ("Благовонием лотосов веет с пруда у дворца...")
- 口號吳王美人半醉 (風動荷花水殿香) "Полн дворец благоуханья!.."
- 苏台览古 (旧苑荒台杨柳新) "Старинный сад. На возвышеньи протекших радостей приют..."
- 贈汪倫 [Цзэн ван лунь] (李白乘舟將欲行) Ван Луню("Ли Бо уже в лодке своей сидит, отчалить ему пора...")
- 黄鹤楼送孟浩然之广陵 (故人西辞黄鹤楼) В Башне Желтого аиста провожаю Мэн Хао-жаня в Гуанлин ("С другом своим прощаюсь на западе в Башне Желтого аиста...")
- 望天門山 (天门中断楚江开) Смотрю на гору Небесных ворот ("Ворота Небесные вдруг разорвались...")
- 越中览古 (越王句践破吴归) Тоскую по древним временам в стране Юэ ("В уделе Юэ князь Гоу Цзянь вернулся, разбивши У...")
- 登金陵鳳凰台 (鳳凰台上鳳凰遊) Восхожу на Башню Фениксов - Фэна и Хуана - в Цзинлине ("На Башне Фениксов, Фэна-Хуана, Фэн и Хуан блуждают...")
- 秋思 (燕支黃葉落) Осенние думы ("У дерева Яньчжи желтые падают листья...")
- 送友人 (青山横北郭) Провожаю друга ("Зеленые горы торчат над северной частью...")
- 秋登宣城謝脁北樓 (江城如畫裏) Осенью поднимаюсь на северную башню поэта Се Тяо в Сюаньчэне ("Город приречный - словно город в картине...")
- 乌夜啼 (黄云城边乌欲栖) Ворона ночью каркает ("Желтые тучи... У стен городских ворона хочет гнездиться...")
- 白鹭鸶 (白鹭下秋水) Поздняя осень. ("Вот поздняя осень. Движенье воды в тишине...")
- 白鹭鸶 (白鹭下秋水) Белая цапля ("Стынет белая цапля на синей воде...")
- 春日游羅敷潭 [Чунь жи ю лофутань] (行歌入谷口) Весенним днем брожу я у ручья ("Брожу в горах, вникаю в песни птичьи...")
- 落日忆山中 (雨后烟景绿) На закате солнца ("Умчались тучи вдаль, и небеса Свои открыли чудные глаза...")
- 独坐敬亭山 (众鸟髙飞尽) Одиноко сижу я в горах ("Глубина голубая сияет, маня....")
- 哭宣城善酿纪叟 (纪叟黄泉里) Оплакиваю соседа-винодела ("Лишился я соседа-винодела...")
- 友人会宿 [Южэнь хуэй со] (涤荡千古愁) Провожу в беседах ночь с другом ("Не вспоминаем прежние печали...")
- 登庐山五老峰 [Ван лушань улаофэн] (庐山东南五老峰) Смотрю на пик "Пять стариков" ("Среди юго-восточных облаков я вижу горный пик "Пять Стариков"...")
- 夜宿山寺 (危楼高百尺) Храм на вершине горы ("В заброшенном храме под пологом Млечным...")
- 题元丹丘山居 (故人栖东山) Отшельник Юань Даньцю ("Там, на востоке, отшельника дом...")
- 夏日山中 (懒摇白羽扇) Летнее утро ("Ленюсь в жару рукой пошевельнуть...")
- 訪戴天山道士不遇 (犬吠水声中) Отправился к другу-отшельник, но не застал дома ("Безоблачный великолепный день, на ветках зреют персики и сливы...")
- 冬日歸舊山 (未洗染尘缨) Возвращаюсь к старому жилищу в горах ("Не утираю слёз, а с одеянья - пыли...")
- 戏赠杜甫 (饭颗山头逢杜甫) Шучу над другом Ду Фу ("Встретил друга Ду Фу Я в убежище горном...")
- 宣州謝朓樓餞別校書叔雲 (棄我去者,昨日之日不可留) Шучу над собой ("Меч поднимаю и рублю ручей...")
- 詠鄰女東窗海石榴 (魯女東窗下) Гранатовое дерево под окном соседки ("Под окном у соседки раскинулся сад...")
- 峨眉山 月歌 (峨眉山月半轮秋) Песнь луне над Крутобровою горой ("Полколеса луны над Крутобровой...")
- 上三峽 (巫山夾青天) Поднимаюсь к Санься ("Зажато небо в пиках Колдовских...")
- 上三峽 (巫山夾青天) Минуя Санься ("Зажато небо в пиках Колдовских...")
- 估客行 (商人隨風漂流) Песнь о купце ("Гость заморский ловит с неба ветер...")
- 送友人尋越中山水 (聞道稽山去) Провожаю друга, который собрался посетить горы и воды Юэчжуна ("Ты, говорят, собрался к склонам Гуй...")
- 別儲邕之剡中 (借問剡中道) Простившись с Чу Юном, направляюсь в Шаньчжун ("Как проехать в Шаньчжун, расскажите-ка мне"...")
- 勞勞亭歌 (金陵勞勞送客堂) Песня о Павильоне разлуки - Лаолао ("Павильон Лаолао печалью прощаний отмечен...")
- 酬崔侍御 (严陵不从万乘游) Стихами отвечаю историоцзафу Цую ("К чему Цзылину десять тысяч колесниц?!..")
- 寻雍尊师隐居 (群峭碧摩天) Прихожу к наставнику Юну, отшельнику ("Уходят в небо склоны, зелен...")
- 苏台览古 (旧苑荒台杨柳新) С террасы Гусу смотрю на руины ("В руинах сад, дворец... Но в тополях - весна...")
- 下寻阳城泛彭蠡寄黄判官 (浪动灌婴井) Покинув город Сюньян, шлю с озера Пэнли судье Хуану ("Когда вода в колодце забурлила, я понял - волны по реке пошли...")
- 静夜思 (床前明月光) Полнолуние. ("В полнолуние плохо спится...")
- 渌水曲 (渌水明秋月) Южное Озеро. ("В водах темных, осенних Озера Южного блик, отраженье луны...")
- 柴诗 (白日与明月) Моя душа склоняется, как ива... ("Моя душа склоняется, как ива, уже не распрямиться ей опять...")
- 题元丹丘山居 (故人栖东山) Отшельник. ("Отшельник хижину сложил в горах восточных...")
- 落日忆山中 (雨后烟景绿) Воспоминание о Шанчжуне. ("Дождь кончился, и в этот миг тишины...")
- 战城南 (战地何昏昏) После боя. ("К северу от Стены Лежат, отдыхая, солдаты...")
- 静夜思 (床前明月光) Думы в тихую ночь ("Перед постелью вижу сиянье луны...")
- 静夜思 (床前明月光) Думы в тихую ночь ("Возле постели вижу сиянье луны...")
- 静夜思 (床前明月光) Думы в тихую ночь ("У постели вижу лунный свет...")
- У реки ("Весь берег в цветах лотоса. Юные девы рвут их...")
- Красный цветок ("Взглянув в окно, концом иголки я укололась...")
- Рыбак весною (Растаял снег и поглощен землею...")
- Письмо к цзиньчжоускому Ханю ("Бо слышал, как речистые ученые Страны под нашим небом, собравшись, меж собой так говорят...")
-
Сунь Юньфэн (1764-1814) 孫云鳳 Династия Цин
- 如梦令"Жумэнлин" ("Словно во сне")
У Цзао (1799?-1863) 吴藻 Династия Цин
- 十六字令"Шилюцзылин"
- 浣溪沙"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
- 惜分钗"Сифэнчай"
- 浪淘沙"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
- 调笑令"Дяосяолин - Дворцовый смех"
- 忆江南"Ицзяннань" ("Воспоминания о Цзяннани")
- 寄怀云裳妹八首 "Восемь стихотворений посвящаю сестричке Юнчан с постоянной думой о ней"
- 忆江南 寄怀云裳妹八首 其一 (江南忆,最忆识君时) 1. "Цзяннань! Я вспоминаю встречи миг..."
- 忆江南 寄怀云裳妹八首 其二 (江南忆,最忆绮筵开) 2. "Цзяннань! Особо вспоминаю пир..."
- 忆江南 寄怀云裳妹八首 其三 (江南忆,最忆好才华) 3. "Цзяннань! Особо вспоминаю я художника талант и озаренье..."
- 忆江南 寄怀云裳妹八首 其四 (江南忆,最忆夜联床) 4. "Цзяннань! Особо вспоминаю я о том, как ночью, возлежа в постели..."
- 忆江南 寄怀云裳妹八首 其五 (江南忆,最忆绿阴浓) 5. "Цзяннань! Особо вспоминаю я деревьев сень..."
- 忆江南 寄怀云裳妹八首 其六 (江南忆,最忆饯春筵) 6. "Цзяннань! Особо вспоминаю я весною, где причал, прощальное застолье..."
- 忆江南 寄怀云裳妹八首 其七 (江南忆,最忆碧城招) 7. "Цзяннань! Особо вспоминаю я визит в Бичэн и строки Се о снеге..."
- 忆江南 寄怀云裳妹八首 其八 (江南忆,最忆试归帆) 8. "Цзяннань! Особо вспоминаю я на челноке под парусом катанье..."
- 寄怀云裳妹八首 "Восемь стихотворений посвящаю сестричке Юнчан с постоянной думой о ней"
- 满江红"Маньцзянхун" ("Река, полная красного")
- 谢叠山遗琴 "Цинь, унаследованный от Се Дэшаня"
Мао Цзэдун (1893-1976) 毛澤東 Китайская республика - КНР
- 念奴娇"Няньнуцзяо" ("Прекрасная Нянь Ну")
- 沁园春"Синьюаньчунь" ("Весна в саду принцессы Синь Шуй")
- 菩萨蛮"Пусамань" ("Бодхисаттва-инородец")
- 十六字令三首"Три стихотворения по шестнадцать слов"
-
- 长征 (红军不怕远征难) Великий поход ("Красную армию дальний поход трудностью лишь раззадорил...")
- 七律·吊罗荣桓同志 (记得当年草上飞) Памяти товарища Ло Жунхуаня ("Помню годы, был так скор...")
- 井 (天井四四方) Колодец ("Неба - лишь квадрат: двор со всех сторон...")
- 长征 (红军不怕远征难) Великий поход ("Для Армии Красной не страшен поход...")
-
Ху Чжиюй (1227-1295) 胡祗遹 Династия Юань
- 一半儿"Ибанъэр" ("Половина")
Юэфу (206 до н. э. - 220 н. э.) 樂府 Династия Хань
- 汉乐府"Эпоха Хань"
-
- 薤露 (薤上露 何易晞) Роса на диком луке ("Роса на диком луке так быстро высыхает…")
- 上邪 (上邪 我欲与君相知) О Небо! ("О Небо Вышнее! Познали мы друг друга — я и он…")
- 西门行 (出西门 步念之) Выхожу из западных ворот ("Выхожу из Западных ворот и, шагая, думу думаю свою…")
- 悲歌 (悲歌可以当泣) Скорбная песня ("О скорбная песня — она как рыданье…")
- 薤露 (薤上露 何易晞) Роса на листьях ("На листьях роса Высыхает так быстро…")
- 古歌 (秋风萧萧愁杀人) Древняя песня ("Ветер осенний воет, тоска человека изводит…")
- 悲歌 (悲歌可以当泣) Песня грусти ("О песня грусти, слезы замени…")
- "В пятнадцать лет ушел в поход с войсками…"
- 上邪 (上邪 我欲与君相知) О Небо! ("О небо! Я хочу любимого найти…")
- 薤露 (薤上露 何易晞) Роса на листьях ("Как легко высыхает на листьях роса…")
- 江南 (江南可采莲) К югу от реки ("Рву лотосы я к югу от реки…")
- 西门行 (出西门 步念之) Западные ворота ("Из западных ворот я выйду…")
- 怨歌行 (新裂齐纨素) Песня о моей обиде ("Оторвала кусок я белейшего шелка…")
- 伤歌行 (昭昭素明月) Песня о ране душевной ("Светит белая, как шелк, луна…")
- 悲歌 (悲歌可以当泣) Скорбная песнь ("Скорбную песню споешь – и словно поплакал…")
- Рыба без воды ("Тащат рыбу из реки…")
- 古咄唶歌 (枣下何攒攒) Вздох ("Под финиковой пальмой - толчея…")
- 古歌 (秋风萧萧愁杀人) Старинная песня ("Кто из встречавшихся мне на пути…")
- 古诗为焦仲卿妻作 (孔雀东南飞) Стихи о жене Цзяо Чжэн-цина ("Павлины летят к востоку и к югу...")
- 古诗为焦仲卿妻作 (孔雀东南飞) Жена Цзяо Чжэн-цина ("Павлины в вышине летят на юг...")
- 战城南 (战城南 死城北) К югу от города ("К югу от города воин сражался...")
- 巫山高 (巫山巫峡深) Высокая гора Ушань ("Высокая, высокая гора Ушань...")
- 朱鹭 (朱鹭 鱼以乌) Красная цапля ("Красная цапля с чешуйчатой рыбой во рту...")
- 雉子斑 (雉子 班如此) Пёстрый фазан-птенец ("Птенец, ведь ты такой красивый, пёстрый!..")
- 公无渡河 (公无渡河) Опасна, князь мой, переправа ("Опасна, князь мой, переправа...")
- 东光 (东光乎 苍梧何不乎) На востоке заря ("Отчего на востоке уже заря...")
- 蒿里 (蒿里谁家地) Хаоли ("Что за местность такая, страна Хаоли?..")
- 平陵东 (平陵东 松柏桐) К востоку от Мирной гробницы ("К востоку от Мирной гробницы...")
- 陌上桑 (日出东南隅) Туты на меже ("Рождалось солнце на востоке...")
- 长歌行 (青青园中葵) Песня о долгой жизни ("Весенний пышный сад с цветами мальвы...")
- 长歌行 (仙人骑白鹿) "На белом олене святой человек..."
- 长歌行 (岧岧山上亭) "Беседка в высоких-высоких горах..."
- 猛虎行 (饥不从猛虎) "Ты голоден, но есть не будешь..."
- 相逢行 (相逢狭路间) На узкой дороге ("На узкой дороге мы с вами столкнулись...")
- На запруде ("Тростник растет в пруду за домом...")
- 善哉行 (来日大难 口燥唇乾) Застольная ("Быть может, завтра бедствие придет...")
- 陇西行 (天上何所有) Лунси ("Что видно на небе? Растет Белый вяз...")
- 步出夏门行 (邪径过空庐) Выйду за летние ворота ("Тропинка заросшая в дом мой пустой...")
- 折杨柳行 (默默施行违) Сломаю ивы и тополя ветви ("Хоть тайно совершаются проступки...")
- 东门行 (出东门 不顾归) Восточные ворота ("Я выхожу в восточные ворота...")
- 艳歌何尝行 (飞来双白鹄) Лебеди ("Летят по небу пары лебедей...")
- 饮马长城窟行 (青青河畔草) Пою коня у ручья в пробоине Великой стены ("Зелена-зелена покрывает трава...")
- 上留田行 (出是上独西门) "Уйду на запад из ворот Шанду..."
- 妇病行 (妇病连年累岁) Жена больна ("Жена, больная много лет подряд...")
- 孤儿行 (孤儿生 孤子遇生) Сирота ("Родился я сиротой...")
- 雁门太守行 (孝和帝在时) Тайшоу из Яньмыня ("Во времена почтительного к предкам...")
- 梁甫吟 (步出齐城门) Гора Лянфу ("Если выйдете вы за ворота Цичэна...")
- 满歌行 (为乐未几时) Песня о поисках удовлетворения ("Недлолго длится в жизни радость...")
- 蜨蝶行 (蜨蝶之遨游东园) Бабочка ("Порхала бабочка в саду восточном...")
- 驱车上东门 (驱车上东门) "Гоню коней к воротам Шандунмынь..."
- 上山采蘼芜 (上山采蘼芜) "Пошла на гору собирать лаванду..."
- 艳歌 (今日乐上乐) Древняя песня радости ("Сегодня веселье без края, без края...")
- 冉冉孤生竹 (冉冉孤生竹) "Поникнет бессильно бамбуковый ствол..."
- 上陵 (上陵何美美) "На могильном холме зеленеет сосна..."
- 迢迢牵牛星 (迢迢牵牛星) "Мерцает вдалеке звезда Пастух..."
- 古歌 (高田种小麦) "На горном поле..."
- 古八变歌 (北风初秋至) Песня о восьми переменах ("Приходит к нам с осенью северный ветер...")
- 陌上桑 (日出东南隅) Туты на меже ("С востока рано солнце поднялось, в дому у Циней сделалось светло...")
- 艳歌行 "Яньгэ"
-
- 南朝 (子夜歌)"Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Полночь")"
- 南朝 (子夜歌)Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Полночь")
-
- 朝思出前门 (朝思出前门) "С думами утром…"
- 驻箸不能食 (驻箸不能食) "Я палочки брошу…"
- 郎为傍人取 (郎为傍人取) "К другой он ушел…"
- 落日出前门 (落日出前门) "Закатится солнце..."
- 芳是香所为 (芳是香所为) "Цветам я обязана..."
- 宿昔不梳头 (宿昔不梳头) "С вчерашнего вечера..."
- 自从别欢来 (自从别欢来) "С той самой поры..."
- 见娘喜容媚 (见娘喜容媚) "Красивая девушка эта..."
- 始欲识郎时 (始欲识郎时) "Вначале хотела..."
- 前丝断缠绵 (前丝断缠绵) "Хотелось бы мне..."
- 今夕已欢别 (今夕已欢别) "Мы вечером нынче..."
- 自从别郎来 (自从别郎来) "С той самой поры..."
- 高山种芙蓉 (高山种芙蓉) "Высоко на горе..."
- 揽枕北窗卧 (揽枕北窗卧) "Обняв изголовье..."
- 感欢初殷勤 (感欢初殷勤) "Любил ты сначала меня..."
- 别后涕流连 (别后涕流连) "Я после разлуки..."
- 道近不得数 (道近不得数) "Свой жизненный путь..."
- 谁能思不歌 (谁能思不歌) "Кто сможет не петь..."
- 揽裙未结带 (揽裙未结带) "Я сбросила юбки..."
- 夜觉百思缠 (夜觉百思缠) "Ночью мечтанья..."
- 夜长不得眠 (夜长不得眠) "Длинная ночь..."
- 念爱情慊慊 (念爱情慊慊) "Любовь нашу вспомню..."
- 气清明月朗 (气清明月朗) "Прозрачен был воздух..."
- 惊风急素柯 (惊风急素柯) "От сильного ветра...
- 人各既畴匹 (人各既畴匹) "Каждый находит..."
- 我念欢的的 (我念欢的的) "Любовь моя к милой..."
- 怜欢好情怀 (怜欢好情怀) "Если любимая..."
- 遣信欢不来 (遣信欢不来) "Послал ей письмо..."
- 寝食不相忘 (寝食不相忘) "И спали и ели..."
- 恃爱如欲进 (恃爱如欲进) "Когда мой любимый..."
-
- 北朝乐府"Эпоха Северных династий"
- 折杨柳歌辞五首 "Сломаю тополь"
- 折杨柳歌辞五首 "Ветка ивы"
- 折杨柳歌辞五首 其二 腹中愁不乐 2. "На душе мне горько, невесёло мне..."
- 折杨柳歌辞五首 其五 (健儿须快马) 5. "Молодцу лихому добрый нужен конь..."
- 折杨柳歌辞五首 其一 (上马不捉鞭) 1. "На коня садишься - плеть не доставай..."
- 折杨柳歌辞五首 其三 (放马两泉泽) 3. "Конь гулял любимый у двоих ключей..."
- 折杨柳歌辞五首 其四 (遥看孟津河) 4. "Над Рекою Жёлтой в городе Мэнцзинь..."
- 南朝 (子夜四時歌)Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Четыре времени года")
- 春歌 "Весна"
- 春风动春心 (春风动春心) "Весенние ветры..."
- 绿荑带长路 (绿荑带长路) "Зеленые ветви..."
- 光风流月初 (光风流月初) "Волнующий ветер..."
- 妖冶颜荡骀 (妖冶颜荡骀) "Она привлекает..."
- 碧楼冥初月 (碧楼冥初月) "В девичьих покоях..."
- 朱光照绿苑 (朱光照绿苑) "Багряный закат озарил..."
- 鲜云媚朱景 (鲜云媚朱景) "Тонкое облако..."
- 罗裳迮红袖 (罗裳迮红袖) "Как ярки у ней..."
- 新燕弄初调 (新燕弄初调) "Ласточка первой..."
- 昔别雁集渚 (昔别雁集渚) "Когда уходил я..."
- 娉婷扬袖舞 (娉婷扬袖舞) "Изящно и нежно..."
- 阿那曜姿舞 (阿那曜姿舞) "Гибка и нежна..."
- 明月照桂林 (明月照桂林) "Ясный месяц сегодня..."
- 自从别欢后 (自从别欢后) "С той самой поры..."
- 夏歌 "Лето"
- 反覆华簟上 (反覆华簟上) "В тревоге мечусь..."
- 开春初无欢 (开春初无欢) "Если с весны..."
- 春别犹春恋 (春别犹春恋) "Разлукой весенней..."
- 田蚕事已毕 (田蚕事已毕) "В шелководстве и в поле..."
- 暑盛静无风 (暑盛静无风) "Да, лето в разгаре..."
- 春桃初发红 (春桃初发红) "Весною цветы..."
- 昔别春风起 (昔别春风起) "Давно мы расстались..."
- 青荷盖渌水 (青荷盖渌水) "Зеленые листья..."
- 四周芙蓉池 (四周芙蓉池) "Пруды возле дома..."
- 赫赫盛阳月 (赫赫盛阳月) "В дни жаркого лета..."
- 情知三夏熬 (情知三夏熬) "Кончается лето..."
- 轻衣不重彩 (轻衣不重彩) "Из легкого шелка..."
- 盛暑非游节 (盛暑非游节) "В дни летнего зноя..."
- 风清觉时凉 (风清觉时凉) "Стал ветер свежее..."
- 清露凝如玉 (清露凝如玉) "Прозрачные росы спустились..."
- 鸿雁搴南去 (鸿雁搴南去) "Дикие лебеди, гуси..."
- 开窗秋月光 (开窗秋月光) "Открываю окно..."
- 飘飘初秋夕 (飘飘初秋夕) "Порывистый ветер..."
- 草木不常荣 (草木不常荣) "Траву и деревья..."
- 掘作九州池 (掘作九州池) "Пруды бы нарыть..."
- 秋歌 "Осень"
- 冬歌 "Зима"
- 渊冰厚三尺 (渊冰厚三尺) "Лежит толщиною..."
- 涂涩无人行 (涂涩无人行) "По топким местам..."
- 寒鸟依高树 (寒鸟依高树) "Замерзшие птицы..."
- 昔别春草绿 (昔别春草绿) "Когда разлучались..."
- 寒云浮天凝 (寒云浮天凝) "По небу плывут..."
- 炭炉却夜寒 (炭炉却夜寒) "Жаровню топлю..."
- 冬林叶落尽 (冬林叶落尽) "Зимою в лесу..."
- 严霜白草木 (严霜白草木) "Иней жестокий..."
- 何处结同心 (何处结同心) "Где-то теперь..."
- 白雪停阴冈 (白雪停阴冈) "Снег ещё не растаял..."
- 未尝经辛苦 (未尝经辛苦) "Кто ещё не узнал..."
- 果欲结金兰 (果欲结金兰) "Если ты хочешь..."
- 适见三阳日 (适见三阳日) "Мы с тобою встречались..."
- 春歌 "Весна"
- Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Полночь")
- Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Четыре времени года")
- Весна
- Лето
- Осень
- "Окно распахнул прохладного ветра порыв…"
- "Любуюсь я осенью парами диких гусей…"
- "С той самой поры, как расстались с тобою, любимый…"
- "Приходит к нам холод в восьмой и девятой луне…"
- "По сердцу пришлась ты мне в самую жаркую пору…"
- "Осеннею ночью в окно мое ветер подул…"
- "Холодные ветры навевают тоскливую осень…"
- Зима
- Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Песни священных струн")
- "Эпоха Южных династий (Песни местности У на измененный мотив "Полночь")"
- "Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Любимая слышит")"
- Эпоха Южных династий (Песни местности У на мотив "Хуашаньцзи")
- "Эпоха Южных династий (Песни местности У без музыкального сопровождения)"
-
- "Что же мне делать…"
- "Расцвели все цветы…"
- "Одеяло отброшу и ясный светильник поставлю…"
- "Я тебя провожала до желтой, унылой косы…"
- "Вспоминаю о милом не в силах ни есть, ни уснуть я…"
- "Ко мне приходи - с улыбкою, полной веселья…"
- "Взяла его руку с любимым проститься пора…"
- "Ты ночью пришел ко мне через изгородь тихо…"
- "Узнала, что милый меня променял на другую…"
- "Зеленые стяги видны на пути государя…"
- "Уже облетели у персиков нежных цветы…"
- "Луч солнца последний исчез…"
- "Я горько вздыхаю сквозь слезы…"
- "Нас дверь разлучила…"
-
- Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Мелодии Санъяна")
- "Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Ворон в ночи кричит""
- Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Рву тростник")
- "Эпоха Южных династий (Западные песни местности Цзин и Чу на мотив "Ланъеван")"
- Эпоха Северных династий (Песни на мотив "Цзылюма")
- "Эпоха Северных династий (Песни на мотив "Дицюйюэ")"
Цюй Юань (340?-278 до н. э.) 屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)
- 楚辭"Древние чуские строфы"
- 九章 "Девять элегий"
- 九章 涉江 (余幼好此奇服兮) Переправляясь через реку ("В молодости любил я пышные одеянья…")
- 九章 惜誦 (惜誦以致愍兮) Печальные строки ("Читаю стихи, пытаясь выразить свое горе…")
- 九章 悲回風 (悲回風之搖蕙兮) Злой вихрь ("Мне скорбно, что вихрь жестокий злобно качает травы…")
- 九章 抽思 (心鬱鬱之憂思兮) Думы ("Теснятся грустные мысли в душе моей одинокой…")
- 九章 懷沙 (滔滔孟夏兮) С камнем в объятиях ("Прекрасен тихий день в начале лета…")
- 九章 思美人 (思美人兮 攬涕而佇眙) Думаю о любимом человеке ("Я думаю постоянно о человеке любимом…")
- 九章 哀郢 (皇天之不純命兮) Плачу по столице Ин ("О милосердное небо, где же твои законы?.."
- 九章 橘頌 (后皇嘉樹 橘徠服兮) Ода мандариновому дереву ("Я любуюсь тобой - мандариновым деревом гордым…")
- 九章 惜往日 (惜往日之曾信兮) Мне жаль ушедших дней ("Жалею о днях, когда я пользовался доверьем...")
- 九章 哀郢 (皇天之不純命兮) Плачу по столице Ину ("Справедливое небо, ты закон преступило!..")
- 九章 惜往日 (惜往日之曾信兮) Мне жаль ушедших дней ("Как не жалеть мне о днях, что прошли?..")
- 九章 惜誦 (惜誦以致愍兮) "СИ СУН" Пристрастие к увещеваниям ("Пристрастием к увещеваниям навлек на себя страдания...")
- 九章 涉江 (余幼好此奇服兮) "ШЭ ЦЗЯН" Переправляясь через реку ("Я с младых лет возлюбил эти дивные одеяния...")
- 九章 哀郢 (皇天之不純命兮) "АЙ ИН" Плач о столице Ин ("Августейшего Неба так непостоянно благоволенье...")
- 九章 抽思 (心鬱鬱之憂思兮) "ЧОУ СЫ" Излагаю мысли ("Сердце удручено-подавлено от горестных мыслей...")
- 九章 懷沙 (滔滔孟夏兮) "ХУАЙ ША" Переживания в песчаных землях ("Цветущий буйно первый месяц лета...")
- 九章 思美人 (思美人兮 攬涕而佇眙) "СЫ МЭЙ ЖЭНЬ" Думаю о красавице ("Думаю о красавице, Утирая слезы, всматриваюсь в ожидании...")
- 九章 惜往日 (惜往日之曾信兮) "СИ ВАН ЖИ" Печалюсь о былых днях ("С печалью вспоминаю, каким доверием пользовался в былые дни...")
- 九章 橘頌 (后皇嘉樹 橘徠服兮) "ЦЗЮЙ СУН" Гимн мандариновому дереву ("Между царственной Землей и августейшим Небом самое чудесное дерево...")
- 九章 悲回風 (悲回風之搖蕙兮) "БЭЙ ХУЭЙ ФЭН" Скорблю, что налетел вихрь ("Скорблю, что налетевший вихрь вздымает душистые травы...")
- 九章 "ЦЗЮ ЧЖАН" (Вступление)
- 九歌 "Девять напевов / Девять песен"
- 東皇太一 (吉日兮辰良) Владыке востока Тай-и ("Прекрасное время - весь день посвящается счастью…")
- 湘君 (君不行兮夷猶) Владыке реки Сян ("Почему ты не приходишь, мой возлюбленный Владыка?..")
- 湘夫人 (帝子降兮北渚) Владычице реки Сян ("Дочь моя, спустись на остров, на его пустынный берег...")
- 大司命 (廣開兮天門) Великому повелителю жизни ("Ворота небес широко распахнулись…")
- 東君 (暾將出兮東方) Владыке Востока ("Ты появляешься в алых лучах на востоке...")
- 山鬼 (若有人兮山之阿) Горному духу ("В далеких горах Востока живет прекрасная дева...")
- 國殤 (操吳戈兮被犀甲) Смерть за родину ("В руках наших уские копья…")
- 國殤 (操吳戈兮被犀甲) Павшим за родину ("Наши щиты и латы из носорожьей кожи...")
- 九歌 "ЦЗЮ ГЭ" (Вступление)
- 東皇太一 (吉日兮辰良) "ДУНХУАН-ТАЙИ" Высший Августейший великий единый ("Счастливый день, благой час, - торжественно приветствуем, ликуя, Высшего Августейшего...")
- 雲中君 (浴蘭湯兮沐芳) "ЮНЬЧЖУН-ЦЗЮНЬ" Господин облаков ("Омылись отваром из орхидей, волосы надушили...")
- 湘君 (君不行兮夷猶) "СЯН-ЦЗЮНЬ" К господину реки Сян ("Господин не приходит, - ну почему?..")
- 湘夫人 (帝子降兮北渚) "СЯН-ФУЖЭНЬ" К госпоже реки Сян ("Дщерь Владыки снизошла на северный островок...")
- 大司命 (廣開兮天門) "ДА СЫМИН" Старший ведающий судьбами ("Широко распахнуты Небесные врата...")
- 少司命 (秋蘭兮麋蕪) "ШАО СЫМИН" Младший ведающий судьбами ("Осенние хризантемы и гирчовник выросли, сплетясь, у основания моего храма...")
- 東君 (暾將出兮東方) "ДУН-ЦЗЮНЬ" Господин востока ("Благое сиянье занимается в восточной стороне...")
- 河伯 (與女遊兮九河) "ХЭ-БО" Князь реки ("С девой странствует по девяти рекам...")
- 山鬼 (若有人兮山之阿) "ШАНЬ ГУЙ" Горные духи ("Обликом как человек обитаю в глубинах гор...")
- 國殤 (操吳戈兮被犀甲) "ГО ШАН" Павшие за отчизну ("Вооруженные острыми пиками, в доспехах из кожи носорога...")
- 禮魂 (成禮兮會鼓) "ЛИ ХУНЬ" Поминальный ритуал ("Свершаем ритуал под бой барабанов...")
- 九章 "Девять элегий"
-
- 离骚 Лисао ("Покойный мой отец Бо-юном звался…")
- 离骚 Лисао ("В мире подлунном Бо-юном звали отца…")
- 天問 (曰遂古之初 誰傳道之) Вопросы к небу ("Каков был довременный мир…")
- 渔父 [Юй-фу] Отец-рыбак
- 渔父 [Юй-фу] Отец-рыбак
- 离骚 Лисао ("Потомок Императора Чжуаня и сын Бо-юна – мудрого отца...")
- 离骚 Ли Сао ("Мой покойный отец, Бай-юн благородный...")
-
Цао Чжи (192-232) 曹植 Эпоха Шести династий
- 杂诗"Стихи о разном"
-
- 杂诗 其二 (转蓬离本根) 2. Перекати-поле ("Корня нет у перекати-поля…")
- 杂诗 其四 (南国有佳人) 4. "Где-то в южной стране эта девушка скромно живет…"
- 杂诗 其四 (南国有佳人) 4. Слепцы ("Красавица где-то на юге живет…")
- 杂诗 其二 (转蓬离本根) 2. Перекати-поле ("Клубок беззащитной травы оторвался от корня…")
- 杂诗 其一 (高台多悲风) 1. "Башня высокая полнится стонами ветра…"
- 杂诗 其二 (转蓬离本根) 2. "Расстаться с корнями судьба перекати-поле…"
- 杂诗 其三 (西北有织妇) 3. "Краса-мастерица на северо-западе есть…"
- 杂诗 其四 (南国有佳人) 4. "В южном царстве красавица-дева живет…"
- 杂诗 其五 (仆夫早严驾) 5. "Запрягли мне конюшие быстрых коней…"
- 杂诗 其六 (飞观百馀尺) 6. "Дозорная башня взметнулась на многие метры…"
-
- 当欲游南山行Три стихотворения на мотив "Желаю отправиться к Южным горам"
- "Северный ветер"
- "Посвящаю Цао Бяо, ванну удела Бома"
-
- 吁嗟篇 (吁嗟此转蓬) Вздохи ("О, этот бегущий по полю, из трав перевитый клубок…")
- 七步詩 (煮豆持作羹) Стихи за семь шагов ("Варят бобы, - Стебли горят под котлом...")
- 游仙 (人生不满百) Путешествие к небожителям ("К столетию едва ль мне подойти…")
- 乐府 (胶漆至坚) Песня ("Клей да лак крепки, пока сухие…")
- 美女篇 (美女妖且闲) Красавица ("Красавица, мила и хороша…")
- 虾鳝篇 (虾鳝游潢潦) Креветка и угорь ("Креветкам и угрям из озерка неведомы ни море, ни река…")
- 吁嗟篇 (吁嗟此转蓬) Вздохи ("Вздыхаю тяжко о печальной доле…")
- 野田黄雀行 (高树多悲风) Иволга ("Стих ветер... Воцарилась тишина…")
- 远行客 (悠悠远行客) Путник ("Путник усталый дальней бредет стороной…")
- 赠丁翼 (嘉宾填城阙) Вновь посвящаю Дин И ("Дорогие друзья,- нам нечасто встречаться дано…")
- 赠丁仪诗 (初秋凉气发) Посвящаю Дин И ("Ранняя осень, пора холодов осенних…")
- 野田黄雀行 (高树多悲风) Полевая иволга ("Неистовый ветер листву раздирает на части…")
- 七步詩 (煮豆持作羹) Семь шагов ("Горит костер из стеблей бобов…")
- 赠王粲诗 (端坐苦愁思) Преподношу в дар Ван Цаню ("Я сижу в одиночестве, горькою думой объятый…")
- 野田黄雀行 (高树多悲风) Иволга ("Средь высоких стволов неумолчны стенания ветра…")
- 野田黄雀行 (高树多悲风) Песня о полевой иволге ("Как много печального ветра в верхушках деревьев зеленых…")
- 斗鸡诗 (游目极妙伎) Петушиный бой ("Печальный хозяин к любым развлечениям глух…")
- 美女篇 (美女妖且闲) Красавица ("О, прекрасная, как она изящна и мила...")
- 洛神赋 (余从京域 言归东藩) Фея реки Ло ("Столицу я покинул... В свой удел я возвращался...")
- 洛神赋 (余从京域 言归东藩) Фея реки Ло ("Я покинул столичный город, возвращался в удел на восток...")
- 洛神赋 (余从京域 言归东藩) Фея реки Ло ("Я уходил от пределов столичных, идя домой в восточную область...")
- 美女篇 (美女妖且闲) Красавица
- 赠王粲诗 (端坐苦愁思) Посвящаю Ван Цаню ("Я сижу, цепенея, и нерадостна дума моя…")
- 平陵东行 (阊阖开。天衢通。) Бессмертие ("Открыты мне Небесные врата...")
- Покинутая женщина ("Возле дома дерево растет, не простое дерево - гранат…")
- Встретил у ворот путника ("Далекий путь остался за плечами…")
- В женских покоях ("Схватила одежду и вышла, тоскуя, из дома…")
- "Ползучие стебли взрастила под южной горой…"
- О бренности ("Нет конца земле и небу, нет границы и предела…")
- На пиру у князя ("Короткий, как сон неожиданный дождь…")
- Одиночество ("Вдоль кустов в своем домашнем платье…")
-
Цзи Кан (223-264) 嵇康 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия
- 四言赠兄秀才入军诗"Девятнадцать стихотворений, преподнесенных в дар сюцаю, уходящему в поход"
- 四言赠兄秀才入军诗"Дар Сюцаю, уходящему в поход"
Пань Юэ (247?-300?) 潘岳 Эпоха Шести династий
- 悼亡诗三首"На смерть жены"
Се Хуэйлянь (397 или 407-433) 謝惠連 Эпоха Шести династий
- 西陵遇风献康乐诗"Застигнутый ветром у Западного холма, почтительно преподношу Канлэ"
-
- 西陵遇风献康乐诗 (我行指孟春) I. "Собираюсь в путь с самых первых весенних дней…"
- 西陵遇风献康乐诗 (哲兄感仳别) II. "О, мой мудрый брат, ты меня провожаешь в путь…"
- 西陵遇风献康乐诗 (靡靡即长路) III. "Все бежит вперед бесконечная даль дорог…"
- 西陵遇风献康乐诗 (屯云蔽曾岭) IV. "Облаков гряда заслонила макушки гор…"
- 临津不得济 V. "Поднялась река - переправы для лодки нет…"
-
Тао Юаньмин (365-427) 陶淵明 Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств
- 桃花源诗并序"Персиковый источник"
- 饮酒二十首"За вином"
-
- 饮酒 其十四 (故人赏我趣) 14. "Старинным друзьям приятен мой взгляд на жизнь..."
- 饮酒二十首 Предисловие к циклу "За вином"
- 饮酒二十首 其一 (衰荣无定在) 1. "Тлен и цветенье не знают привычных мест"
- 饮酒二十首 其二 (积善云有报) 2. "Добрых дел изобилье, говорят, приносит награду…"
- 饮酒二十首 其四 (栖栖失群鸟) 4. "Всюду мечется-бьется потерявшая стаю птица…"
- 饮酒二十首 其十五 (贫居乏人工) 15. "В убогом жилище прилежных рук не хватает"
- 饮酒二十首 其三 (道丧向千载) 3. "Скоро тысячелетье, как заброшен путь правды, дао"
- 饮酒二十首 其五 (结庐在人境) 5. "Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ"
- 饮酒二十首 其七 (秋菊有佳色) 7. "Хризантемы осенней нет нежнее и нет прекрасней…"
- 饮酒二十首 其八 (青松在东园) 8. "Зеленой сосною приметен восточный двор…"
- 饮酒二十首 其六 (行止千万端) 6. "В поступках людских, в несметных тысячах тысяч…"
- 饮酒二十首 其九 (清晨闻叩门) 9. "Забрезжило утро, - я слышу, стучатся в дверь…"
- 饮酒二十首 其十一 (颜生称为仁) 11. "Мы учёного Яня за любовь его к людям помним"
- 饮酒二十首 其十二 (长公曾一仕) 12. "Когда-то Чангун чиновником видным был…"
- 饮酒二十首 其十三 (有客常同止) 13. "Вот бывают же люди, - даже в доме одном живут…"
- 饮酒二十首 其十六 (少年罕人事) 16. "Я в юности ранней не часто общался с миром…"
- 饮酒二十首 其十七 (幽兰生前庭) 17. "Орхидея простая родилась перед входом в дом…"
- 饮酒二十首 其十八 (子云性嗜酒) 18. "Ученый Цзыюнь пристрастье имел к вину…"
- 饮酒二十首 其十九 (畴昔苦长饥) 19. "Когда-то давно от голода я страдал…"
- 饮酒二十首 其二十 (羲农去我久) 20. "Фуси и Шэньнун отступили от нас в века…"
- 饮酒二十首 其一 (衰荣无定在) I. "Упадок и расцвет по высшей воле проходят..."
- 饮酒二十首 其五 (结庐在人境) 5. "Жить среди людей - и не быть в толпе..."
- 饮酒二十首 其五 (结庐在人境) 5. "Я поставил свой дом в самой гуще людских жилищ..."
-
- 和郭主簿二首"Вторю стихам Чжубу Го"
- 庚子岁五月中从都还阻风于规林二首"В пятый месяц года гэнцзы на пути из столицы домой задержан ветром в Гуйлине"
- 杂诗"Стихи о разном"
- 饮酒"За вином"
- 答庞参军"Отвечаю цаньцзюню Пану"
-
- 答庞参军 其一 (衡门之下) I. "За дверью из грубо сколоченных досок…"
- 答庞参军 其二 (人之所宝) II. "Что мнится иному сокровищем дивным…"
- 答庞参军 其三 (伊余怀人) III. "Теперь я скажу о тебе, кто мне дорог…"
- 答庞参军 其四 (嘉游未歝) IV. "Хоть истинный друг никогда не наскучит…"
- 答庞参军 其五 (昔我云别) V. "В тот раз, когда я распростился с тобою…"
- 答庞参军 其六 (惨惨寒日) VI. "Печально-печально холодное утро…"
-
- 归鸟"Птица, прилетевшая обратно"
-
- 其一 I. "Птица после скитаний прилетает обратно… На заре она утром покидала свой лес…"
- 其二 II. "Птица после скитаний прилетает обратно… То парит в поднебесье, то летит над землей…"
- 其三 III. "Птица после скитаний прилетает обратно… В каждом встреченном лесе свой ей чудится дом…"
- 其四 IV. "Птица после скитаний прилетает обратно… Успокоились крылья на холодных ветвях…"
-
- 归园田居"Возвратился к садам и полям"
-
- 归园田居 其一 少无适俗韵 1. "С самой юности чужды мне созвучия шумного мира…"
- 归园田居 其二 野外罕人事 2. "Здесь, в глуши деревенской, дел мирских человеческих мало…"
- 归园田居 其三 种豆南山下 3. "Вот бобы посадил я на участке под Южной горою…"
- 归园田居 其四 久去山泽游 4. "С давних пор так бывало - ухожу я и в горы и к рекам…"
- 归园田居 其五 怅恨独策还 5. "Никого. И в печали я иду, опираясь на палку…"
- "С хвоей темно-зеленой это дерево в тесном доле…"
- 归园田居 其一 少无适俗韵 Возвращение ("Когда был я маленьким - мое сердце удерживало меня в родной деревне...")
-
- 咏贫士"Воспеваю бедных ученых"
- 拟挽歌辞三首"Поминальная песня" / "Надгробная песня"
- 命子"Наставляю сына"
-
- 命子 (肃矣我祖) VI. "Строг к себе и к другим Тао Мао, мой дед…"
- 命子 (嗟余寡陋) VII. "Ах, как чувствую я эту малость мою…"
- 命子 (厉夜生子) IX. "От урода отца в ночь дитя родилось…"
- 命子 (日居月诸) X. "Эти солнце с луной… день помчится за днем…"
- 命子 (悠悠我祖) I. "В далях, далях времен наших предков ряды..."
- 命子 (纷纷战国) II. "Смуты, смуты полны дни "Воюющих царств"..."
- 命子 (於赫愍侯) III. "Как блестящ, как велик Миньский князь Тао Шэ..."
- 命子 (浑浑长源) IV. "Не стихая, бежит этот вечный родник..."
- 命子 (桓桓长沙) V. "О бесстрашный Хуань, славный воин Чанша!.."
- 命子 (卜云嘉日) VIII. "Я гаданьем узнал нам ниспосланный день..."
-
- 饮酒"Пью вино"
- 饮酒二十首"Пью вино"
- "Написанное к событиям времени"
-
- 癸卯岁十二月中作与从弟敬远 (寝迹衡门下) Написал в двенадцатый месяц года гуймао, дарю двоюродному брату Цзин-Юаню ("Укрыл я следы за бедной дощатой дверью…")
- 癸卯岁十二月中作与从弟敬远 (寝迹衡门下) В двенадцатый месяц года гуймао написал я эти стихи и преподношу их моему двоюродному брату Цзин-Юаню ("То сплю, то шагаю за дверью, из досок сбитой…")
- В год цзию, девятый день девятого месяца ("Так исподволь тихо…")
- В ответ на стихи Чайсанского Лю ("И бедно живу, и мало с миром общаюсь…")
- Вторю стихам чайсанского Лю ("Горы и воды давно меня призывали…")
-
- "Стихи о разном"
-
- "В мире жизнь человека не имеет корней глубоких…"
- "Мыслью доблестный муж устремлен за четыре моря…"
- "Вместо пахоты службой содержать я себя не думал…"
- "Я в скитаньях моих не сказать, чтоб ушел далеко…"
- "Краски цветенья нам трудно надолго сберечь…"
- "Я, бывало, услышав поученья старших годами…"
- "Солнце с луною никак не хотят помедлить"
- "Послушная ветру сосна на высоком обрыве…"
- "Вспоминаю себя полным сил в молодые годы…"
- "Далеко от семьи я в скитаньях по службе опять…"
- "Я, пока не служил, буйство помыслов дерзких смирял…"
-
- "Подражание древнему"
- "Запрет на любовь (отрывок из поэмы)"
- "Домой!"
-
- 责子 (白发被两鬓) Укоряю сыновей ("Уже сединою виски у меня покрылись…")
- 诸人共游周家墓柏下 (今日天气佳) Гуляя с друзьями под кипарисами могил семьи Чжоу ("До чего же сегодня ясно небо и светел день…")
- 归去来兮辞 (归去来兮) Домой к себе ("Уйду я отсюда домой, домой…")
- 闲情赋并序 (夫何瑰逸之令姿) Запрет на любовь ("О красота, умчавшаяся вдаль от мысли и мечты…")
- Мне сорок пять лет ("Мне осень напомнила: близится осень моя…").
-
Эпические сказания народов Южного Китая (VII в. ?) Династия Тан
- 先鷄 阿細人的歌Начало мира ("Сказание народа аси)"
- 阿詩瑪 撒尼族缴事詩Асма ("Эпическая поэма народа сани)"
Ван Фаньчжи (VII в.) 王梵志 Династия Тан
- 题阙"Нравоучительные четверостишия"
-
- 其一 (兄弟须和顺) 1. "Братья старший и младший да будут в любви и согласье…"
- 其二 (夜眠须在后) 2. "Поздней всех домашних ты должен ночами ложиться…"
- 其三 (兄弟相怜爱) 3. "Братья старший и младший, любите, жалейте друг друга…"
- 其四 (好事须相让) 4. "К поступкам хорошим ты должен душою стремиться…"
- 其五 (昔日田真分) 5. "Когда-то случилось: Тянь Чжэнь отделялся от братьев…"
- 其六 (孔怀须敬重) 6. "Единоутробным достойно друг друга ценить…"
- 其七 (兄弟宝难得) 7. "Братья старший и младший - что может казаться ценнее?…"
- 其八 (尊人相逐出) 8. "С почтенным родителем вместе отправившись в путь…"
- 其九 (尊人共客语) 9. "Почтенный родитель с гостями беседу ведёт…"
- 其十 (主人无床枕) 10. "Хозяин тебе не дал изголовья и ложа…"
- 其十一 (立身行孝道) 11. "Себя утверди на стезе почитания старших…"
- 其十二 (耶娘行不正) 12. "Отец твой и мать пускай поступают неверно…"
- 其十三 (尊人嗔约束) 13. "Почтенный родитель сердито тебя поучает…"
- 其十四 (有事须相问) 14. "К делам приступая, сначала людей расспроси…"
- 其十五 (耶娘年七十) 15. "Коль мать и отец живут уже семьдесят лет…"
- 其十六 (耶娘绝年迈) 16. "Коль мать и отец вступили в преклонные годы…"
- 其十七 (四大乖和起) 17. "Заметив, что нету в "Великой четверке" согласья…"
- 其十八 (亲中除父母) 18. "Средь близких в семье, где первые мать и отец…"
- 其十九 (主人相屈至) 19. "Войти в его дом хозяин с поклоном зовет…"
- 其二十 (亲家会宾客) 20. "Вот в доме у вас откушать гостей пригласили…"
- 其二十一 (亲还同席坐) 21. "Опять ты с родными воссел на циновке одной…"
- 其二十二 (尊人立莫) 22. "Почтенный родитель стоит - так и ты не садись…"
- 其二十三 (尊人对客饮) 23. "Почтенный родитель вином угощает гостей…"
- 其二十四 (尊人与须吃) 24. "Почтенный родитель тебе предлагает вина…"
- 其二十五 (尊人同席饮) 25. "Почтенный родитель усядется рядом с тобой…"
- 其二十六 (巡来莫多饮) 26. "Приходит черед, но много ты пить не моги…"
- 其二十七 (坐见人来起) 27. "Увидев пришедших, с сиденья вставай побыстрее…"
- 其二十八 (黄金未是宝) 28. "Не золото жёлтое -подлинная драгоценность…"
- 其二十九 (养子莫徒使) 29. "Воспитывай сына, беспочвенных целей не ставя…"
- 其三十 (欲得儿孙孝) 30. "Желаешь иметь почтительных к старшим потомков…"
- 其三十一 (养儿从少打) 31. "Воспитывай сына, пори с малолетства его…"
- 其三十二 (男年七十八) 32. "Когда будет сыну на десять семь - восемь годков…"
- 其三十三 (有儿欲娶妇) 33. "Есть сын у тебя и хочешь его ты женить…"
- 其三十四 (有女欲嫁娶) 34. "Есть дочь у тебя - пора ее замуж отдать…"
- 其三十五 (欲得依身吉) 35. "Желаешь ты, чтобы всегда было благо с тобою…"
- 其三十六 (饮酒妨生敬) 36. "Вином напиваясь, мошенников опытных встретишь…"
- 其三十七 (见恶须藏掩) 37. "Дурное увидев, старайтесь надежней укрыться…"
- 其三十八 (借物莫交索) 38. "Заимствуя что-то, не жди, когда требовать станут…"
- 其三十九 (借物索不得) 39. "Долги свои люди назад отдавать не стремятся…"
- 其四十 (邻并须来往) 40. "Живущие рядом друг друга должны навещать…"
- 其四十一 (长幼同欢敬) 41. "Со старым и малым ты вежливо должен держаться…"
- 其四十二 (停客勿叱狗) 42. "Гостей принимая, собаку- и ту не ругай…"
- 其四十三 (亲客号不疏) 43. "Гостям из родни ты каждому должен быть рад…"
- 其四十四 (为客不呼客) 44. "Сам будучи гостем, с собою других не зови…"
- 其四十五 (逢人须敛手) 45. "Кого бы ни встретил, приветствуй, сложивши ладони…"
- 其四十六 (恶口深乖礼) 46. "Язык злоречивый порядку глубоко противен…"
- 其四十七 (见贵当须避) 47. "Увидевши знатного, скрыться стремись от него…"
- 其四十八 (结交须择善) 48. "Для связей взаимных друзей отбирай хорошенько…"
- 其四十九 (恶人相远离) 49. "От злобных людишек подальше старайся держаться…"
- 其五十 (有德之心下) 50. "Кто добропорядочен, в сердце останется скромен…"
- 其五十一 (典使频多扰) 51. "Чиновничьи орды обычно легко усмирить…"
- 其五十二 (恶人相触误) 52. "Коль скоро пришлось схлестнуться со злым человеком…"
- 其五十三 (骂妻早是恶) 53. "Супругу бранить само по себе уже зло…"
- 其五十四 (有势不烦意) 54. "Когда ты силен, возноситься никак не годится…"
- 其五十五 (贫亲须拯济) 55. "Лишь бедной родне ты должен всегда помогать…"
- 其五十六 (有钱莫掣霍) 56. "Есть деньги - подумай, как не промотать их бесцельно…"
- 其五十七 (他贫不得笑) 57. "Пускай кто -то беден, - смеяться над ним не годится…"
- 其五十八 (逢迎莫不安) 58. "Любой из людей готовит мясную приманку…"
- 其五十九 (在乡须下意) 59. "В отставку уйдя, приходится мысли смирять…"
- 其六十 (贫人莫简弃) 60. "От бедных людей не должно никак отвращаться…"
- 其六十一 (得言请莫说) 61. "Совет мой: о деле по чьим-то речам не судить…"
- 其六十二 (无心莫充保) 62. "За тех, кто не свой, нельзя поручителем быть…"
- 其六十三 (双陆智人戏) 63. "Двойной распорядок" - забава для мудрого мужа…"
- 其六十四 (逢争不须看) 64. "Наткнувшись на спорящих, лучше на них не смотри…"
- 其六十五 (立身存笃) 65. "Поставь себя так, чтобы люди тебе доверяли…"
- 其六十六 (有恩须报上) 66. "Оказана милость - немедля за милость воздай…"
- 其六十七 (知恩须报恩) 67. "За милость к себе ты милостью должен воздать…"
- 其六十八 (元得他恩重) 68. "Когда обретенная милость весома весьма…"
- 其六十九 (蒙人惠一恩) 69. "Коль кто-то по мудрости милость тебе оказал…"
- 其七十 (得他一束绢) 70. "При займе за штуку обычного плотного шёлка…"
- 其七十一 (贷人五□米) 71. "Когда ты кому-то заимствуешь пять доу риса…"
- 其七十二 (世间难舍割) 72. "От этого мира, конечно, отделаться трудно…"
- 其七十三 (煞生最罪重) 73. "Убийство живого - тягчайшее из преступлений…"
- 其七十四 (偷盗须无命) 74. "Грабитель и вор, конечно же, жить недостойны…"
- 其七十五 (邪淫及妄语) 75. "Поступки развратные или же лживые речи…"
- 其七十六 (吃肉多病报) 76. "За мясояденьем последуют всякие хвори…"
- 其七十七 (饮酒是痴报) 77. "Пристрастье к вину людей превращает в глупцов…"
- 其七十八 (造酒罪甚重) 78. "Вина производство - тягчайшее из преступлений…"
- 其七十九 (见泥须避道) 79. "Увидевши грязь, не ступай на такую дорогу…"
- 其八十 (相交莫嫉妒) 80. "К тому, с кем встречаешься, чувствовать зависть нельзя…"
- 其八十一 (见病须慈遐) 81. "Увидев больного, к нему подойди милосердно…"
- 其八十二 (经记须平直) 82. "В торговых делах бескорыстие - первое дело…"
- 其八十三 (布施生生富) 83. "Дающему – быть от рожденья к рожденью богатым…"
- 其八十四 (忍辱生端正) 84. "Кто стерпит позор, тот станет красивым и стройным…"
- 其八十五 (寻常勤念善) 85. "Умей постоянно, усерднейше думать о добром…"
- 其八十六 (六时长礼忏) 86. "За сутки шесть раз молитву прочесть не забудь…"
- 其八十七 (持戒须含忍) 87. "Обет соблюдая, терпенья запас накопи..."
- 其八十八 (逢师须礼拜) 88. "С наставником встретясь, ему соверши поклоненье…"
- 其八十九 (闻钟身须侧) 89. "Услышавши колокол, впору улечься как должно…"
- 其九十 (师僧来乞食) 90. "Услышавши колокол, впору улечься как должно…"
- 其九十一 (家贫从力贷) 91. "Коль дом обеднеет, посильные займы бери…"
- 其九十二 (恶事惣须弃) 92. "Деяния злые решительно надо отринуть…"
-
-
- "Я в пору былую, когда еще не был рожден…"
- "Полный нечистой слизью и кровью мешок…"
- "Что наше рожденье? - какие-то твари родились…"
- "Не заявляй никогда о своей правоте…"
- "Со стороны смотрю, как в этом мире…"
- "Счастья врата мы никогда не построим…"
- "Во всем знать меру - вот это и есть достаток…"
- "Тело у нас - как придорожный трактир…"
- "Неясно, неясно, что будет, как тело умрет…"
-
Ван Бо (650-676) 王勃 Династия Тан
- 江亭夜月送别二首"В беседке над рекой Янцзы в лунную ночь провожаю уезжающего друга"
Ду Фу (712-770) 杜甫 Династия Тан
- 夢李白二"Два сна о ли бо"
-
- 夢李白二 首之一 (死別已吞聲) Вижу во сне Ли Бо ("Если б смерть разлучила нас…")
- 夢李白二 首之一 (死別已吞聲) первый сон о ли бо ("смерть разлучает уже проглоченным вздохом...")
- 首之二 второй сон о ли бо ("плывут бесконечно облака движением дня ...")
- 夢李白二 首之一 (死別已吞聲) 1. Мне приснился Ли Бо («Разлука с мёртвым – холод немоты...»)
-
- 遣意"Разгоняю тоску"
- 后出塞五首"В поход за Великую стену"
- 热"Жара"
- 羌村三首"Деревня Цянцунь (в 3 частях)"
-
- 羌村三首 其一 (峥嵘赤云西) 1. "Закат в своем сиянье золотом…"
- 羌村三首 其二 (晚岁迫偷生) 2. "Когда – старик – домой вернулся я…"
- 羌村三首 其三 (群鸡正乱叫) 3. "Куры подняли бесстыдный гам…"
- 羌村三首 其一 (峥嵘赤云西) Деревня Кианг. (Элегия). 1. "Солнце близко к горизонту. Облаков пурпурных горы..."
- 羌村三首 其二 (晚岁迫偷生) Деревня Кианг. (Элегия). 2. "...В отпуск, жалкому служаке, удалось мне отпроситься..."
- 羌村三首 其三 (群鸡正乱叫) Деревня Кианг. (Элегия). 3. "Петухи проснулись, утро громкий крик их возвещает..."
-
- 秋兴八首"Восемь стансов об осени"
- 江畔獨步尋花七絕句"иду вдоль берега срывая цветы семь четверостиший" / "На берегу реки в одиночестве хожу, любуясь цветами"
-
- 江畔獨步尋花七絕句 其一 (江上被花惱不徹) I. "Цветы с утра таким сияют блеском…"
- 江畔獨步尋花七絕句 其二 (稠花亂蕊畏江濱) II. "Весенним днем на берегу покатом…"
- 江畔獨步尋花七絕句 其一 (江上被花惱不徹) первое ("берег реки цветами вдоль все огорчает меня…")
- 江畔獨步尋花 七絕句 其三 (江深竹靜兩三家) третье ("река глубока спокоен бамбук…")
- 江畔獨步尋花 七絕句 其七 (不是愛花即欲死) седьмое ("не то что я приближаясь к концу…")
- 江畔獨步尋花七絕句 其二 (稠花亂蕊畏江濱) второе ("в густом беспорядке цветов завязь в берег речной запрятана")
- 江畔獨步尋花七絕句 其四 (東望少城花滿煙) четвертое ("переполнен дымкой цветов чхэнду...")
- 江畔獨步尋花七絕句 其五 (黃師塔前江水東) пятое ("у усыпальницы мудрого хуан ши река течёт на восток...")
- 江畔獨步尋花七絕句 其六 (黃四孃家花滿蹊) шестое ("к домику тётушки хуан сы тропинка полна цветами...")
-
- 秋興八首"Осенние мысли"
- 絕句"Оборванная строка"
- 曲江二首"Вьющейся речке"
- 水檻遣心二首"глядя на воду освобождаю сердце"
- 陪诸贵公子丈八沟携妓纳凉晚际遇雨二首"Вместе с молодыми людьми и гетерами наслаждаемся прохладой на озере Чжанба. К вечеру начинается дождь."
- 题张氏隐居二首"Написал два стихотворения на стене дома отшельника Чжана"
- 绝句二首"Усеченные строфы"
- 绝句三首
- 绝句漫兴九首 [Цзюэцзюй мань син цзю шоу]"Нахлынувшее вдохновение (Экспромты)"
- 望岳三首"Взирая на горы"
- "Подъем весенних вод"
- "Цзюйцзян"
- "К золотой молодежи"
- "В единении с природой"
-
- 可惜 (花飞有底急) Жаль ("Зачем так скоро лепестки опали?..")
- 登高 (风急天高猿啸哀) Поднявшись на высоту ("Стремителен ветер, и небо высоко…")
- 独立 (空外一鸷鸟) В одиночестве ("В синем небе кружит одинокая хищная птица…")
- 江亭 Беседка на берегу реки ("Лежа, греюсь на солнце в беседке, у сонной реки…")
- 落日 Заходящее солнце ("Занавеску мою озаряет закат…")
- 高楠 (楠树色冥冥) Дерево наньму ("Цвет кроны дерева темно-зеленый…")
- 草堂即事 (荒村建子月) Изображаю то, что вижу из своего шалаша, крытого травой ("В захолустной деревне стоит мой шалаш…")
- 登高 (风急天高猿啸哀) Поднявшись на высоту ("Стремителен·ветер, и небо высоко в лесу обезьяны вопят…")
- 夜 (露下天高秋水清) Ночью ("Роса опадает, и небо высоко, осенние воды чисты…")
- 立秋后题 (日月不相饶) Первый день осени ("Луна - как и солнце: она остановки не знает….")
- 夜 Ночью ("О берег ветер бьется, даль туманна…")
- 恶树 Негодные деревья ("Когда бреду тропинкою знакомой…")
- 独酌 (步屦深林晚) В одиночестве угощаюсь вином ("В туфлях по лесу я бреду лениво…")
- 寒食 День "холодной пищи" ("В глухой деревне в день "холодной пищи"…)
- 畏人 (早花随处发) Боясь людей ("Цветы распускаются, полные жизни…")
- 鹦鹉 Попугай ("Попугаем владеют печальные мысли…")
- 孤雁 (孤雁不饮啄) Одинокий дикий гусь ("Дикий гусь одинокий не ест и не пьет…")
- 百忧集行 (忆年十五心尚孩) Скопление сотен забот ("В пятнадцать лет - поныне не забыл..")
- 徐步 (整履步青芜) Медленно шагаю ("Туфли надев, шагаю в поле, среди природы..")
- 舟月對驛近寺 Лунной ночью с лодки смотрю на храм, расположенный вблизи почтовой станции ("Глубокая полночь вокруг меня, но я не зажгу свечи…")
- 江汉 Между Янцзыцзяном и рекой Хань ("Я - путник, скитающийся давно…")
- 暮寒 (雾隐平郊树) Вечерний холодок ("Туман укрыл деревья на равнине…")
- 病柏 (有柏生崇冈) Больной кипарис ("Среди равнины кипариса крона, как балдахин, бросала тень веками…")
- 畫鷹 сокол на картине ("из белого шёлка взлетает снежная пыль…")
- 月夜 лунная ночь ("этой ночью наверно в фучжоу луна…")
- 春望 (國破山河在) видение весны ("в стране раскромсанной гор и рек посреди…")
- 春夜喜雨 весенней ночью радуюсь дождю ("дождь благодатный чувствует время своё…")
- 春水 весенние воды ("волнами марта цветение персика полно…")
- 落日 закатное солнце ("закатное солнце зацепило крючки занавесок…")
- 晚晴 вечер после дождя ("вечерней деревней порыв внезапного ветра…")
- 喜雨 счастье дождя ("нет дождя сушь южного края…")
- 後遊 повторное путешествие ("воспоминанием храма прошлым сохранно место…")
- 倦夜 томительная ночь ("холодный бамбук проникает в спальню…")
- 宿府 (清秋幕府井梧寒) ночую в штабе ("пронзительной осенью в штабе пустом…")
- 宿江邊閣 ночь в павильоне у реки ("сумерек цвет притянут горной тропою…")
- 西閣雨望 из западного покоя смотрю на дождь ("в верхних покоях облака занавесок промокли…")
- 閣夜 (歲暮陰陽催短景) ночь в покоях ("сменой света и тьмы день окончание года торопит…")
- 秋日阮隐居致薤三十束 (隐者柴门内) Тридцать связок лука, присланные осенним днем от отшельника Жуань Фана ("За дощатым забором, где добрый отшельник живет…")
- 喜雨 Радуюсь дождю ("Южные земли долго не знали дождя…")
- 百忧集行 (忆年十五心尚孩) Сто печалей ("Вспоминаю - мне было пятнадцать тогда…")
- 严公仲夏枉驾草堂兼携酒馔 (竹里行厨洗玉盘) В середине лета господин Янь У приезжает в соломенную хижину и привозит с собой вино и угощение ("В деревне глухой, за плетеной калиткой живу…")
- 赠李白 Преподношу Ли Бо ("Снова осень пришла. Нас по жизни несет…")
- 旅夜书怀 (细草微风岸) Ночью во время скитаний пишу о своих чувствах ("Тонкая травка, берег под слабеньким ветром…")
- 玉华宫 (溪回松风长) Дворец яшмовой чистоты ("Поток всё кружит, в соснах всё время ветер…")
- 玉华宫 (溪回松风长) Дворец яшмовой чистоты ("Поток всё кружит, в соснах всё время ветер…")
- 登高 (风急天高猿啸哀) Поднялся на высоты ("Небо высоко. Свирепо ветер мчится…")
- 白露 (白露团甘子) Белые росы ("В белых росах на заре мандарины-корольки…")
- 对雪 (战哭多新鬼) В снегопад ("Стенают в битвах сонмы отлетевших душ…")
- 孤雁 (孤雁不饮啄) Осиротевший гусь ("Гусь сиротливый еды не клюет и не пьет…")
- 旅夜书怀 [Люйе шу хуай] Плыву в ночи, все помыслы о книге («Нити трав речных ветер всколыхнул …»)
- 野望 [Е ван] (清秋望不极) Смотрю вдаль за городом ("прозрачна осень… смотришь - и видишь беспредельно…")
- 野望 [Е ван] (清秋望不极) Дикая долина ("В прозрачной осени взгляд не достигнет предела …")
- 野望 [Е ван] (清秋望不极) Дикая долина ("осень чиста взгляд не встречает преграды…")
- 野望 [Е ван] (清秋望不极) Глядя на долину ("ясная осень долгому взгляду открыта …")
- 野望 [Е ван] (清秋望不极) Дикая долина ("прозрачно осенью насквозь она видна…")
- 野望 [Е ван] (清秋望不极) Смотрю вниз в долину ("Прозрачная осень, и взгляд не встречает предела …")
- 野望 [Е ван] (清秋望不极) Изображение поля ("пока не заметна вершина осени чистой …")
- 野望 [Е ван] (清秋望不极) Дикая долина ("В осенней ясности сквозит и тонет взгляд …")
- 野望 [Е ван] (清秋望不极) Затерянная долина ("Осенью весь мир как на ладони …")
- 野望 [Е ван] (清秋望不极) Дикая долина ("Осень чиста на взгляд …")
- 旅夜书怀 [Люйе шу хуай] Размышление ночью («Травой поросший берег. Ветерок...»)
- 武侯庙 (遗庙丹青落) Храм Князя Воинственного ("Оставлен стоит покинутый храм, все краски осыпались тут...")
- 八阵图 (功盖三分国) План восьми расположений ("Покрыл заслугами своими Чжугэ Лян страну из трех владений...")
- 春望 (國破山河在) Весной окинул взором даль ("Столица пала, но земля весенняя жива...")
- 佳人 (绝代有佳人) Прекрасная ("Несравненна она красотой в Поднебесной...")
- 孤雁 (孤雁不饮啄) Одинокий гусь ("Гусь одинокий, мучимый жаждой великой...")
- 旅夜书怀 (细草微风岸) В гостинице ночью пишу свои думы ("Тонкая травка и берег под слабеньким ветром...")
- 登高 (风急天高猿啸哀) Всхожу на высоты ("Порывами ветер в небесных высях... печальный крик обезьян...")
- 曲江对酒 (苑外江头坐不归) На Цюйцзяне за вином ("За Парком Мимозы у самого Цзяна сижу и домой не иду я...")
- 九日蓝田崔氏庄 (老去悲秋强自宽) В девятый день на вилле Ланьяньского Цуя ("Стар становлюсь и грущу я по осени...")
- 吹笛 (吹笛秋山风月清) Играют на флейте ("Играют на флейте... В осенних горах и месяц, и воды чисты...")
- 閣夜 (歲暮陰陽催短景) Ночь в большом доме ("Год вечереет... Две силы земли торопят коротким стать день...")
- 春日忆李白 Обращение к Ли Тай По
- Прощание бездомного ("Как пусто все на родине моей…")
- Ранней осенью страдаю от жары, а ворох дел непрерывно растет ("Седьмой, осенний месяц, день шестой…")
- Стихи о том, как осенний ветер разломал камышовую крышу моей хижины ("Осенний ветер дует все сильней…")
- При виде снега ("Снег с севера врывается в Чанша…")
- Поднимаясь против течения по реке Сян Шуй, выражаю свои чувства ("Еще во время мира стал я старым…")
- Сверчок ("Так неприметен он и мал…")
- Посвящаю Вэй Ба, живущему на покое ("В жизни нашей редки были встречи..")
- Светляк ("Он, говорят, из трав гнилых возник..")
- Полночь ("На башне, в сотни сажен высотою..")
- Полная луна ("Луна восходит, озарив простор…")
- В уровень с водой ("Так быстро стремится ладья моя в зеркале вод…")
- Сгоревший дом
- Император
- На воде
-
Цзя Чжи (718-772) 賈至 Династия Тан
- 春思"Весенние думы"
Хань Юй (768-824) 韓愈 Династия Тан
- 原道"О пути"
-
- 原道 其一 (博愛之謂仁) 1. "Любить всех, это - человеческое в отношениях людей друг с другом…"
- 原道 其二 (老子之小仁義) 2. "Лао-цзы считал человеческое в отношениях людей друг с другом…"
- 原道 其三 (周道衰 孔子沒) 3. "Путь Чжоу пал. Конфуция не стало..."
- 原道 其四 (老者曰 孔子 吾師之弟子) 4. "Последователи Лао-цзы говорили: "Конфуций - ученик нашего Учителя"…"
- 原道 其五 (古之為民者四) 5. "В древности народ слагался из четырех групп; теперь народ слагается из шести"…"
- 原道 其六 (古之時 人之害多矣) 6. "В древние времена бед у людей было много…"
- 原道 其七 (今其言曰) 7. "А последователи Лао-цзы сейчас говорят:…"
- 原道 其八 (是故君者 出令者也) 8. "Поэтому-то государь отдает повеления, а слуги его, выполняя эти веления:…"
- 原道 其九 (嗚呼 其亦幸而出於三代之後) 9. "Какое счастье, что они появились после Ся, Инь и Чжоу:…"
- 原道 其十 (帝之與王) 10. "Властители", "цари" - наименования у них различны:…"
- 原道 其十一 (傳 曰) 11. "В древней книге сказано:.."
- 原道 其十二 (孔子之作 春秋 也) 12. "Конфуций создал Чуньцю…"
- 原道 其十三 (夫所謂先王之教育) 13. "Что же такое то, что мы называем учением древних царей?…"
- 原道 其十四 (是故以之為己) 14. "Поэтому, когда, основываясь на их учении, управляют самим собою…"
- 原道 其十五 (曰 斯道也 何道也) 15. "Спрашивают: "А Путь человеческий — что же это за путь?"…"
- 原道 其十六 (然則如之何而可也) 16. "Так что же нам делать?…"
-
- 游城南"Брожу к югу от городской стены"
Шицзин - Книга песен (VI в. до н. э.) 詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)
- 國風Гофын. "Нравы царств"
- 鄭風 VII. Песни царства Чжэн
- 將仲子 (將仲子兮 無踰我里) 2. Чжуна просила я слово мне дать ("Чжуна просила я слово мне дать...")
- 山有扶蘇 (山有扶蘇 隰有荷華) 10. На горе растут кусты ("На горе растут кусты, в топях - лотоса цветы...")
- 蘀兮 (蘀兮蘀兮 風其吹女) 11. Лист пожелтелый ("Лист пожелтелый, лист пожелтелый...")
- 緇衣 (緇衣之宜兮 敝予又改為兮) 1. Пригожи вы, князь ("Пригожи вы, князь, в черном платье своем...")
- 叔于田 (叔于田 巷無居人) 3. Шу на охоту поехал ("Шу на охоту поехал, по улице гонит коней...")
- 大叔于田 (叔于田 乘乘馬) 4. Шу на охоте ("Шу на большую охоту ехать собрался в поля...")
- 清人 (清人在彭 駟介旁旁) 5. Цинские люди под городом Пэн ("Цинские люди под городом Пэн, с этих пор...")
- 羔裘 (羔裘如濡 洵直且侯) 6. Баранья придворная шуба ("Баранья придворная шуба блестит, мягка, и гладка, и прекрасна на вид...")
- 遵大路 (遵大路兮 摻執子之袪兮) 7. Вдоль дороги большой я прошла ("Вдоль дороги большой я прошла, не устав...")
- 女曰鷄鳴 (女曰鷄鳴 士曰昧旦) 8. Жена сказала ("Жена сказала: "Петух пропел"...")
- 有女同車 (有女同車 顏如舜華) 9. Девушка вместе со мной в колеснице ("Девушка вместе со мной в колеснице сидит...")
- 狡童 (彼狡童兮 不與我言兮) 12. Хитрый мальчишка ("Хитрый мальчишка мне слова не скажет совсем...")
- 褰裳 (子惠思我 褰裳涉溱) 13. Коль обо мне ты с любовью подумал ("Коль обо мне ты с любовью подумал...")
- 丰 (子之丰兮 俟我乎巷兮) 14. Как он дороден ("Как он дороден, прекрасен собою на вид...")
- 東門之墠 (東門之墠 茹藘在阪) 15. Площадь просторная есть у восточных ворот ("Площадь просторная есть у восточных ворот...")
- 風雨 (風雨淒淒 雞鳴喈喈) 16. Ветер с дождем ("Ветер с дождем холодны, словно лед...")
- 子衿 (青青子衿 悠悠我心) 17. Ворот одежды блестит бирюзовый на нем ("Ворот одежды блестит бирюзовый на нем...")
- 揚之水 (揚之水 不流束薪) 18. Бурные воды реки ("Бурные воды реки...")
- 出其東門 (出其東門 有女如雲) 19. Вот из восточных ворот выхожу ("Вот из восточных ворот выхожу я, и в ярких шелках...")
- 野有蔓草 (野有蔓草 零露漙兮) 20. В поле за городом травы ползучие есть ("В поле за городом травы ползучие есть...")
- 溱洧 (溱與洧 方渙渙兮) 21. В третью луну, праздник сбора орхидей ("Той порой Чжэнь и Вэй...")
- 將仲子 (將仲子兮 無踰我里) 2. "Чжун! В деревню нашу не ходи ты!..."
- 出其東門 (出其東門 有女如雲) У врат Закатных (Народная песня)
- 邶風 III. Песни царства Бэй
- 燕燕 (燕燕于飛 差池其羽) 3. То ласточки ("То ласточки, вижу, над нами летают кругом, их крылья неровные, вижу, мелькают вдали...")
- 日月 (日居月諸 照臨下土) 4. Песнь забытой жены ("Солнце и месяц, вы свет земле...")
- 綠衣 (綠兮衣兮 綠衣黃裏) 2. Одежда зеленого цвета ("Одежда на вас зеленого цвета...")
- 終風 (終風且暴 顧我則笑) 5. Ветер все дует ("Ветер все дует... Он и порывист и дик...")
- 凱風 (凱風自南 吹彼棘心) 7. Песнь о сыновьях, которые не сумели покоить старость матери ("Южного ветра живительный ток...")
- 靜女 (靜女其姝 俟我於城隅) 17. Тихая девушка ("Тихая девушка так хороша и нежна!...")
- 新臺 (新臺有泚 河水瀰瀰) 18. Новая башня ("Светла эта новая башня, ярка...")
- 柏舟 (汎彼柏舟 亦汎其流) 1. Песнь забытой жены ("Так кипарисовый челн уплывает легко...")
- 雄雉 (雄雉于飛 泄泄其羽) 8. Как пестрый фазан далеко улетает ("Как пестрый фазан далеко улетает...")
- 擊鼓 (擊鼓其鏜 踴躍用兵) 6. Грохочущий барабан ("Едва барабана послышится грохот, солдат на ногах уже, к бою готовый...")
- 北風 (北風其涼 雨雪其雱) 16. Северный ветер ("Северный ветер задул ледяной...")
- 靜女 (靜女其姝 俟我於城隅) 17. Та девица-скромница ("Та девица-скромница красотой цветет, друга у околицы терпеливо ждет…")
- 擊鼓 (擊鼓其鏜 踴躍用兵) 6. Лишь барабан большой услыхал ("Лишь барабан большой услыхал...")
- 匏有苦葉 (匏有苦葉 濟有深涉) 9. У тыквы зеленые листья горьки... ("У тыквы зеленые листья горьки...")
- 谷風 (習習谷風 以陰以雨) 10. Песнь оставленной жены ("Ветер с восточной подул стороны...")
- 式微 (式微式微 胡不歸) 11. Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны ("Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны...")
- 旄丘 (旄丘之葛兮 何誕之節兮) 12. Взросла конопля над пологим холмом ("Взросла конопля над пологим холмом...")
- 簡兮 (簡兮簡兮 方將萬舞) 13. Песнь танцора ("Я плясать всегда готов...")
- 泉水 (毖彼泉水 亦流于淇) 14. Песнь жены об оставленном родном доме ("Поток выбегает к далекому Ци...")
- 北門 (出自北門 憂心殷殷) 15. Вышел я из северных ворот ("Вышел я из северных ворот...")
- 北風 (北風其涼 雨雪其雱) 16. Северный ветер ("Северный ветер дыханьем пахнул ледяным...")
- 二子乘舟 (二子乘舟 汎汎其景) 19. Двое детей садятся в лодку ("Двое детей садятся в лодку простую...")
- 谷風 (習習谷風 以陰以雨) 10. Песня оставленной жены ("Вновь нагнал восточный ветер облака...")
- 日月 (日居月諸 照臨下土) 4. Солнце и луна ("Солнце ли светит, луна ли взойдет...")
- 北門 (出自北門 憂心殷殷) 15. Северные ворота ("Выхожу из Северных ворот, изболелось сердце от забот...")
- 燕燕 (燕燕于飛 差池其羽) 3. (II) "Неровен ласточки полет, когда летит она вперед..."
- 周南 I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него
- 芣苢 (采采芣苢) 8. Подорожник ("Рву да рву подорожник...")
- 國風 周南 關雎 (關關雎鳩) 1. Как друг друга кликали ("Как друг друга кликали селезень и уточка...")
- 國風 周南 關雎 (關關雎鳩) 1. Встреча невесты ("Утки, я слышу, кричат на реке предо мной...")
- 國風 周南 葛覃 (葛之覃兮) 2. Стебли простерла далеко кругом конопля ("Стебли простерла далеко кругом конопля...")
- 國風 周南 卷耳 (采采卷耳) 3. "Мышиные ушки" ("В поле травы - там "ушки мышиные" рву я...")
- 國風 周南 樛木 (南有樛木) 4. На юге у дерева долу склоняются ветви ("На юге у дерева долу склоняются ветви...")
- 國風 周南 螽斯 (螽斯羽) 5. Саранча ("Ты, саранча, распростершая крылья...")
- 國風 周南 桃夭 (桃之夭夭) 6. Песнь о невесте ("Персик прекрасен и нежен весной...")
- 國風 周南 兔罝 (肅肅兔罝) 7. Охотник ("Заячью сеть он в порядке расставить сумел...")
- 國風 周南 漢廣 (南有喬木) 9. Река Хань широка ("Там, под деревом юга с прямым стволом...")
- 國風 周南 汝墳 (遵彼汝墳) 10. Вдоль плотины иду ("Вдоль плотины иду я над водами Жу...")
- 國風 周南 麟之趾 (麟之趾) 11. Линь-единорог ("Линя стопы милосердья полны...")
- 國風 周南 螽斯 (螽斯羽) 5. Саранча ("Саранча, саранча, прилетай, да несметною стаей...")
- 國風 周南 麟之趾 (麟之趾) 11. О линь, твои стопы ("О линь, твои стопы - наших князей сыновей благородных да охраняют они!...")
- 召南 II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него
- 國風 召南 草蟲 (喓喓草蟲 趯趯阜螽) 3. Цикада в траве зазвенит, запоет ("Цикада в траве зазвенит, запоет...")
- 國風 召南 行露 (厭浥行露 豈不夙夜) 6. Песня о невесте, отвергающей жениха ("Этой ночью роса увлажнила пути...")
- 國風 召南 摽有梅 (摽有梅 其實七兮) 9. Песня о девушке, собиравшей сливы ("Слива уже опадает в саду...")
- 國風 召南 小星 (嘒彼小星 三五在東) 10. Звезды ("Сколько малых звезд на небосводе...")
- 國風 召南 鵲巢 (維鵲有巢 維鳩居之) 1. Выезд невесты ("Сорока свила для себя гнездо...")
- 國風 召南 采蘩 (于以采蘩 于沼于沚) 2. Кувшинки идет собирать она ("Кувшинки идет собирать она...")
- 國風 召南 采蘋 (于以采蘋 南澗之濱) 4. Травы водяной набрала... ("Травы водяной набрала и полыни...")
- 國風 召南 甘棠 (蔽芾甘棠 勿翦勿伐) 5. Память о добром правителе ("Пышноветвистая дикая груша растет...")
- 國風 召南 羔羊 (羔羊之皮 素絲五紽) 7. В шубах овчинных идут они в ряд ("В шубах овчинных идут они в ряд...")
- 國風 召南 殷其靁 (殷其靁 在南山之陽) 8. Гулко грохочет гром ("Гулко грохочет гром...")
- 國風 召南 江有汜 (江有汜 之子歸) 11. Девушка шла к жениху ("Так с Цзяном сольется потока волна...")
- 國風 召南 野有死麕 (野有死麕 白茅包之) 12. Убитая лань на опушке лесной ("Убитая лань на опушке лесной...")
- 國風 召南 何彼襛矣 (何彼穠矣 唐棣之華) 13. Свадьба царевны ("Как дикая вишня густа и пышна...")
- 國風 召南 騶虞 (彼茁者葭 壹發五豝) 14. Цзоу-юй (Белый тигр) ("Как пышно разросся камыш над рекой... )
- 國風 召南 甘棠 (蔽芾甘棠 勿翦勿伐) 5. Груша ("Тенистое деревце сладкой груши не надо резать, рубить не надо...")
- 國風 召南 野有死麕 (野有死麕 白茅包之) 12. "Лань в лесу стрелою сражена..."
- 國風 召南 殷其靁 (殷其靁 在南山之陽) 8. Громко грохочет гром ("Громко грохочет гром да у самых у Южных ворот...")
- 衛風 V. Песни царства Вэй
- 淇奧 (瞻彼淇奧 綠竹猗猗) 1. У меня есть милый ("Полюбуйся на эти извивы у берега Ци...")
- 考槃 (考槃在澗 碩人之寬) 2. Там радость свершилась... ("Там радость свершилась - в долине, где плещет поток...")
- 碩人 (碩人其頎 衣錦褧衣) 3. Ты величава собой ("Ты величава собой, высока и стройна...")
- 氓 (氓之蚩蚩 抱布貿絲) 4. Ты юношей простым пришел весной ("Ты юношей простым пришел весной, ты пряжу выменял на шелк цветной...")
- 竹竿 (籊籊竹竿 以釣于淇) 5. Тоска женщины, выданной в чужую сторону ("Длинен и тонок бамбук уды - рыбу ты удишь на Ци реке...")
- 芄蘭 (芄蘭之支 童子佩觿) 6. Песнь об отроке, украсившем себя поясом зрелого мужа ("Горькая тыква стебли простерла весной...")
- 河廣 (誰謂河廣 一葦杭之) 7. Скорбь матери, разлученной с сыном ("Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка...")
- 伯兮 (伯兮朅兮 邦之桀兮) 8. Тоска о муже, посланном в поход ("Грозен и смел мой супруг на войне...")
- 有狐 (有狐綏綏 在彼淇梁) 9. Ищет подругу и бродит лис ("Ищет подругу и бродит лис, там, где над Ци есть гать...")
- 木瓜 (投我以木瓜 報之以瓊琚) 10. Мне ты в подарок принес плод айвы ("Мне ты в подарок принес плод айвы ароматный...")
- 鄘風 IV. Песни царства Юн
- 相鼠 (相鼠有皮 人而無儀) 8. Ты на крысу взгляни ("Ты на крысу взгляни – щеголяет кожей...")
- 相鼠 (相鼠有皮 人而無儀) 8. "Если крыса шерсткой горда…"
- 柏舟 (汎彼柏舟 亦汎其流) 1. Кипарисовый челнок ("Кипарисовый этот челнок унесло...")
- 牆有茨 (牆有茨 不可埽也) 2. Чертополох ("Так по стене чертополох пополз...")
- 君子偕老 (君子偕老 副笄六珈) 3. С супругом вместе встретишь старость ты ("С супругом вместе встретишь старость ты, в подвесках к шпилькам яшмы белизна...")
- 桑中 (爰采唐矣 沬之鄉矣) 4. В тутах ("Вот иду собирать я повилику-траву...")
- 鶉之奔奔 (鶉之奔奔 鵲之彊彊) 5. Четой перепелки кружат у гнезда ("Четой перепелки кружат у гнезда; четою повсюду сороки летят...")
- 定之方中 (定之方中 作于楚宮) 6. Созвездие Дин высоко наконец ("Созвездие Дин высоко, наконец, он в Чу водвигать начинает дворец...")
- 蝃蝀 (蝃蝀在東 莫之敢指) 7. Радуга ("Радуга встала в небе с востока...")
- 干旄 (孑孑干旄 在浚之郊) 9. Встреча знатного гостя ("Высоко-высоко вознеслись бунчуки...")
- 載馳 (載馳載驅 歸唁衞侯) 10. Мчалась утешить ("Мчалась утешить, коней подгоняла бичом...")
- 桑中 (爰采唐矣 沬之鄉矣) В тутах ("Сорняк рву я в поселке Мей. О ком тоскую? О Цзян моей...")
- 王風 VI. Песни царской столицы
- 兔爰 (有兔爰爰 雉離于羅) 6. Заяц медлителен ("Заяц медлителен и осторожен...")
- 大車 (大車檻檻 毳衣如菼) 9. Колесница большая грохочет ("Колесница большая грохочет - гремит на пути...")
- 采葛 (彼采葛兮 一日不見) 8. Уйду ли, мой милый, на сбор конопли ("Уйду ли, мой милый, на сбор конопли...")
- 黍離 (彼黍離離 彼稷之苗) 1. Там просо склонилось теперь ("Там просо склонилось теперь к бороздам...")
- 君子于役 (君子于役 不知其期) 2. Тоска о муже ("На службе у князя супруг далеко...")
- 君子陽陽 (君子陽陽 左執簧) 3. Радость возвращения из похода ("Весел супруг мой - нет ни тревог, ни забот...")
- 揚之水 (揚之水 不流束薪) 4. Думы солдат о доме ("Хотя б возмутить недвижные воды реки...")
- 中谷有蓷 (中谷有蓷 暵其乾矣) 5. Глухая крапива ("Глубоко в долине глухая крапива растет...")
- 葛藟 (緜緜葛藟 在河之滸) 7. На чужбине ("Сплелись кругом побеги конопли...")
- 丘中有麻 (丘中有麻 彼留子嗟) 10. Вижу, вдали конопля ("Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом...")
- 齊風 VIII. Песни царства Ци
- 還 (子之還兮 遭我乎峱之閒兮) 2. Взаимные похвалы охотников ("Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!"...)
- 雞鳴 (雞既鳴矣 朝既盈矣) 1. "Слышу, давно уж пропел петух" ("Слышу, давно уж пропел петух"...)
- 著 (俟我於著乎而 充耳以素乎而) 3. Встреча невесты ("Ты у ворот, где заслон перед входом, меня ожидал...")
- 東方之日 (東方之日兮 彼姝者子) 4. Солнце ль с востока поднимется днем ("Солнце ль с востока поднимется днем...")
- 東方未明 (東方未明 顛倒衣裳) 5. В тумане ("В тумане еще не светлеет восток...")
- 南山 (南山崔崔 雄狐綏綏) 6. Южные горы возвысились ("Южные горы возвысились в той стороне...")
- 甫田 (無田甫田 維莠驕驕) 7. Не надо запахивать пашню, что так велика ("Не надо запахивать пашню, что так велика...")
- 盧令 (盧令令 其人美且仁) 8. Охотник ("То кольца на гончих собаках звенят...")
- 敝笱 (敝笱在梁 其魚魴鰥) 9. Совсем обветшала мережа ("Совсем обветшала мережа в запруде у нас...")
- 載驅 (載驅薄薄 簟茀朱鞹) 10. Гонишь, торопишь коней ("Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, гремит...")
- 猗嗟 (猗嗟昌兮 頎而長兮) 11. Сколь видом величав ты ("Сколь видом величав ты, о хвала!...")
- 雞鳴 (雞既鳴矣 朝既盈矣) 1. "Слышишь? Поет петух на заре..."
- 東方未明 (東方未明 顛倒衣裳) 5. "Еще на востоке полночный мрак..."
- 魏風 IX. Песни царства Вэй
- 十畝之間 (十畝之間兮 桑者閑閑兮) 5. На сборе листьев тута ("Где занято несколько моу под тутовым садом...")
- 碩鼠 (碩鼠碩鼠 無食我黍) 7. Большая мышь ("Ты, большая мышь, жадна...")
- 汾沮洳 (彼汾沮洳 言采其莫) 2. У низины да у Фэнь у реки ("У низины да у Фэнь у реки щавеля срывают зёлены листки...")
- 伐檀 (坎坎伐檀兮 寘之河之干兮) 6. Песнь о трудолюбивом дровосеке и советнике князя ("Удары звучат далеки, далеки...")
- 葛屨 (糾糾葛屨 可以履霜) 1. Легкие туфли ("Легкие туфли свои из пеньки...")
- 汾沮洳 (彼汾沮洳 言采其莫) 2. Над рекою Фэнь ("Щавель по низинам над Фэнь-рекой...")
- 園有桃 (園有桃 其實之殽) 3. Персиком благоухают сады ("Персиком благоухают сады...")
- 陟岵 (陟彼岵兮 瞻望父兮) 4. Взбираюсь ли я на высокий хребет ("Взбираюсь ли я на высокий хребет...")
- 唐風 X. Песни царства Тан
- 蟋蟀 (蟋蟀在堂 歲聿其莫) 1. Давно уже в доме сверчок зазвенел ("Давно уже в доме сверчок зазвенел...")
- 山有樞 (山有樞 隰有榆) 2. Песнь о скупце ("С колючками ильм вырастает средь гор...")
- 杕杜 (有杕之杜 其葉湑湑) 6. Песнь об одиноком дереве ("Груша растет от деревьев других в стороне…")
- 葛生 (葛生蒙楚 蘞蔓于野) 11. Вот уж терновник покрылся плющом ("Вот уж терновник покрылся плющом...")
- 杕杜 (有杕之杜 其葉湑湑) 6. Одинокая груша ("Вдалеке ото всех эта груша растет...")
- 揚之水 (揚之水 不流束薪) 3. Бурные, бурные воды ("Бурные, бурные воды реки...")
- 椒聊 (椒聊之實 蕃衍盈升) 4. Песнь о процветании и могуществе рода ("Перцового дерева крупные зерна...")
- 綢繆 (綢繆束薪 三星在天) 5. Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила ("Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила...")
- 羔裘 (羔裘如濡 洵直且侯) 7. Песня о верности господину ("В барашковой шубе с каймой из пантеры ...")
- 鴇羽 (肅肅鴇羽 集于苞栩) 8. Гуси ("То дикие гуси крылами шумят...")
- 無衣 (豈曰無衣 七兮) 9. Разве можно сказать ("Разве можно сказать, что я сам не имею одежды?...")
- 有杕之杜 (有杕之杜 生于道左) 10. Одинокая груша ("Вот одинокая груша растет...")
- 葛生 (葛生蒙楚 蘞蔓于野) 11. Прочно окутан терновник плющом ("Прочно окутан терновник плющом...")
- 采苓 (采苓采苓 首陽之巔) 12. Собрала я лакрицу ("Часто сбором я лакрицы занята...")
- 陳風 XII. Песни царства Чэнь
- Вышла на небо луна ("Вышла на небо луна и ярка, и светла...")
- 防有鵲巢 (防有鵲巢 邛有旨苕) 7. Вьет гнездо сорока на плотине ("Вьет гнездо сорока на плотине...")
- 宛丘 (子之湯兮 宛丘之上兮) 1. Ты стал безрассуден ("Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор...")
- 東門之枌 (東門之枌 宛丘之栩) 2. Там вязы растут у восточных ворот ("Там вязы растут у восточных ворот...")
- 衡門 (衡門之下 可以棲遲) 3. Радость удалившегося от княжеского двора ("За дверью из простой доски...")
- 東門之池 (東門之池 可以漚麻) 4. Есть у восточных ворот водоем ("Есть у восточных ворот водоем...")
- 東門之楊 (東門之楊 其葉牂牂) 5. Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты ("Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты...")
- 墓門 (墓門有棘 斧以斯之) 6. У врат могильных ("У врат могильных разрослись жужубы...")
- 月出 (月出皎兮 佼人僚兮) 8. Вышла на небо луна ("Вышла на небо луна и ярка, и светла...")
- 株林 (胡為乎株林 從夏南) 9. Чем я буду так занят ("Чем же я буду так занят в Чжулинь...")
- 澤陂 (彼澤之陂 有蒲與荷) 10. Там, где плотина ("Там, где плотина сжимает наш пруд...")
- 檜風 XIII. Песни царства Гуй
- 隰有萇楚 (隰有萇楚 猗儺其枝) 3. Дикая вишня ("Дикая вишня в той влажной низине растет...")
- 羔裘 (羔裘逍遙 狐裘以朝) 1. Вы в шубе бараньей ("Вы в шубе бараньей опять беззаботно гуляли...")
- 素冠 (庶見素冠兮 棘人欒欒兮) 2. Коль путника встречу ("Коль путника встречу порою под шапкою белой...")
- 匪風 (匪風發兮 匪車偈兮) 4. Не ветер порывист ("Не ветер порывист и буря дика...")
- 豳風 XV. Песни царства Бинь
- 鴟鴞 (鴟鴞鴟鴞 既取我子) 2. О ты, сова ("О ты, сова, ты, хищная сова...")
- 伐柯 (伐柯如何 匪斧不克) 5. О скором сватовстве ("Когда топорище ты рубишь себе...")
- 鴟鴞 (鴟鴞鴟鴞 既取我子) 2. Сова ("О, сова, жестокая сова!...")
- 七月 (七月流火 九月授衣) 1. Песня о седьмой луне ("В седьмую луну звезда Огня...")
- 東山 (我徂東山 慆慆不歸) 3. Возвращение из похода ("Мы ходили походом к восточным горам...")
- 破斧 (既破我斧 又缺我斨) 4. Песнь о походе князя Чжоу на восток ("Были разбиты в походе у нас топоры...")
- 九罭 (九罭之魚 鱒魴) 6. С девятью кошелями поставлена сеть ("С девятью кошелями поставлена сеть...")
- 狼跋 (狼跋其胡 載疐其尾) 7. Подгрудок отвисший волк лапой прижал ("Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь...")
- 七月 (七月流火 九月授衣) 1. "Никнет в месяце седьмом звезда огня..."
- 秦風 XI. Песни царства Цинь
- 車鄰 (有車鄰鄰 有馬白顛) 1. Гром колесниц все слышней ("Гром колесниц все слышней и слышней...")
- 駟驖 (駟驖孔阜 六轡在手) 2. Князь на охоте ("Черная блещет железом четверка дородных коней...")
- 小戎 (小戎俴收 五楘梁輈) 3. Боевая колесница ("Для боевой колесницы кузов короткий - как раз...")
- 蒹葭 (蒹葭蒼蒼 白露為霜) 4. Тростники с осокой сини, сини ("Тростники с осокой сини, сини...")
- 終南 (終南何有 有條有梅) 5. Песнь о посещении циньским князем чжуннаньских гор ("Что сыщешь ты там, у чжуннаньских высот?..")
- 黃鳥 (交交黃鳥 止于棘) 6. Там иволги ("Там иволги, вижу, летают кругом...")
- 晨風 (鴥彼晨風 鬱彼北林) 7. Тоска по мужу ("То сокол, как ветер, летит в небесах...")
- 無衣 (豈曰無衣 七兮) 8. Кто сказал: нет одежды ("Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?..")
- 渭陽 (我送舅氏 曰至渭陽) 9. Брата матери я провожаю ("Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками...")
- 權輿 (於我乎 夏屋渠渠) 10. О скупости князя ("Жаловал нас в большой горнице, как подобало...")
- 無衣 (豈曰無衣 七兮) 8. Нет одежды ("Сетуешь, что не во что одеться?...")
- 權輿 (於我乎 夏屋渠渠) 10. Славное начало ("Прежде, помнится, жаловал нас, привечая в палатах просторных...")
- 曹風 XIV. Песни царства Цао
- 蜉蝣 (蜉蝣之羽 衣裳楚楚) 1. Жук-однодневка ("Чешуйки жука-однодневки блестят...")
- 候人 (彼候人兮 何戈與祋) 2. Ходят они на приемы ("Ходят они на приемы, встречают гостей...")
- 鳲鳩 (鳲鳩在桑 其子七兮) 3. На той шелковице голубка сидит ("На той шелковице голубка сидит...")
- 下泉 (洌彼下泉 浸彼苞稂) 4. Течет на поля ледяная вода ("Течет на поля ледяная вода родника...")
- 鄭風 VII. Песни царства Чжэн
- 小雅Сяо я. "Малые оды"
- 魚藻之什 VII.
- 何草不黃 (何草不黃 何日不行) 14. В походе ("Какая трава, не желтея, растет?..")
- 漸漸之石 (漸漸之石 維其高矣) 12. Воин в походе восточном ("Камни и скалы нависли...")
- 苕之華 (苕之華 芸其黃矣) 13. Цветы на вьюнке ("Распустились цветы на вьюнке...")
- 魚藻 (魚在在藻 有頒其首) 1. Приветствие царю в столице ("Рыба живет между порослей водных и трав...")
- 采菽 (采菽采菽 筐之筥之) 2. Встреча князей царем ("Сбираем бобы мы, сбираем бобы...")
- 角弓 (騂騂角弓 翩其反矣) 3. Поучение царю ("Ладно сработанный лук, вделанный в рог на концах...")
- 菀柳 (有菀者柳 不尚息焉) 4. Там ива ("Там ива, я вижу, пышна и густа...")
- 都人士 (彼都人士 狐裘黃黃) 5. Ода о запустении в столице Хао ("Были служивые люди в столице тогда...")
- 采綠 (終朝采綠 不盈一匊) 6. В ожидании мужа ("Целое утро рвала я, рвала тростники...")
- 黍苗 (芃芃黍苗 陰雨膏之) 7. Ода о постройке города в Се ("Пышные, пышные проса поднялись ростки...")
- 隰桑 (隰桑有阿 其葉有難) 8. Тут ("Тут меж холмами редкой стоит красоты...")
- 白華 (白華菅兮 白茅束兮) 9. Ода отвергнутой жены ("Годный для пряжи беленький этот цветок...")
- 魚藻之什 VIII.
- 谷風之什 V.
- 無將大車 (無將大車 祇自塵兮) 6. Не толкай ты большую телегу ("Не толкай ты большую телегу - только пылью себя запорошишь…")
- 谷風 (習習谷風 以陰以雨) 1. О неверном друге ("С востока веет ветерок...")
- 蓼莪 (蓼蓼者莪 匪莪伊蒿) 2. Кувшинки-цветы ("Огромны, огромны кувшинки-цветы...")
- 大東 (有饛簋飧 有捄棘匕) 3. Ода о запустении в восточных царствах ("Был полон стол с зерном вареным блюд...")
- 四月 (四月維夏 六月徂暑) 4. Ода о смуте в стране ("Четвертой луной начинается лето...")
- 北山 (陟彼北山 言采其杞) 5. Ода о несправедливости ("Когда поднялись мы на северный этот хребет...")
- 無將大車 (無將大車 祇自塵兮) 6. Не думай о печалях ("Большую телегу вперед не пускай...")
- 小明 (明明上天 照臨下土) 7. Еще одна ода о дальнем походе ("Исполнены светом вверху небеса...")
- 鼓鍾 (鼓鍾將將 淮水湯湯) 8. Разлив реки Хуай ("То колокол громко звонит у реки...")
- 楚茨 (楚楚者茨 言抽其棘) 9. Жертвоприношение предкам ("Густые, густые терновники скрыли поля...")
- 信南山 (信彼南山 維禹甸之) 10. Жертвоприношение предкам ("Древле, воистину, в этих вот южных горах...")
- 鹿鳴之什 I.
- 鹿鳴 (呦呦鹿鳴 食野之苹) 1. Встреча гостей ("Согласие слышу я в криках оленей...")
- 四牡 (四牡騑騑 周道倭遲) 2. На службе царю ("Всё скачут и скачут четыре коня...")
- 皇皇者華 (皇皇者華 于彼原隰) 3. На службе царю ("Цветы распустились, сверкают, горя...")
- 常棣 (常棣之華 鄂不韡韡) 4. Братская любовь ("Гляди: цветы у наших слив...")
- 伐木 (伐木丁丁 鳥鳴嚶嚶) 5. О дружбе ("Согласно стучит по деревьям топор...")
- 天保 (天保定爾 亦孔之固) 6. Славословие царю ("Небо навеки храни тебя, царь!..")
- 采薇 (采薇采薇 薇亦作止) 7. В походе на гуннов ("Собирали мы папоротник по лесам...")
- 出車 (我出我車 于彼牧矣) 8. Ода о походе воеводы Нань Чжуна против гуннов ("Выходят ряды боевых колесниц...")
- 杕杜 (有杕之杜 其葉湑湑) 9. В ожидании мужа, ушедшего в поход ("Стоит одинокая груша, смотрю...")
- 魚麗 (魚麗于罶 鱨鯊) 10. Радушному хозяину ("Всякой-то рыбы мережа полна...")
- 鹿鳴 (呦呦鹿鳴 食野之苹) 1. Олени кричат ("Призывно олени кричат на лугу, где вволю едят молодую траву...")
- 四牡 (四牡騑騑 周道倭遲) 2. Четверка коней ("Без устали скачет четверка коней, нелегок и долог проделал я путь...")
- 鹿鳴 (呦呦鹿鳴 食野之苹) 1. Олени трубят ("Призывно олени трубят на лугу, где вволю едят молодую траву...")
- 南有嘉魚之什 II.
- 南有嘉魚 (南有嘉魚 烝然罩罩) 1. Радушному хозяину ("Есть на юге прекрасная рыба...")
- 南山有臺 (南山有臺 北山有萊) 2. Славословие гостям ("На южной горе – там растут камыши...")
- 蓼蕭 (蓼彼蕭斯 零露湑兮) 6. Высоко полынь возросла ("Я вижу: высоко полынь возросла...")
- 湛露 (湛湛露斯 匪陽不晞) 7. На пиру ("Густая, густая повсюду роса...")
- 彤弓 (彤弓弨兮 受言藏之) 8. Встреча гостя ("От тетивы свободен красный лук...")
- 菁菁者莪 (菁菁者莪 在彼中阿) 9. Густые полыни ("Густые, густые полыни кругом...")
- 六月 (六月棲棲 戎車既飭) 10. О походе воеводы Инь Цзи-фу на гуннов ("В шестую луну объявили тревогу, тревогу...")
- 采芑 (薄言采芑 于彼新田) 11. О походе воеводы Фан Шу на южных варваров ("Отправляясь, они молочай собирали...")
- 車攻 (我車既攻 我馬既同) 12. Царская охота ("Колесницы охотничьи наши прочны и крепки...")
- 吉日 (吉日維戊 既伯既禱) 13. Царская охота ("Счастливым днем был моу, и молиться...")
- 鴻鴈之什 III.
- 鴻鴈 (鴻鴈于飛 肅肅其羽) 1. То гуси летят ("То гуси летят, то летят журавли...")
- 庭燎 (夜如何其 夜未央) 2. Ночь во дворце ("Кончается ль ночь?" - Вопрошает нас царь...")
- 沔水 (沔彼流水 朝宗于海) 3. Думы о смуте в стране ("То реки в разливе стремятся к морям...")
- 鶴鳴 (鶴鳴于九皐 聲聞于野) 4. Противоречия ("Кричит журавль меж девяти болот...")
- 祈父 (祈父!予王之爪牙) 5. Жалоба воинов, слишком долго задержанных на службе царю ("О ратей отец! Мы - когти и зубы царям!..")
- 白駒 (皎皎白駒 食我場苗) 6. Белый жеребенок ("Светло-светло-белый жеребенок...")
- 黃鳥 (交交黃鳥 止于棘) 7. На чужбине ("Иволга, иволга, ты не садись...")
- 我行其野 (我行其野 蔽芾其樗) 8. Там, по дикой пустыне ("Там, по дикой пустыне, к вам ехала я...")
- 斯干 (秩秩斯干 幽幽南山) 9. Новый дворец ("Берег реки полукругом, как лук...")
- 無羊 (誰謂爾無羊 三百維羣) 10. Хозяину стад ("Кто скажет, что нету овец у тебя!..")
- 節南山之什 IV.
- 節南山 (節彼南山 維石巖巖) 1. Ода благородного Цзяфу, обличающая царя и царского советника Иня ("Как высоки вы, южные горы...")
- 正月 (正月繁霜 我心憂傷) 2. Пал летом белый иней ("Пал летом белый иней вдруг, и сердце ранил мне испуг...")
- 十月之交 (十月之交 朔月辛卯) 3. О знаменьях небесных и земных, предвещающих бедствия ("Лишь началась десятая луна...")
- 雨無正 (浩浩昊天 不駿其德) 4. Велик ты, неба вышний свод ("Велик ты, неба вышний свод!..")
- 小旻 (旻天疾威 敷于下土) 5. Ода о неправых советниках ("Далекое небо простерло внизу на земле...")
- 小宛 (宛彼鳴鳩 翰飛戾天) 6. Ода о воспитании ("Пусть птица-певунья собою мала...")
- 小弁 (弁彼鸒斯 歸飛提提) 7. Вороны по воздуху крыльями бьют ("Вороны по воздуху крыльями бьют...")
- 巧言 (悠悠昊天 曰父母且) 8. Ода о клеветниках ("Высоко ты, небо, в величьи своем...")
- 何人斯 (彼何人斯 其心孔艱) 9. Ода о вероломном друге ("Что ты за человек, не знаю я...")
- 巷伯 (萋兮斐兮 成是貝錦) 10. Ода о клеветниках ("Причудливо вьется прекрасный узор...")
- 甫田之什 VI.
- 大田 (大田多稼 既種既戒) 2. Большое поле ("Много нам сеять на поле - большое оно...")
- 甫田 (倬彼甫田 歲取十千) 1. Широкое поле ("Вижу вот это широкое поле, просторно ему...")
- 瞻彼洛矣 (瞻彼洛矣 維水泱泱) 3. Встреча царя, выступающего в поход ("На Ло поглядите, как воды реки...")
- 裳裳者華 (裳裳者華 其葉湑兮) 4. Прекрасны, прекрасны цветы ("Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы...")
- 桑扈 (交交桑扈 有鶯其羽) 5. Царь приветствует своих гостей ("То птицы порхают на тутах, взгляни...")
- 鴛鴦 (鴛鴦于飛 畢之羅之) 6. Ода царю ("Селезень с уткою вместе летит...")
- 頍弁 (有頍者弁 實維伊何) 7. Пир у старшего в роде ("Люди, что в кожаных шапках теперь у тебя...")
- 車舝 (閒關車之舝兮 思孌季女逝兮) 8. Радость новобрачного ("Скрепы забиты в ось колесницы моей...")
- 青蠅 (營營青蠅 止於樊) 9. Синяя муха ("Синяя муха жужжит и жужжит...")
- 賓之初筵 (賓之初筵 左右秩秩) 10. О вине ("Званые гости к циновкам подходят сперва...")
- 魚藻之什 VII.
- 大雅Да я. "Великие оды"
- 文王之什 I.
- 文王 (文王在上 於昭于天) 1. Ода Вэнь-вану ("Царь Просвещенный - Вэнь-ван - пребывает теперь в вышине...")
- 大明 (明明在下 赫赫在上) 2. Ода о царях Вэнь-ване и У-ване и о покорении царства Инь-Шан ("Светлая, светлая доблесть взошла на земле...")
- 緜 (緜緜瓜瓞 民之初生) 3. Ода о переселении племени чжоу ("Тыквы взрастают одна за другой на стебле...")
- 棫樸 (芃芃棫樸 薪之槱之) 4. Славословие царю Просвещенному ("Пышные, пышные - кущею терны стоят...")
- 旱麓 (瞻彼旱麓 榛楛濟濟) 5. Подножие Ханьской горы ("Взгляни на подножие Ханьской горы...")
- 思齊 (思齊大任 文王之母) 6. Почтенья была преисполнена Тай-жэнь ("Почтенья была преисполнена Тай-жэнь...")
- 皇矣 (皇矣上帝 臨下有赫) 7. Вышнего неба державен верховный владыка ("Вышнего неба державен верховный владыка...")
- 靈臺 (經始靈臺 經之營之) 8. Чудесная башня ("Чудесную башню задумал построить Вэнь-ван...")
- 下武 (下武維周 世有哲王) 9. Ода У-вану ("Ныне У-ван утверждает правление Чжоу...")
- 文王有聲 (文王有聲 遹駿有聲) 10. Ода царю Просвещенному (Вэнь-вану) и царю Воинственному (У-вану) ("Царь Просвещенный, он славу имел...")
- 靈臺 (經始靈臺 經之營之) 8. Чудесная башня ("Царь Просвещенный чудесную башню задумал построить...")
- 生民之什 II.
- 生民 (厥初生民 時維姜嫄) 1. Ода государю Зерно ("Древен народ наш - с самых первичных времен!..")
- 行葦 (敦彼行葦 牛羊勿踐履) 2. Пир ("Густо тростник возле самой дороги растет...")
- 既醉 (既醉以酒 既飽以德) 3. Ода хозяину пира ("Ныне вином напоил допьяна...")
- 鳬鷖 (鳧鷖在涇 公尸來燕來寧) 4. Ода о наместнике мертвых ("Утка и чайка на Цзине-реке - над водой...")
- 假樂 (假樂君子 顯顯令德) 5. Ода царю ("Счастлив наш государь, прекрасен он...")
- 公劉 (篤公劉 匪居匪康) 6. Ода князю Лю ("Великодушен князь — преславный Лю!..")
- 泂酌 (泂酌彼行潦 挹彼注茲) 7. Ода благосклонному государю ("Там далеко вода дождевая бежит по дороге...")
- 卷阿 (有卷者阿 飄風自南) 8. Ода царю ("Где холм стоит, в излучину на нем...")
- 民勞 (民亦勞止 汔可小康) 9. Народ страждет ("Народ наш страждет ныне от трудов...")
- 板 (上帝板板 下民卒癉) 10. Ода в поучение беспечному царедворцу ("Милость верховный владыка сменил на грозу...")
- 蕩之什 III.
- 4. Ода о засухе ("Горела ярко звездная река...")
- 崧高 (崧高維嶽 駿極于天) 5. Ода шэньскому князю ("Горы святые высоки, велики...")
- 烝民 (天生烝民 有物有則) 6. Ода царскому наставнику Чжун Шаньфу ("Небо, рождая на свет человеческий род...")
- 韓奕 (奕奕梁山 維禹甸之) 7. Ода ханьскому князю ("Мощные, мощные Лянскиѳ горы...")
- 江漢 (江漢浮浮 武夫滔滔) 8. Ода шанскому князю Ху ("В Цзяне и Хань высока, высока вода...")
- 蕩 (蕩蕩上帝 下民之辟) 1. Слово Вэнь-вана последнему государю Шан ("Великий, великий верховный владыка...")
- 抑 (抑抑威儀 維德之隅) 2. Поучение правителю ("Прежде всего за достойной осанкой следи...")
- 桑柔 (菀彼桑柔 其下侯旬) 3. Ода бесчестным правителям ("Нежная в пышной листве шелковица...")
- 常武 (赫赫明明 王命卿士) 9. Ода подвигам царя Сюань-вана ("Грозный из грозных и светлый-пресветлый у нас...")
- 瞻卬 (瞻卬昊天 則不我惠) 10. Царю Ю-вану ("Я взор подъемлю к небесам...")
- 召旻 (旻天疾威 天篤降喪) 11. Ода бесчестным советникам царя ("Небо благое взъярилось и гнева полно...")
- 文王之什 I.
- 頌Сун. "Гимны"
- 周頌 I. Гимны дома Чжоу
- 維清 (維清緝熙 文王之典) 3. Гимн законам царя Просвещенного ("Ясны законы царя Просвещенного...")
- 烈文 (烈文辟公 錫茲祉福) 4. Вы, князья просвещенные ("Вы, князья просвещенные, славные, нас одарили...")
- 天作 (天作高山 大王荒之) 5. Гимн Тай-вану и Вэнь-вану ("Создало небо высокую гору...")
- 昊天有成命 (昊天有成命 二后受之) 6. Гимн царю Чэн-вану ("Небо великое определило волю свою возложить...")
- 我將 (我將我享 維羊維牛) 7. Гимн верховному владыке неба и царю Просвещенному ("В жертву, как дар, принесли мы овцу и быка...")
- 時邁 (時邁其邦 昊天其子之) 8. Гимн царю Воинственному ("Мы в должное время объехали княжества наши...")
- 執競 (執競武王 無競維烈) 9. Гимн царям У-вану, Чэн-вану и Кан-вану ("Силой и мощью владеет наш предок У-ван...")
- 思文 (思文后稷 克配彼天) 10. Гимн государю Зерно ("О просвещенный Зерно государь...")
- 清廟 (於穆清廟 肅雝顯相) 1. В храме ("О, этот храм величественный и чистый!..")
- 維天之命 (維天之命 於穆不已) 2. Гимн царю Просвещенному ("Неба веленья и путь...")
- 天作 (天作高山 大王荒之) 5. Небо воздвигло ("Небо воздвигло высокую гору...")
- 周頌 II. Гимны дома Чжоу
- 臣工 (嗟嗟臣工 敬爾在公) 1. Повеление царя советникам, ведающим полевыми работами ("О вы, советники наши и слуги...")
- 噫嘻 (噫嘻成王 既昭假爾) 2. Повеление царя надсмотрщикам за полевыми работами ("О, государь наш, покойный Чэн-ван...")
- 振鷺 (振鷺于飛 于彼西雝) 3. Приветствие гостям ("Мы любовались над западным озером, как стаей над водами белые цапли летят...")
- 豐年 (豐年多黍多稌 亦有高廩) 4. Благодарение за урожай ("Риса довольно и много теперь ячменя...")
- 潛 (猗與漆沮 潛有多魚) 6. Гимн при принесении в жертву рыб ("В Цюй, как и в Ци, в каждой этой реке...")
- 有瞽 (有瞽有瞽 在周之庭) 5. Слепые явились ("Слепые явились, слепые явились...")
- 雝 (有來雝雝 至止肅肅) 7. Гимн усопшим родителям царя ("В полном согласье явились к нам ныне друзья...")
- 載見 (載見辟王 曰求厥章) 8. Благодарение князьям, принимавшим участие в царском жертвоприношении ("Ныне князья предстают пред царем, говоря...")
- 有客 (有客有客 亦白其馬) 9. Прием дорогого гостя ("Гость к нам явился, гость к нам явился...")
- 武 (於皇武王 無競維烈) 10. Гимн царю Воинственному ("О державный Воинственный царь...")
- 周頌 III. Гимны дома Чжоу
- 小毖 (予其懲 而毖後患) 4. Поучение царя ("Опыт нас учит стараться, чтоб всякое зло...")
- 閔予小子 (閔予小子 遭家不造) 1. Гимн усопшему отцу ("Я, исполненный горя, как малый ребенок...")
- 訪落 (訪予落止 率時昭考) 2. Гимн усопшему отцу ("Посовещавшись, свое начинаем правленье...")
- 敬之 (敬之敬之 天維顯思) 3. Обращение царя к советникам ("Будьте вниманья, будьте почтенья полны...")
- 載芟 (載芟載柞 其耕澤澤) 5. Урожай ("Прежде сгоняют траву и корчуют все пни...")
- 良耜 (畟畟良耜 俶載南畝) 6. Благодарение за урожай ("Соху наточим - она и добра и остра...")
- 絲衣 (絲衣其紑 載弁俅俅) 7. Приготовления к жертвоприношению ("Шелк их одежд чистотою достойной блистал...")
- 酌 (於鑠王師 遵養時晦) 8. О, как прекрасны были рати ("О, как прекрасны были рати царя!..")
- 桓 (綏萬邦 婁豐年) 9. Гимн царю Воинственному ("В мире покоятся тысячи царств...")
- 賚 (文王既勤止 我應受之) 10. Гимн царю Просвещенному ("Царь Просвещенный прославлен своими трудами...")
- 般 (於皇時周 陟其高山) 11. О державный дом Чжоу ("О державный дом Чжоу!..")
- 閔予小子 (閔予小子 遭家不造) 1. О горе мне, малому дитяте ("О горе мне, горе! Я малым дитем...")
- 魯頌 IV. Гимны князей Лу
- 駉 (駉駉牡馬 在坰之野) 1. Мощные были у нас скакуны ("Мощные, рослые были у нас скакуны...")
- 有駜 (有駜有駜 駜彼乘黃) 2. На пиру у князя ("Мощные кони, мощные кони...")
- 泮水 (思樂泮水 薄采其芹) 3. Посещение школы ("Здесь в полукруглом пруду так приятна вода...")
- 閟宮 (閟宮有侐 實實枚枚) 4. Посещение храма ("В месте и скрытом, и тихом мы создали храм...")
- 有駜 (有駜有駜 駜彼乘黃) 2. Сытые кони ("Сытые кони, могучие кони, могуча гнедая четверка коней...")
- 商頌 V. Гимны дома Шан
- 那 (猗與那與 置我鞉鼓) 1. Гимн царю Чэн-тану ("О, сколь прекрасно, сколь изобильно...")
- 烈祖 (猗嗟嗟烈祖 有秩斯祜) 2. Гимн царю Чэн-тану ("Царь, сколь преславны дела твоего праотца...")
- 玄鳥 (天命玄鳥 降而生商) 3. Гимн царям Чэн-тану и У-дину ("Ласточка, волей небес опустившись с высот...")
- 長發 (濬哲維商 長發其祥) 4. Гимн царю Чэн-тану и его предкам ("Шанские предки были глубоко мудры...")
- 殷武 (撻彼殷武 奮伐荊楚) 5. Гимн предку ("Иньский наш царь, проявив свой воинственный пыл...")
- 周頌 I. Гимны дома Чжоу
- 国风Нравы царств
- 鄭風 VII. Песни царства Чжэн
Хэ Чжичжан (659-744) 賀知章 Династия Тан
Ван Вэй (699-759) 王維 Династия Тан
- 輞川集"Река Ванчуань"
-
- 輞川集 孟城坳 (新家孟城口) 1. Мэнченская падь ("Новый мой дом у входа в Мэнчэнскую падь…")
- 輞川集 华子冈 (飞鸟去不穷) 2. Холм Хуацзы ("Не сосчитать улетающих птиц…")
- 輞川集 文杏馆 (文杏裁为梁) 3. Беседка из узорного абрикоса ("Древо на балки - узорный дал абрикос…")
- 輞川集 斤竹岭 (檀栾映空曲) 4. Бамбуковый перевал ("Рослый бамбук отражен в пустынной реке…")
- 輞川集 鹿柴 (空山不見人) 5. Оленья засека ("Горы пустынны. Не видно души ни одной…")
- 輞川集 木兰柴 (秋山敛馀照) 6. Изгородь из магнолий ("В закатных лучах осенние склоны хребта…")
- 輞川集 茱萸沜 (结实红且绿) 7. Берег, где растет кизил ("Всюду полно зеленых и красных плодов…")
- 輞川集 宫槐陌 (仄迳荫宫槐) 8. Тропинка среди высоких акаций ("Между акаций тропа шириной в полшага…")
- 輞川集 临湖亭 (轻舸迎上客) 9. Беседка у озера ("Гостя встречаю; почтенный в легком челне…")
- 輞川集 南垞 (轻舟南垞去) 10. Южный холм ("Лодка легка - Южный холм за спиной…")
- 輞川集 欹湖 (吹箫凌极浦) 11. Озеро И ("На позднем закате другу молвил: "Прости"…")
- 輞川集 栾家濑 (飒飒秋雨中) 13. Быстрина у дома в деревьях ("Дождь осенний рождает докучливый звук…")
- 輞川集 白石灘 (清淺白石灘) 15. Отмель у белых камней ("Отмель у белых камней прозрачна, мелка…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Беседка в бамбуковой роще ("В пустынной чаще бамбука свищу, пою…")
- 輞川集 辛夷坞 (木末芙蓉花) 18. Пригорок в магнолиях ("Мнится - лотос расцвел в кронах густых…")
- 輞川集 漆園 (古人非傲吏) 19. Сад лаковых деревьев ("Не был честолюбив мыслитель древних времён…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Домик в бамбуковой роще ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою…")
- 輞川集 华子冈 (飞鸟去不穷) 2. Холм Хуацзыган ("Стаи птиц потянулись на юг, как тесьма…")
- 輞川集 宫槐陌 (仄迳荫宫槐) 8. Тропинка среди акаций ("Поросшая мхом тропинка скрыта среди акаций…"
- 輞川集 南垞 (轻舟南垞去) 10. Южный холм ("Неслышно в легком челноке плыву от Южного холма…")
- 輞川集 孟城坳 (新家孟城口) 1. Мэнчэнский ров ("У Мэнчэнского рва поселился я с этого дня…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Домик в бамбуковой роще ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Одиночество ("Один я в роще с лютнею моей…")
- 輞川集 鹿柴 (空山不見人) 5. Олений лог ("Людей в пустынных не найти горах…")
- 輞川集 孟城坳 (新家孟城口) 1. Мэнчэнский вал ("Только что жить с семьей я стал…")
- 輞川集 华子冈 (飞鸟去不穷) 2. Холмы Хуацзыган ("Умчались безвозвратно птицы…")
- 輞川集 文杏馆 (文杏裁为梁) 3. Домик в узорных абрикосах ("Стесал узорный абрикос я в виде вогнутых стропил…")
- 輞川集 斤竹岭 (檀栾映空曲) 4. Горный хребет, где рубят бамбук ("Тонкий, высокий бамбук над излучиной чистой желтеет…")
- 輞川集 鹿柴 (空山不見人) 5. В оленнике ("Я не вижу людей в опустевших горах…")
- 輞川集 木兰柴 (秋山敛馀照) 6. За плетнем из магнолий ("Угасающий отблеск зарницы уж осенние горы вобрали…")
- 輞川集 宫槐陌 (仄迳荫宫槐) 8. Тропинка меж акаций у дворца ("Тропинка наклонная есть в акациях…")
- 輞川集 南垞 (轻舟南垞去) 10. Южный холм ("Я от южного холма отплыл в легком челноке…")
- 輞川集 白石灘 (清淺白石灘) 15. Родник с белыми камешками ("Мелкий чистый родник в белых камешках вьется…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Мое пристанище в селенье бамбуков ("В бамбуках кругом - безлюдье…")
- 輞川集 辛夷坞 (木末芙蓉花) 18. Вал в магнолиях ("Все деревья на верхних ветвях в ненюфарах…")
- 輞川集 鹿柴 (空山不見人) 5. Олений загон ("В пустынных горах вовсе не видно людей…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Приют в роще бамбуков ("Сижу одиноко в безлюдных, глухих бамбуках…")
- 輞川集 鹿柴 (空山不見人) 5. В оленьем загоне ("Заката отблеск в лес проник глубоко…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Домик в бамбуках ("Сижу одиноко, укрывшись в бамбуковой чаще…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Хижина в бамбуках ("Один в бамбуках я, в тиши…")
- 輞川集 鹿柴 (空山不見人) 5. Оленья засека ("Никого на пустынной горе, только где-то слышны голоса…")
- 輞川集 孟城坳 (新家孟城口) 1. Лощина Мэнчэн ("Дом у лощины. Заново выстроен он…")
- 輞川集 华子冈 (飞鸟去不穷) 2. Холм Хуацзы ("К югу летящим птицам не видно конца…")
- 輞川集 文杏馆 (文杏裁为梁) 3. Беседка из узорного абрикоса ("Из абрикоса срублены балки стропил…")
- 輞川集 斤竹岭 (檀栾映空曲) 4. Перевал, где рубят бамбук ("Стройных стволов отраженья в пустынной реке…")
- 輞川集 鹿柴 (空山不見人) 5. Оленья засека ("Пусто в горах. Не видно нигде людей…")
- 輞川集 木兰柴 (秋山敛馀照) 6. Изгородь из магнолий ("Осенние горы закатных лучей полны…")
- 輞川集 茱萸沜 (结实红且绿) 7. Берег, где растёт кизил ("Завязь плодов и зелена, и красна…")
- 輞川集 宫槐陌 (仄迳荫宫槐) 8. Тропинка между софор ("Узкая вьётся тропинка под сенью густой…")
- 輞川集 临湖亭 (轻舸迎上客) 9. Беседка у озера ("Лодка легка - почётного гостя встречаю…")
- 輞川集 南垞 (轻舟南垞去) 10. Южный холм ("От южного холма уходит лёгкая лодка…")
- 輞川集 欹湖 (吹箫凌极浦) 11. Озеро И ("Флейта звучит, берет другой впереди…")
- 輞川集 柳浪 (分行接绮树) 12. Волны под ивами ("По берегам – вереницы деревьев резных…")
- 輞川集 栾家濑 (飒飒秋雨中) 13. Быстрина у дома под деревьями ("Шумит и шумит река под осенним дождём...")
- 輞川集 金屑泉 (日饮金屑泉) 14. Родник с золотыми песчинками ("С золотом воду пью каждый день из ручья…")
- 輞川集 白石灘 (清淺白石灘) 15. Быстрина у белых камней ("Мелка и прозрачна у белых камней быстрина…")
- 輞川集 北垞 (北垞湖水北) 16. Северный холм ("Высится холм – на север от вод озёрных…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Подворье в бамбуковой роще ("Сижу одиноко в бамбуковой роще глухой…")
- 輞川集 辛夷坞 (木末芙蓉花) 18. Ложбина в магнолиях ("В кронах высоких лотоса чистый цвет…")
- 輞川集 漆園 (古人非傲吏) 19. Сад лаковых деревьев ("Древний мудрец был тщеславия чужд…")
- 輞川集 椒园 (桂尊迎帝子) 20. Сад перечных деревьев ("Сыновьям государя - чаша с коричным вином…")
- 輞川集 柳浪 (分行接绮树) 12. Волны под ивами ("Пышнолистые ивы склонились чредою двойной…")
- 輞川集 金屑泉 (日饮金屑泉) 14. Родник с золотистыми песчинками ("Золотинки в ручье, где я черпаю воду чуть свет…")
- 輞川集 北垞 (北垞湖水北) 16. Северный холм ("Северный холм за озером спину взбугрил…")
- 輞川集 椒园 (桂尊迎帝子) 20. Сад перечных деревьев ("Детей государя привечу корицей в вине…")
- 輞川集 茱萸沜 (结实红且绿) 7. Берег в имбирях ("В зеленых и пунцовых тонах вокруг плоды…")
- 輞川集 临湖亭 (轻舸迎上客) 9. Беседка у озера ("В легком челноке гостя дивного встречаю…")
- 輞川集 欹湖 (吹箫凌极浦) 11. Озеро И ("Я тебе на свирели играю…")
- 輞川集 柳浪 (分行接绮树) 12. Волны у ив ("Расстались мы с тобой. Иду я вдоль этих пышных насаждений…")
- 輞川集 栾家濑 (飒飒秋雨中) 13. Поток у дома господина Луань ("Свищет-хлещет ветер в дождь осенний...")
- 輞川集 金屑泉 (日饮金屑泉) 14. Источник золотистой пыли ("Источник золотистой пыли... Пью каждый день его я струи…")
- 輞川集 北垞 (北垞湖水北) 16. Северный холм ("Холмик северный зеленеет там, на север от озерка…")
- 輞川集 文杏馆 (文杏裁为梁) 3. Беседка Вэньсин ("Узорные абрикосы срубил и сделал стропила…")
- 輞川集 斤竹岭 (檀栾映空曲) 4. Перевал, где рубят бамбук ("Тонкие стволы бамбука безыскусственно и строго отражает…")
- 輞川集 木兰柴 (秋山敛馀照) 6. За плетнем из магнолий ("Прощальным огнем заката озарены просторы…")
- 輞川集 茱萸沜 (结实红且绿) 7. Берег в зарослях кизила ("Красные и зеленые плоды на ветвях созрели…")
- 輞川集 临湖亭 (轻舸迎上客) 9. Беседка у озера ("Я гостя встречаю вновь, чтобы побыть вдвоем…")
- 輞川集 欹湖 (吹箫凌极浦) 11. Озеро И ("Мы выходили к бухте, играя на свирели…")
- 輞川集 柳浪 (分行接绮树) 12. Волны у подножия ив ("Я иду, с тобой расставшись. Вдоль потока ивы встали…")
- 輞川集 栾家濑 (飒飒秋雨中) 13. Ручей у дома господина Луань ("Свищет, свищет ветерок осенний...")
- 輞川集 金屑泉 (日饮金屑泉) 14. Источник "Золотистой пыли" ("Источник "Золотистой пыли" - пью ежедневно из него я…")
- 輞川集 白石灘 (清淺白石灘) 15. Быстрина с белыми камнями ("Стремится среди камней прозрачная быстрина…")
- 輞川集 北垞 (北垞湖水北) 16. Северный холм ("У озера на деревьях шумит листва молодая…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Дом в деревне бамбуков ("В бамбуковой роще я ночь коротаю свою…")
- 輞川集 鹿柴 (空山不見人) 5. В оленьем загоне ("Пустынны горы, в них людей не видно…")
- 輞川集 华子冈 (飞鸟去不穷) 2. Холм Хуацзыган ("Птицы летят... удаляются, и нет им конца…")
- 輞川集 鹿柴 (空山不見人) 5. Лу Чжай ("Горы пустынны, людей не увидишь на них…")
- 輞川集 孟城坳 (新家孟城口) 1. Лощина у древнего города Мэн ("Новый мой дом у развалин города Мэн…")
- 輞川集 华子冈 (飞鸟去不穷) 2. Вершина Хуацзы ("Небесные птицы летят в бескрайнюю даль…")
- 輞川集 文杏馆 (文杏裁为梁) 3. Абрикосовый приют ("Из абрикоса изваян опорный столб…")
- 輞川集 斤竹岭 (檀栾映空曲) 4. Перевал рубщиков бамбука ("Сандал и платан - отраженья в пустой воде…")
- 輞川集 鹿柴 (空山不見人) 5. Оленья загородь ("В пустынных горах не видно нигде людей…")
- 輞川集 木兰柴 (秋山敛馀照) 6. Изгородь из орхидей ("Осенние горы сбирают последний свет…")
- 輞川集 茱萸沜 (结实红且绿) 7. Кизиловый берег ("Так краснеют плоды посреди зеленой листвы…")
- 輞川集 宫槐陌 (仄迳荫宫槐) 8. Дорожка к храму в зарослях акаций ("Сквозь акации - тропка к потаенному монастырю…")
- 輞川集 临湖亭 (轻舸迎上客) 9. Озерная беседка ("Приближается лодка, встречая почтенных гостей…")
- 輞川集 南垞 (轻舟南垞去) 10. Южный холм ("Южный холм покидая, челнок стремится вперед…")
- 輞川集 欹湖 (吹箫凌极浦) 11. Озеро с пологими берегами ("Звук флейты плывет чрез воды на дальний брег…")
- 輞川集 柳浪 (分行接绮树) 12. Волны под ивами ("С другом простившись, пришел я к этим деревьям…")
- 輞川集 栾家濑 (飒飒秋雨中) 13. На перекате у дома в платанах ("Шуршит и шуршит вот этот осенний дождь...")
- 輞川集 金屑泉 (日饮金屑泉) 14. Ручей золотого песка ("Коль пить каждый день из Ручья золотого песка…")
- 輞川集 白石灘 (清淺白石灘) 15. Отмель белых камней ("Прозрачные струи над Отмелью белых камней…")
- 輞川集 北垞 (北垞湖水北) 16. Северный холм ("На север от озера высится Северный холм.…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Беседка в бамбуках ("Сам по себе в бамбуковой роще сижу…")
- 輞川集 辛夷坞 (木末芙蓉花) 18. Долина магнолий ("Как будто раскрылись лотосы на ветвях…")
- 輞川集 漆園 (古人非傲吏) 19. Сад лаковых деревьев ("Был человек. Он чиновной стези не искал…")
- 輞川集 椒园 (桂尊迎帝子) 20. Сад перечных деревьев ("Ароматом корицы встречают царёвых детей…")
- 輞川集 竹里馆 (独坐幽篁里) 17. Хижина в бамбуковой роще ("Ты один сидишь: сумерки, вокруг...")
- 輞川集 鹿柴 (空山不見人) Лучжай ("В пустынных горах не увидишь людей...")
-
- 田园乐七首"Радости полей и садов"
-
- 田园乐 其六 (桃红复含宿雨) 6. (II.) "Персик в цвету ночным окроплен дождем…"
- 田园乐 其一 (厌见千门万户) 1. (I.) "Сотни домов уже позади, сотни ворот…"
- 田园乐 其三 (采菱渡头风急) 3. (II.) "Ветер резок на переправе в закатный час…"
- 田园乐 其四 (萋萋春草秋绿) 4. (III.) "Буйны, густы ароматные травы - вешняя зелень…"
- 田园乐 其五 (山下孤烟远村) 5. (IV.) "Внизу, под горой, сиротливый дымок - деревня вдали…"
- 田园乐 其六 (桃红复含宿雨) 6. (V.) "И снова дождём предрассветным омыт персика цвет…"
-
- 雜詩"Стихи о разном"
-
- 雜詩 其二 (君自故鄉來) 2. (I.) "Вы побывали в моем селенье родном…"
- 雜詩 其二 (君自故鄉來) 2. Из стихов жанра "цзаши" ("Вы приехали, друг, из далекой родной стороны…")
- 雜詩 其二 (君自故鄉來) 2. Встреча с земляком ("Вы возвратились из родной страны…")
- 雜詩 其三 (已见寒梅发) 3. "Видел я: в весеннем холодке распустилась слив краса…"
- 雜詩 其三 (已见寒梅发) 3. "Вижу: уже дикая слива в цвету…"
-
- 皇甫岳云溪杂题"Дом Хуанфу Юэ в Юньси"
- 偶然作六首"Из стихов на случай"
- 皇甫岳云溪杂题"Дом Хуанфу Юэ в Долине облаков"
-
- 皇甫岳云溪杂题 鸟鸣涧 (人闲桂花落) 1. У потока в горах, где поет птица ("Цветы опадают, и горный поток серебрится…")
- 皇甫岳云溪杂题 鸟鸣涧 (人闲桂花落) 1. Поток, где поет птица ("Живу я один на свободе…")
- 皇甫岳云溪杂题 鸟鸣涧 (人闲桂花落) 1. (I.) Ручей, где поют птицы ("Праздный покой. Облегают цветы корицы…")
- 皇甫岳云溪杂题 莲花坞 (日日采莲去) 2. (II.) Заводь лотосов ("Изо дня в день за лотосами плыву…")
- 皇甫岳云溪杂题 萍池 (春池深且广) 4. (III.) Пруд, затянутый ряской ("Пруд и широк, и глубок весенней порой…")
-
- 田园乐七首"Радости сельской жизни"
- 班婕妤"Бань Цзеюй"
-
- 班婕妤 其一 (玉窗萤影度) 1. "На полет светляков потихоньку гляжу я…"
- 班婕妤 其二 (宫殿生秋草) 2. "Давно дорожка поросла травой…"
- 班婕妤 其三 (怪来妆阁闭) 3. "Я терем закрыла приют опостылевший мой…"
- 班婕妤 其三 (怪来妆阁闭) 3. Мудрая красавица ("Я спальню заперла, и новых встреч у нас не будет…")
- 班婕妤 其三 (怪来妆阁闭) Фрейлина Бань Цзеюй ("Странно всем, что двери я закрыла в терем...")
-
- "Жена тоскует о далеком муже"
- "Весенние прогулки"
- "Осеннее"
- "Мелодии осенней ночи" / "Мелодия осенней ночи"
- "Из разных стихотворений"
-
- 春夜竹亭赠钱少府归蓝田 (夜静群动息) Весенней ночью в бамбуковой беседке преподношу чиновнику Цяню, который возвращается в Ланьтянь ("Тихая ночь. Мир живых - покоем объят…")
- 送别 (下马饮君酒) Проводы ("Сударь, спешьтесь, прошу, испейте вина…")
- Преподношу губернатору Вэй Чжи ("Глухой городок. Тишина, запустенье вокруг….")
- 青溪 (言入黄花川) Зеленый ручей ("Когда отправляюсь на реку Жёлтых Цветов…")
- 过李楫宅 (闲门秋草色) Посещаю жилище Ли И ("Праздна калитка, осенние травы пред ней…")
-
- "Из стихов на случай"
- "Четыре мудрых мужа, что обитают у реки Цзихэ"
- "Из восьмистиший"
-
- 春中田园作 (屋上春鸠鸣) Пишу в разгар весны, среди полей и садов ("В доме внемлю: воркуют весной голубки…")
- 归嵩山作 (清川带长薄) Написал, возвращаясь к горе Суншань ("Чистый поток оброс ивняком и травой…")
- 归辋川作 (谷口疏钟动) Написал, возвращаясь на реку Ванчуань ("Колокол тихий в долине слышу порой…")
- 山居即事 (寂寞掩柴扉) Жилище в горах ("Запер калитку в тиши. Безбрежен закат…")
- 淇上田园即事 (屏居淇水上) Поля и сады на реке Ци ("Над плёсом Цишуя в благой живу тишине…")
- 齐州送祖三 (相逢方一笑) В Цичжоу провожаю Цзу третьего ("При встрече - улыбка, в разлуке - слёз не уйму…")
- 千塔主人 (逆旅逢佳节) Хозяин тысячи пагод ("Праздник встречаю на постоялом дворе…")
- 過香積寺 (不知香積寺) Посещаю обитель Сянцзи ("Бреду наудачу к святому храму Сянцзи...")
-
- "Осенние мысли"
-
- 酬张少府 (晚年唯好静) Отвечаю чиновнику Чжану ("Только покой ценю на закате дней…")
- 早秋山中 (无才不敢累明时) Пишу ранней осенью в горах ("Лишен дарований. От службы себя отстранил…")
- 菩提寺禁口号又示裴迪 (安得舍罗网) Сочинил стихи и показал их Пэй Ди ("Как разорвать с мирскими тенетами связь…")
- 与卢员外象过崔处士兴宗林亭 (绿树重阴盖四邻) Вместе с чиновником Лу Сяном посетил лесную обитель отшельника Цуй Синцзуна ("Деревья поляну укрыли тенью сплошной…")
- 叹白发 (宿昔朱颜成暮齿) Вздыхаю о седых волосах ("Увял, обескровлен твой давний лик молодой…")
- 书事 (轻阴阁小雨) Пишу с натуры ("Дождь моросит на хмурой заре…")
- 疑梦 (莫惊宠辱空忧喜) Сложил во сне ("Не дивись любви и вражде…")
- 秋夜独坐 (独坐悲双鬓) Осенней ночью сижу один ("Грущу одиноко. Виски с годами седей…")
- 菩提寺禁口号又示裴迪 (安得舍罗网) Написал экспромт и показал Пэй Ди ("Хотел бы стряхнуть я, как пыль с платья...")
- 送别 (山中相送罢) Прощание ("С другом простился. Пустынные горы вокруг…")
- 别辋川别业 (依迟动车马) Прощаюсь с ванчуаньским домом ("Нехотя, медленно тащит. повозку гнедой…")
- 终南别业 (中岁颇好道) Дом в горах Чжуннань ("К срединным годам возлюбил я истины суть…")
- 冬晚对雪忆胡居士家 (寒更传晓箭) На исходе зимней ночи, в снегопад, вспоминаю о доме отшельника Ху ("Вестник зари - барабана мерзлого стук…")
- 积雨辋川庄作 (积雨空林烟火迟) Пишу в деревне у реки Ванчуань во время долгих дождей ("В чаще глухой, в пору дождей…")
- 九月九日憶山東兄弟 (獨在異鄕爲異客) В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, оставшихся к востоку от горы Хуашань ("Один, томлюсь на чужбине чужак-старожил…")
- 送元二使安西 (渭城朝雨泡輕塵) Провожаю Юаня второго, отправившегося в Аньси ("Утренний дождь. Пыль стала сырой…")
- 送元二使安西 (渭城朝雨泡輕塵) Провожаю Юаня второго, назначенного в Аньси ("В Вэйчэнэ утренним дождем седая пыль орошена…")
- 留别崔兴宗 (驻马欲分襟) Покидаю Цуй Синцзуна ("Остановлены кони. Сейчас - "разлучим рукава"…")
- 归辋川作 (谷口疏钟动) Написал, вернувшись в деревню ("Слышу, у входа в долину колокола зазвучали…")
- 山居即事 (寂寞掩柴扉) Жизнь в горах ("Мучительно-одинокий, калитку я запираю…")
- 寒食汜上作 (广武城边逢暮春) Написал на реке Фаньшуй в День "Холодной пищи" ("У предместья Гуанъучэн я встречаю конец весны…")
- 息夫人 (莫以今时宠) Вдова князя Си ("Пусть повелитель любит все сильней…")
- 戏题盘石 (可怜盘石临泉水) Шутя пишу о горной скале ("У горной скалы ручеек пробегает, звеня…")
- 过感化寺昙兴上人山院 (暮持筇竹杖) Проходя мимо хижины монаха Тан Синя у обители Ганьхуа ("День догорает... С посохом в руке...")
- 酬张少府 (晚年唯好静) Отвечаю шаофу Чжану ("На склоне лет мне тишина дороже…")
- 秋夜独坐 (独坐悲双鬓) Одиноко сижу осенней ночью ("Одиноко сижу и грущу о своей седине…")
- 晚春严少尹与诸公见过 (松菊荒三径) Поздней весной меня навестил шаоинь Янь с друзьями ("Совсем запущен старый сад – я не трудился столько дней…")
- 冬夜书怀 (冬宵寒且永) Зимней ночью пишу о том, что у меня на сердце ("Эта зимняя ночь тишиной донимает меня…")
- 汉江临汎 (楚塞三湘接) Смотрю с высоты на реку Хань ("Три Сяна смыкаются с Чуского царства границей…")
- 春中田园作 (屋上春鸠鸣) В разгар весны в деревне ("Весенняя горлица так говорлива…")
- 山居秋暝 (空山新雨後) Осенью в горах ("Дождь кончился и небо чистым стало…")
- 终南别业 (中岁颇好道) Хижина в горах Чжуннань ("На середине жизни оценил я путь истины и совершенства путь…")
- 过李楫宅 (闲门秋草色) Проездом у дома Ли И ("Ворота закрыты немало, наверное, дней…")
- 苦热行 (赤日满天地) Изнываю от жары ("Багровое солнце сжигает и небо, и землю…")
- 归辋川作 (谷口疏钟动) Написал, вернувшись на реку Ванчуань ("Слышу - у входа в долину колокола зазвучали…")
- 送春辞 (日日人空老) Провожаю весну ("День уходит за днем…")
- 送春辞 (日日人空老) Провожаю весну ("День за днем старею я всечасно…")
- 九月九日憶山東兄弟 (獨在異鄕爲異客) В девятый день девятой луны вспомнил о братьях в горах ("Живу одиноко в чужой стороне…")
- 九月九日憶山東兄弟 (獨在異鄕爲異客) В девятый день девятой луны вспоминаю о братьях, живущих в Шаньдуне ("Один живу я гостем на чужбине…")
- 送别 (山中相送罢) Проводы друга ("Я вас проводил по тропинке…")
- 终南别业 (中岁颇好道) В горной хижине ("Средины жизни я достиг и ныне…")
- 荅张五弟 (终南有茅屋) Отвечаю Чжану, Пятому брату ("В Чжуннаньских горах есть крытый соломою домик…")
- 与卢员外象过崔处士兴宗林亭 (绿树重阴盖四邻) Вместе с юньваем Лу Сяном посетил лесную обитель ученого на покое Цуй Син-цзуна ("Плотная тень от зеленых деревьев все скрывает окрест…")
- 九月九日憶山東兄弟 (獨在異鄕爲異客) Девятого числа девятой луны вспоминаю о братьях в Шаньдуне (Живу один в чужом краю, и здесь я всем чужой…")
- 红牡丹 (绿艳闲且静) Красный пион ("Зелёных оттенков ещё беззаботна игра…")
- 闻裴秀才迪吟诗因戏赠 (猿吟一何苦) Услышал, как сюцай Пэй Ди читает стихи, и в шутку преподнёс ему ("Кричат обезьяны - как же печален их крик!..")
- 山中寄诸弟妹 (山中多法侣) В горах остановился у младших братьев и сестёр ("Поющих молитвы много монахов в горах…")
- 荅裴迪 (淼淼寒流广) Отвечаю Пэй Ди ("Безбрежен поток холодной речной воды…")
- 戏题盘石 (可怜盘石临泉水) В шутку написал на каменной глыбе ("Как жаль, что этот камень лежит так близко от родника…")
- 送元二使安西 (渭城朝雨泡輕塵) Провожаю Юаня Второго, отбывающего в Аньси ("Лёгкую пыль утренний дождь мочит в крепости Вэй…")
- 寒食汜上作 (广武城边逢暮春) Написал в день холодной пищи на реке Сышуй ("Под стенами города Гуанъу с весною проститься срок…")
- 别辋川别业 (依迟动车马) Прощаюсь с ванчуаньским домом ("Медленно тащит лошадь повозку мою…")
- 左掖梨花 (闲洒阶边草) Лепестки грушевых цветов у левых покоев дворца ("На траву у ступеней падают беззаботно…")
- 书事 (轻阴阁小雨) Пишу с натуры ("Сумрак бледнеет. Беседка. Дождь моросит...")
- 送别 (下马饮君酒) Прощание ("Спештесь, прошу, выпьем вина, господин!...")
- 渡河到清河作 (汎舟大河里) По Желтой реке плыву в Цинхэ ("Наша лодка плывет по великой Желтой реке…")
- 九月九日憶山東兄弟 (獨在異鄕爲異客) В 9-й день 9-й луны вспоминаю братьев ("В краю чужом, один, я здесь как гость далекий...")
- 酬张少府 (晚年唯好静) На склоне лет («На склоне лет одна мне тишина мила...»)
- 观猎 (风劲角弓鸣) Охота ("Звучней при ветре рог и тетива...")
- 赠徐中书望终南山歌 (晚下兮紫微) Песнь взирающего вдаль на Чжуннаньские горы ("Выходишь ты вниз, вниз из сената, и видишь: настало уже время заката...")
- 荅张五弟 (终南有茅屋) В ответ братцу Чжан У ("Пырейная лачуга в Чжуннани есть...")
- 与卢员外象过崔处士兴宗林亭 (绿树重阴盖四邻) Вместе с Лу Сяном прохожу мимо беседки в саду ученого Цуй Син’цзуна ("Деревья зеленые плотную тень повсюду собою накрыли...")
- 留别崔兴宗 (驻马欲分襟) Покидаю Цуй Синцзуна ("Остановлены лошади в ряд; мы готовы разлучить рукава и полы...")
- 送元二使安西 (渭城朝雨泡輕塵) Провожаю Юаня 2-го, назначаемого в Аньси ("Утренним дождем в Вэйчэне чуть пыльца увлажнена...")
- 過香積寺 (不知香積寺) Прохожу мимо храма "Собравшихся Благовоний" ("Не знаю, где стоит в горах Сянцзиский храм...")
- 登辨觉寺 (竹径从初地) Поднялся во храм "Исполненного Прозрения" ("Здесь, по "Земле Начальной" вьется кверху тропинка в бамбуках...")
- 苦热行 (赤日满天地) Изнываю от жары ("Землю наполнивши и небо, солнце багровое сгорает...")
- 秋夜独坐 (独坐悲双鬓) Сижу одиноко ночью ("Один грущу о волосах, что побелели на висках...")
- 九月九日憶山東兄弟 (獨在異鄕爲異客) В девятый день девятой луны вспоминаю братьев к востоку от гор
- 相思 (红豆生南国) Тоскуем друг о друге ("Акации плоды приносит жаркий юг...")
- 画 (远看山有色) Картина ("Смотрю издалека: все краски скал видны...")
- 送元二使安西 (渭城朝雨泡輕塵) Подарил второму из братьев Юань, посланному в Аньси ("Утренний дождь в Вэйчэне лёгкую пыль смочил...")
- У высокой башни проводил чиновника Ли ("Простились у башни. Пойма безбрежна на взгляд…")
- На "Высокой террасе" провожаю цензора Ли ("На "Высокой террасе" тебя провожаю, мой друг…")
- Вздыхаю о седине ("Как стар я стал - усталый и седой…")
- Посылаю губернатору Вэй Чжи ("Лежит старинный городок - в развалинах, в пыли…")
- У высокой башни ("Я вас провожаю у самой высокой башни…")
- У высокой башни провожаю чиновника Ли ("У башни высокой прощания выпал час…")
- Проводы ("Ты уезжаешь, добрый друг и в руки твои я меч бесценный отдаю...")
- На "Высокой Террасе" провожаю цензора Ли Синя ("Провожать тебя всхожу На "Высокую Террасу"...")
-
Ду Му (803-852) 杜牧 Династия Тан
- 赠别二首"Два стихотворения на расставание" / "Разлука"
-
- 旅情 (窗虚枕簟凉) К дороге ("Я окно растворил - и остыла моя постель…")
- 山行 (远上寒山石径斜) Прогулка в горах ("По горной тропе подымаюсь…")
- 秋夕 [Цю си] Осенний вечер ("За расписную ширму холод проник суров…")
- 旅宿 (旅馆无良伴) В гостинице ("В гостинице ночью не с кем поговорить…")
- 秋夕 [Цю си] Осенний вечер ("Серебристой свечи свет осенний. Ширма пестрая холодна …")
- 七夕 (云阶月地一相过) Полнолуние в середине осени ("Шар яшмовый луны открыли облака...")
- 山行 (远上寒山石径斜) Иду в горах ("Вдаль восхожу меж холодных круч...")
- 泊秦淮 (烟笼寒水月笼沙) Причалил в Циньхуай ("Ложится туман на холодную воду...")
-
Сыкун Ту (837-908) 司空圖 Династия Тан
- 二十四诗品"Поэма о поэте"
-
- 雄浑 (大用外腓) I. Могучий хаос ("Свет моих слов - словно блеклая тень…")
- 冲淡 (素处以默) II. Пресная пустота ("Простое безмолвие точит непостижимое поле чудес…")
- 纤秾 (采采流水) III. Тонкая пышность ("Пестрая радость бегущей воды…")
- 沉着 (绿林野屋) IV. Погруженная сосредоточенность ("Безлюдие. В елях мой домик стоит…")
- 高古 (畸人乘真) V. Старинная высота ("Я - на коне величавых дум…")
- 典雅 (玉壶买春) VI. И омыто и выплавлено ("Золото каплет из грубой руды…")
- 洗炼 (如矿出金) VII. Старинная красота ("В чистой нефритовой льдинке - вино…")
- 劲健 (行神如空) VIII. Крепкая сила ("Гений царит в просторах пустых…")
- 绮丽 (神存富贵) IX. Узорчато-прекрасное ("Я позабуду богатство и шум…")
- 自然 (俯拾即是) X. Естественно само собой ("Наклонись - и найди. Оно с тобой…")
- 含蓄 (不着一字) XI. Гений неудержим ("Вижу я превращенья твои…")
- 豪放 (观花匪禁) XII. Накопляется в тайне ("Ветер живых вдохновений плывет…")
- 精神 (欲返不尽) XIII. Сердцевина духа ("Неистощимость, вернись ко мне!...")
- 缜密 (是有真迹) XIV. Тончайше-плотное ("Подлинный след - это стих живой…")
- 疏野 (惟性所宅) XV. Небрежно-дикое ("Дикий - глухой - необузданный дух…")
- 清奇 (娟娟群松) XVI. Дивная чистота ("Томятся, толпятся сосны…")
- 委曲 (登彼太行) XVII. Извиваются изломы ("Я - в извилистые горные выси…")
- 实境 (取语甚直) XVIII. Наитие ("Я возьму простые слова…")
- 悲慨 (大风卷水) XIX. Горестное рвется ("Бурей вихрь рвет испуганные воды…")
- 形容 (绝伫灵素) XX. Образы, лики ("Всей моей силой ищу я тебя…")
- 超诣 (匪神之灵) XXI. Преходящая углубленность ("Это не духов чудесные сны…")
- 飘逸 (落落欲往) XXII. Парит и порхает ("Один, несравненный, вот я ухожу…")
- 旷达 (生者百岁) XXIII. Широкое и понятное ("Жизнь - это только сто лет…")
- 流动 (若纳水輨) XXIV. Движение течет ("Медленно кружится мира ось…")
- 雄浑 (大用外腓) 1. Мощь, муть вековая ("Великое Действие внешне нестойко…")
- 冲淡 (素处以默) 2. Пустотно простое и пресное нечто ("Жизнь опростела в безмолвии полном…")
- 纤秾 (采采流水) 3. И тонко и пышно ("Как пестра, вся в цветах протекает река…")
- 沉着 (绿林野屋) 4. Погружен, устремлен ("Зеленые ели и дом на безлюдье…")
- 高古 (畸人乘真) 5. Высоко-старинное, древнее ("Человек неземной силой Дао объят…")
- 典雅 (玉壶买春) 6. Классически строго и тонко ("В яшмовый чайник купил я "весны"…")
- 洗炼 (如矿出金) 7. И мою и плавлю ("Подобно породе, нам золото давшей…")
- 劲健 (行神如空) 8. Крепость и сила ("Я свой гений веду, словно вкруг пустота…")
- 绮丽 (神存富贵) 9. Узорная прелесть ("Гений хранит мой богатство и знатность…")
- 自然 (俯拾即是) 10. Самосущное нечто ("Нагнусь, подберу - и как раз то, что надо…")
- 含蓄 (不着一字) 11. Свобода героя ("Созерцаю жизнь мира без всяких запретов…")
- 豪放 (观花匪禁) 12. То не выражено, что таится во мне ("Даже ни звука в строку не поставив…")
- 精神 (欲返不尽) 13. В духовном ядре ("Желаю возврата его беспредельно…")
- 缜密 (是有真迹) 14. Плотно-тончайшее ("Это значит, что есть сверхъестественный след…")
- 疏野 (惟性所宅) 15. Небрежение всем, опрощенность во всем ("Только одно: чем в душе своей жив я…")
- 清奇 (娟娟群松) 16. Чистейшее, чудное ("Как томны, как нежны стада этих сосен…")
- 委曲 (登彼太行) 17. В изгибах-извивах ("Восхожу на тот самый Великий Тайхан…")
- 实境 (取语甚直) 18. Подлинно-сущная стать ("Слово возьму я прямое весьма…")
- 悲慨 (大风卷水) 19. В скорбном экстазе ("Большой ураган крутит воды речные…")
- 形容 (绝伫灵素) 20. Даю образ и лик ("Устремляюсь всецело в духовно-простое…")
- 超诣 (匪神之灵) 21. Потустороннее проникновение ("Это - не чудо какого-то бога…")
- 飘逸 (落落欲往) 22. В лёте парю ("Отдельно, особо... Готов уходить я…")
- 旷达 (生者百岁) 23. Широта достижений ("Наша жизнь - это возраст на сто, скажем, лет…")
- 流动 (若纳水輨) 24. Текуче-подвижное ("Словно берущие воду колеса…")
-
Е Мэндэ (1077-1148) 葉夢得 Династия Сун, Династия Северная Сун
- 偶書為山亭五首"Сочинил на случай в беседке Вэйшаньтин"
Ян Ваньли (1127-1206) 杨万里 Династия Сун, Династия Южная Сун
- 春日六绝句"Шесть стихотворений о весеннем дне"
- 秋雨叹十解"Печалюсь в осенний дождь"
- 过百家渡四绝句"За переправой Байцзяду"
-
- 闻莺 (过雨溪山净) Слушаю иволгу ("Дождь прошел, ручьи и горы так чисты…")
- 闲居初夏午睡起 Праздно живу, проснулся после полуденного сна в начале лета ("В тени прохладной под сосной…")
- 灯下读山谷诗 (天下无双双井黄) Читаю стихи Шаньгу при свете ночного фитиля ("Нет в Поднебесной равного ему, как шуанцзинский чай — извечен он...")
- 普明寺见梅 (城中忙失探梅期) Любуюсь цветами мэйхуа в храме Всепроникающего света ("Дни весеннего сбора цветов мэйхуа в городской суете забывают нередко...")
- 雨中送客有感 (不知春向雨中回) О чувствах, которые испытывал, в дождь провожая гостя ("Не ведаю, стремится ли к дождю весна, суля вернуться в добрый час...")
- 晚兴 (双井茶芽醒骨甜) Вечером бодрюсь ("Разливается сладость в костях от шуанцзинского чая...")
- 甲寅二月十八日牡丹初发 (排日上牙牌) Пион ("На костяной дощечке день за днем веду я запись...")
- 次日醉归 (日晚颇欲归) На заходе солнца пьяный возвращаюсь домой ("Склоняется к закату солнце, давно пора идти домой...")
- 小池 (泉眼无声惜细流) Маленький пруд ("Грустное око пруда, ручья беззвучные слезы...")
- 晓出净慈寺送林子方 (毕竟西湖六月中) На рассвете выхожу из храма Чистого любвеобилия и провожаю Линь Цзыфаня ("Виды Сиху в середине шестой луны не те, что зимою...")
- 小池 (泉眼无声惜细流) Маленький пруд ("Беззвучен тонкий ручеёк, впадающий сюда...")
- Лютый зной во второй день пятой луны ("Всегда говорят: "И в шестой луне на Чанцзяне лето не в лето"…)
-
Фань Чэнда (1126-1193) 範成大 Династия Сун, Династия Южная Сун
- 宴坐庵四首"Скит Яньцзоань"
- 四时田园杂兴六十首"Стихи о полях и садах, выражающие настроения, навеянные четырьмя временами года"
- 绝句"Короткие стихи"
- 四月十六日拄笏亭偶题 "Внезапные строки, начертанные в беседке Чжунху в шестнадцатый день четвертого месяца."
- 连夕大风凌寒梅已零落殆尽三绝 "Несколько ночей подряд дул холодный ветер. От холода цветы мэйхуа почти все завяли."
- "Короткие стихи"
-
- 长至日与同舍游北山 (岁晚山同色) В день прихода зимы гуляю в северных горах близ Ханчжоу ("Вечер года настал, разноцветны застывшие горы…")
- 夜行上沙见梅记东坡作诗招魂之句 (玉妃谪人世) Ночью прибыл в Шанша, заметил дикую сливу и вспомнил фразу из стихотворения Су Дунпо о призывании души ("Низвергли яшмовый цветок в наш грешный мир с высот…")
- "От нечего делать смотрю, как паук у карниза…"
- Вторя Ли Цзыюну пишу длинными строками во время снегопада ("Заката желтизна, и все сильней мороз…")
- На закате весны хожу около плотины ("Нет ни дымка в харчевнях и трактирах…")
-
Синь Цицзи (1140-1207) 辛棄疾 Династия Сун, Династия Южная Сун
- 鹧鸪天"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
-
- 鹧鸪天 其一 (欲上高楼去避愁) "Хочу на башню высоко подняться…"
- 鹧鸪天 其四 送人 (唱彻阳关泪未乾) Провожая друга ("Давно умолкла "Песня о разлуке"…")
- 鹧鸪天 其十七 寄叶仲洽 (是处移花是处开) Посвящается Е Чжунцзя ("Цветы цветут, когда их ни посадишь…")
- 鹧鸪天 (木落山高一夜霜) "Пал иней ночью на горе высокой…"
- 鹧鸪天 其八 用前韵和赵文鼎提举赋雪 (莫上扁舟向剡溪) Стихи о снеге на рифмы Фу Сянчжи, помощника правителя области ("Я у ручья живу в уединенье...")
- 鹧鸪天 其六 送欧阳国瑞入吴中 (莫避春阴上马迟) На проводы Оуян Гожуя, отъезжающего в область У ("Пускай весною небо смотрит хмуро…")
- 鹧鸪天 其六 黄沙道中 (句里春风正剪裁) На пути в Хуанша ("Стихи слагаю о весеннем ветре…")
- 鹧鸪天 其十二 元溪不见梅 (千丈清溪百步雷) Не вижу мэйхуа в Юаньси ("С горы отвесной струи ледяные…")
- 鹧鸪天 其一 鹅湖归病起作 (著意寻春懒便回) Вернулся на озеро Эху и после выздоровления написал эти строки ("Я в храме у ручья всегда с циновкой…")
- 鹧鸪天 其十四 不寐 (老病那堪岁月侵) Бессонница ("Когда болезни подползут и старость…")
- 鹧鸪天 其四 睡起即事 (水荇参差动绿波) Пробуждаюсь и пишу эти строки ("В воде смятенье облетевших листьев…")
- 鹧鸪天 其十一 游鹅湖醉书酒家壁 (春入平原荠菜花) Совершаю прогулку на озеро Эху и, выпив вина, пишу стихи на стене трактира ("Весна осела прочно на равнине…")
- 鹧鸪天 其三 鹅湖归病起作 (翠竹千寻上薜萝) После выздоровления вернулся с озера Эху и написал эти строки ("Лианами обвитые деревья…")
- 鹧鸪天 其一 (欲上高楼去避愁) "Растает, думалось мне, скорбь на высоте…"
-
- 南歌子"Наньгэцзы" ("На мотив южных песен")
- 夜游宫"Еюгун" ("Ночная прогулка вокруг дворца")
- 临江仙"Линьцзянсянь" ("Линьцзянский отшельник")
- 卜算子"Бусуаньцзы" ("Предсказание")
-
- 卜算子 其二 闻李正之茶马讣音 (欲行且起行) Написал эти строки, услышав о кончине Ли Чжанчжи в Чама ("Хочу - брожу наедине с собою…")
- 卜算子 其一 饮酒败德 (盗蹠傥名丘) В нарушение морали пью вино ("Когда Конфуцием бы Дао Чжи назвали...")
- 卜算子 其一 (修竹翠罗寒) Строфы о поисках весны ("Продрогший, в сетке листьев бирюзовых…")
- 卜算子 其三 饮酒不写书 (一饮动连宵) Пью вино и ничего не пишу ("Лишь протрезвлюсь - и пью до ночи снова…")
- 卜算子 其四 齿落 (刚者不坚牢) "Все твердое, замечу вам, непрочно…"
-
- 清平乐"Цинпинлэ" ("Безмятежная радость")
- 一剪梅"Ицзяньмэй" ("Срезанная ветка сливы")
- 生查子"Шэнчацзы" ("Плоды дикой яблони")
-
- 生查子 (梅子褪花时) "Едва облетят и увянут цветы зеленеющей сливы…"
- 生查子 其二 简子似 (高人千丈崖) Посвящается начальнику уезда господину У Цзысы ("С вершиною в тысячи чжанов, покрытою льдами и снегом…")
- 生查子 独游西岩 (青山非不佳) Брожу в одиночестве на горе Сиань ("Оделись в зеленое горы… ")
- 生查子 其一 独游西岩 (青山招不来) Прогуливаюсь один в Сияне ("К себе меня звали горы…")
- 生查子 (去年燕子来) Ласточки ("Прошлый год, как ласточки прилетели к нам...")
-
- 忆王孙"Ивансунь" ("Думы княжеского сына")
- 丑奴儿"Чоунуэр" ("Некрасивая")
-
- 丑奴儿 和铅山陈簿韵 (鹅湖山下长亭路) На рифмы письмоводителя Чэня из уезда Цяньшань ("Под горой Эхушань небольшой павильон…")
- 丑奴儿 其四 (近来愁似天来大) "А недавно обрушилась скорбь на меня…"
- 丑奴儿 此生自断天休问 "Я один за судьбу отвечаю мою…"
- 丑奴儿 其一 醉中有歌此诗以劝酒者,聊檃括之 (晚来云淡秋光薄) Захмелев, слушаю песню, что взволновала меня, пьяного, больше иных стихотворений. Я записал ее, слегка подправив. ("Вот и вечер. Бледней и бледней облака…")
- 丑奴儿 其二 (寻常中酒扶头后) "Пил опять я сегодня без меры вино…"
- 书博山道中壁 "Пишу на стене по дороге в Бошань"
- 书博山道中壁 "Пишу на стене по пути к горе Бошань"
-
- 行香子"Синсянцзы" ("Возжигая курения в храме")
- 西江月"Сицзянъюэ" ("Сицзян в лунном свете")
-
- 月夜行黄沙道中 Ночью на пути в Хуанша ("На каждой ветке - яркий свет луны…")
- 西江月 其四 遣兴 (醉里且贪欢笑) Предаюсь веселью ("Когда подвыпью, предаюсь веселью…")
- 西江月 其二 以家事付儿曹,示之 (万事云烟忽过) Это стихотворение прочитаю своим детям, когда буду передавать им усадьбу. ("Как дым, как туча - все чредой своею…")
- 月夜行黄沙道中 Еду ночью по песчаной дороге ("Вспугнув сорок, взошла луны громада…")
- 西江月 其四 遣兴 (醉里且贪欢笑) Долой печаль ("Есть во хмелю потехи упоенье…")
-
- 鵲橋仙"Цюэцяосянь" ("Небесный сорочий мост")
- 恋绣衾"Ляньсюцин" ("Расшитое любимой одеяло")
- 浪淘沙"Лантаоша" ("Волна, омывающая песок")
- 蝶恋花"Деляньхуа" ("Бабочка, влюбленная в цветок")
- 浣溪沙"Хуаньсиша" ("Полоскание шелка в горном потоке")
-
- 浣溪沙 其七 (新葺茅檐次第成) Пишу экспромтом в Пяоцюане ("Я заново над хижиной своею Возвел стропила…")
- 浣溪沙 其八 偕叔高、子似宿山寺戏作 (花向今朝粉面匀) Вместе с Ду Шугао и У Цзысы ночевал в буддийском храме на горе. Там, развлекаясь, и написал эти стихи ("Цветы сегодня утром так красивы!…")
- 浣溪沙 其六 赋清虚 (强欲加餐竟未佳) "Себя я принуждаю больше есть…"
-
-
- 千丈悬崖削翠 Плыву по реке к причалу в Цайши и ради забавы пишу о рыбаке ("Вижу: вернуться пора к домашнему очагу…")
- Написано в прадник середины осени в Цзянкане и посвящается Люй Шу-цяню ("Отполированный до блеска диск луны… ")
- На озере Дайху строю себе новое жилище ("Я журавлей сержу, я обезьян спугнул…")
- "Вся жизнь моя вину посвящена…"
-
Юань Хаовэнь (1190-1257) 元好问 Династия Сун, Династия Южная Сун
- 东山四首"Восточные горы"
- "Пью вино"
Ван Шифу (ок. 1260 - ок. 1336) 王實甫 Династия Юань
- 十二月过尧民歌为别情В разлуке. На мотив "Песни народа Яо"
Сюй Цзайсы (1280-1340-е гг.) 徐再思 Династия Юань
- 吳江八景"Восемь пейзажей реки Уцзян"
-
- Весенние чувства ("Любовь мы выдали движением бровей…")
- Ночной дождь ("С тихим клекотом гуси летят на прибрежный песок…")
- Ночь весны ("Песня яшмовой флейты из тучи слышна…")
- Весенние думы ("Снятся травам южные равнины…")
- Плыву по реке ("Сотни сотен излучин,и чайки на всех берегах…")
- Весенняя тоска ("И прежде вёсны мне приносили тоску…")
- Старик рыбак ("Я ушел от себя. Укрываюсь дождем и туманом...")
- Старик рыбак ("О, синее небо,не хочешь ли выпить со мной?…")
-
Ван Фэньсянь (1564?-1633?) 王鳳嫻 Династия Мин
Ли Юй (1610?-1680?) 李漁 Династия Цин
- 十二楼"Двенадцать башен"
-
- 十二楼 割地予人去 "Самой лучшей земли отрезал и чужим ее отдал людям…"
- 十二楼 豈是河陽縣 "Неужели вот это - уезд Хэянсянь?…"
- 十二楼 似將海水添宮漏 "Водяные часы в дворцовых покоях…"
- 十二楼 彎刀撞著瓢切菜 "Бывает, что нож дикаря-инородца…"
- 十二楼 自酿不沽村市酒 "Мне вина покупать городского не надо…"
- 十二楼 寒素人家冷落村 "Спят селенья. Спят люди крепко…"
-
- "Подстилка из плоти"
- "Случайное пристанище для праздных дум"
Чжао Вопэй (XIX в.) 趙我佩 Династия Цин
- 寄外Посвящаю тому, кто в пути
-
- 其一 (人去也,人去短长亭) 1. (I.) "Ушел в поход. Ушел и не сочтешь…"
- 其四 (人去也,人去梦难成) 4. (II.) "Ушел в поход. Ушел. Весна. Не сплю…"
- 其六 (人去也,人去忒无聊) 6. (III.) "Ушел в поход. Ушел. И мир померк…"
- 其七 (人去也,人去掩重门) 7. (IV.) "Ушел в поход. Ушел. Закрыта дверь…"
- 其八 (人去也,人去几时归) 8. (V.) "Ушел в поход. Ушел. Когда же вновь…"
-
Го Можо (1892-1978) 郭沫若 Китайская республика - КНР
- 前茅"Знак авангарда"
- "Стихи о Египте"
-
- 女神之再生 Богини ("С тех пор, как цветные каменья...")
- 瘋狗禮讚 Ода к бешенной собаке ("Говорят, что стихи у меня - бешеные...")
- 江灣即景 Речная заводь ("А вот река моя!...")
- 夜步十里松原 Ночью прошел десять ли по сосновому бору ("В светлую даль погляди - море спокойно уснуло…")
- 晨興 Утренняя радость ("Вот уж всходит утреннее солнце…")
- 雨後 После дождя ("После ночного дождя, словно слезами омытое доброе сердце…")
- 愴惱的葡萄 Гроздья страданий ("Направо - сад, налево - грязь и камни…")
- 霽月 Мутная луна ("Слабый и тусклый лунный свет омывает зеленую рощу…")
- 苦味之杯 Горькая чаша ("Жизнь человека - горькая чаша…")
- 爐中煤 (眷念祖國的情緒) Уголь в печи ("О моя милая девушка!…")
- 南風 Южный ветер ("Южный ветер дует с моря…")
- 冬景 Зимний пейзаж ("Морская вода обнимает уснувшую землю…")
- 兩個大星 Две большие звезды ("Закрыты глаза ребенка…")
- 立在地球邊上放號 Сигналю, стоя на краю земли ("Огромные белые облака сердито клубятся в небе…")
- "Как сердце трепещет, как бьется тревожно!.."
- Природа ("Дети в деревне, у леса росли...")
- Тихая ночь ("Лунный свет, серебряный и слабый…")
-
Вэнь Идо (1899-1946) 聞一多 Китайская республика
- 红烛"Красная свеча"
-
- 红烛 Красная свеча ("Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе…")
- 忆菊 Думы о хризантеме ("Хризантемы в зеленой фарфоровой вазе…")
- Спящий ("Погасла лампа. На кровати – Спящий…")
- Сумерки ("Солнце трудилось в поте лица день-деньской без конца…")
- Видение ("Мхи, сорняки или зелень пушистая злаков?…")
- Поэт ("Представьте, люди говорят, я на звезду похож…")
- Смятение ("Чтобы в шутку тебе помолиться, я сандал благовонный зажег…")
- Встреча в мечтах ("Спустилось солнце, и заботы дня прочь отошли, оставили меня…")
- Желание ("Толпа на улице горланила, ревела…")
- Пишу во второй день января одиннадцатого года Республики ("Ты - и баловень природы и ошибка роковая…")
- Слезы глубокой ночью ("День был полный! .. Жизни волны к ночи улеглись…")
- Наш мир ("Понятно каждому, кто не лишен ума…")
- Первые строфы о весне ("В грязи и в лужах башмаки промокли…")
-
- "Красные бобы"
-
- Загадка времени ("Как ход часов неумолим и скор!…")
- I. "Тоска в разлуке! .. Как она созвучна…"
- II. "Тоска в разлуке - огненное жженье!…"
- VI. "Тоска в разлуке - как немой комар… "
- VII. "О сердце мое! Беззащитный израненный город…"
- VIII. "Мне уйти бы от вас навек…"
- IX. "Родная! Наш союз пытаюсь объяснить…"
- X. "Союз двух душ и тел - великий дар…"
- XI. "Подушечной тоски и бреда ночь все тянется…"
- XII. "В день нашей встречи, может быть…"
- XIV. "Я посылаю тебе стихи…"
- XV. "Любимая невыразимо!…"
- XVI. "Был ветер, снег… Из мрака туч…"
- XXVI. "Кто мы — ты поняла?…"
- XXXIII. "Зимою долгими ночами никак рассвета не дождешься…"
- XXXIV. "Дух моря я, разгневан я, бушую…"
- XXXV. "Пронзительно кричит ночная птица…"
- XXXVI. "Я расскажу, пожалуй, и об этом…"
- XXXVIII. "Когда ты днем пробудишься от сна…"
- XXXIX. "Когда б я стал писать ее портрет…"
- XL. "Я представляю: в сумерки вечерние…"
- XLI. "Хоть красота для всех бобов обычна…"
- XLII. "Я, песни разнозвучные слагая…"
-
- "Мертвая вода"
Чжан Цзыян (1956-ныне) 张子扬 КНР
- 偶记"Случайная запись"
-
- 想家 (想家,就是想回家) Тоска по дому ("Тосковать о доме - значит вправду хотеть вернуться…")
- 午夜随想 (这午夜实在太宁静) Полночные думы ("Эта полночь слишком тиха…")
- 渴望 (到高山上去) Жажду ("Взойти на высокую гору…")
- 估价 (每一天都 充满了诺言与背叛) Тогда и оценишь ("Каждый день полон ожиданий и перемен…")
- 夜记 Ночная запись ("Возвращаешься? Переправой буду, тебя ожидающей…")
- 葡萄 (这一枚沉默的碧绿 来自遥远的戈壁) Виноград ("Эта безмолвная виноградина - из далёкой пустыни Гоби…")
- 记录昨夜 Вчерашней ночью записал ("Это снег - Хрустальная грациозность…")
- 又见巴黎 (又逢忧郁的雨) Опять вижу Париж ("Хандра, и дождь, и ностальгия…")
- 无题 (你看云) Без заглавия ("Ты смотришь на облако…")
- 生命地图 (心只有一颗 所以它孤独) Карта судьбы ("Сердце только одно и потому одиноко…")
- 圆明园 (夜里来找你) В парке "Юаньминъюань" ("Ищу тебя всю ночь…")
-
Ван Сянфэн (1957-2022) 王向峰 КНР
- 墙"Стена"
-
- 其一 (有时我真想冲墙站着) 1. "Порой хочу повернуться лицом к стене..."
- 其三 (我真想看穿墙壁) 3. "Хотел бы видеть эту стену насквозь..."
- 其四 (这世界除了路就是墙) 4. "В мире, где нет дороги, везде - стена..."
- 其十 (大到一国小到一家) 10. "От огромной страны до малой семьи, всё вокруг обнесено стеной..."
- 其十一 (墙内是囚犯) 11. "В стенах - заключённый, вне стен - тюремщик..."
- 其二十二 (中间的洞是窗) 22. "Дыра в центре стены - это окно..."
- 其二十七 (细想想 墙有多种) 27. "Старательно думаю про стены всякие-разные..."
- 其十五 (扒头看看 怎么啦) 15. "Вытянув шею, смотрю: Что там такое?.."
- 其二十一 (面对墙 你须抉择) 21. "Перед стеною каждый должен решить..."
- 其二十六 (柏林墙倒了) 26. "Берлинскую Стену снесли, возвели Барьер Пограничный..."
-
Ло Гуаньчжун (1330-1400) 羅貫中 Династия Юань
Цянь Ци (722-780) 錢起 Династия Тан
- 江行無題一百首"По Цзяну" / "Сто стихов без отдельных названий о путешествии по реке [Янцзы]"
-
- 江行無題 其三十四 (睡穩葉舟輕) 34. По Цзяну ("Мирно сплю. Как лепесток, легок челн…")
- 江行無題 其六十八 (咫尺愁風雨) 68. Из стихов "Плыву по реке" ("Рядом совсем, но ливень при ветре таков...")
- 江行無題 其六十八 (咫尺愁風雨) 68. По Цзяну ("Остался фут единый, но так мешают дождь и ветер...")
- 江行無題 其六十八 (咫尺愁風雨) 68. Вид на гору Куанлу через Янцзыцзян ("Так близко быть, но до конца пути...")
-
- 蓝田溪杂咏二十二首"Двадцать два стихотворения, воспевающие различные места у ручья Ланьтянь"
-
- 省试湘灵鼓瑟 Духи реки Сян играют на Сэ ("Искусны пальцы - звуки сэ узорной таят мотив, что спели духи-девы...")
- 登胜果寺南楼雨中望严协律 Поднявшись в дождь на южную башню обители "Плоды побед", ожидаю Яня из музыкального управления ("Солнце вечернее светит сквозь дождь небольшой…")
- 题崔逸人山亭 (药径深红藓) Горная беседка уединенного мечтателя Цуй'я ("Меж трав лекарственных дорожка в глубоких, мягких мхах багровых...")
- 送僧归日本 (上国随缘住) Провожаю буддийского монаха, возвращающегося в Японию ("В Срединной Стране ты жил послушно судьбе...")
- В горах Ланьтянь у ручья, встрeтился с рыбаком ("Брожу одиноко, про дом забываю свой…")
-
Цзя Юньхуа (1314-1368) 賈雲華 Династия Юань
- 踏莎行"Ташасин" ("Ступая по песку")
Шэнь Юэ (441-513) 沈约 Эпоха Шести династий, Период Южных династий, Династия Ци
- 游钟山诗应西阳王教"По приказу Сиянского князя написал о путешествии в горы Чжуншань"
-
- 游钟山诗应西阳王教 其三 (即事既多美) 3. "Как много есть чудесного в горах…"
- 游钟山诗应西阳王教 其四 (多值息心侣) 4. "Я часто видел у подножья гор…"
- 游钟山诗应西阳王教 其一 (灵山纪地德) 1. "Хребты Линшань вобрали мощь земли…"
- 游钟山诗应西阳王教 其二 (发地多奇岭) 2. "Передо мной хребет тесня хребет…"
- 游钟山诗应西阳王教 其五 (君王挺逸趣) 5. "Вы, государь, подвластны чарам гор и вод…"
-
- 六忆诗四首"Четыре стихотворения из шести воспоминаний"
- "Ночь за ночью"
- "К югу от Реки"
-
- Весенние чувства ("Травы несмелые ростки...")
- Муж благородный ("Он искусный возница, только править не знает куда...")
- Выросла пшеничка водяная ("Вдоль заросшей тропинки растут полевые цветы…")
- Возвращаясь в Восточные горы, остановился в обители даосов ("За кручами кручи встают бесконечной грядою…")
- Провожаю друга ("Мне на западе быть, а ваш пугь - на восток…")
- Во сне увидел красавицу ("Всю ночь напролет раздаются печальные вздохи…")
- Находясь на службе в государственной академии, прилёг в печали ("Над пожухшей стернею осенний проносится ветер…")
- Воспеваю снег ("Одинокие птицы забились в замерзший камыш…")
- Памяти Ван Жуна ("Ты властвовал над строем дивных звуков…")
- Скорблю об умершей жене ("В минувшую осень луна полнолуньем сияла…")
-
Цзяожань (730-799) 皎然 Династия Тан
- 杂兴"Впечатления в свободном стиле"
- 戏题"Пишу для развлечения"
- 偶然"Внезапные стихи"
- 南池杂咏"Смешанные песни Южного пруда"
- "Три жены мандарина"
-
- 秋晚宿破山寺 (秋风落叶满空山) Поздней осенью в разрушенном горном храме ("Листья осенью опали, землю всю собой устлали…")
- 戏题松树 (为爱松声听不足) Сосна ("Потому что я шепот сосны полюбил…")
- 赤松 (缘岸蒙笼出见天) Ручей под красными соснами ("Берег зелёный. Сплетенье ветвей...")
- 秋晚宿破山寺 (秋风落叶满空山) Поздней осенью остановился на ночлег в храме Расколотой Горы ("Ветром осенним, опавшей листвой горы пустые полны…")
- 送履霜上人还金陵西山 (携锡西山步绿莎) Провожаю святого отца Люй Шуана, возвращающегося на Золотой Холм в Сишаньских горах ("Посох в руке, под ногами Сишань…")
- 留别阎士和 (不惯人间别) Оставил на память Янь Шихэ ("Привыкнуть не смог к расставаниям в мире людей…")
- 送李道士 (常随山上下) Провожаю монаха Ли ("Вечно в дороге - вверх и вниз по горам…")
- 待山月 (夜夜忆故人) При горной луне ("Каждую ночь вспоминаю старого друга…")
- 冬日梅溪送裴方舟宣州 (平明匹马上村桥) Зимой у ручья Мэйси провожаю Пэй Фанчжоу в округ Сюань ("Всадник на деревянном мосту, рассветная даль ясна…")
- 杂兴 (人生分已定) В свободном стиле ("Жизни людской предрешённый положен предел…")
- 前溪作 (春歌已寂寂) Пишу у ручья Цяньси ("Уже не слышна весенняя песня ручья…")
- 望远村 (林杪不可分) Смотрю на далёкие селения ("Тёмного леса не различить границ…")
- 集汤评事衡湖上望微雨 (苍凉远景中) Вместе с судьёй Таном на озере Хэн смотрю на собирающийся дождь ("Пустынен и дик вид окаймляющих гор…")
- 西白溪期裴方舟不至 (望君不见复何情) У ручья Сибайси жду Пэй Фанчжоу. Он не приходит ("Всматриваюсь, но не вижу Вас…")
- 九日与陆处士羽饮茶 (九日山僧院) В праздник девятой луны с оставившим службу Лу Юем пью чай ("В праздничный день тих монашеский двор…")
- 赠韦早陆羽 (只将陶与谢) Преподношу Вэй Цзао и Лу Юю ("В руки возьмёшь Тао стихи или Се…")
- 戏题松树 (为爱松声听不足) Для развлечения пишу о соснах ("Люблю сосновых деревьев шум…")
- 寓言 (吾道本无我) Притча ("Отказ от себя - сущность пути моего…")
- 秋居法华寺下院望高顶赠如献上人 (峰色秋天见) Осенью, остановившись на нижнем дворе монастыря Фахуа, смотрю на высокие вершины и преподношу святому отцу Жу Сяню ("Краски вершин вижу осенним днём…")
- 闻钟 (古寺寒山上) Слушаю колокол ("Древние стены ханьшаньского монастыря…")
- 出游 (少时不见山) Вышел на прогулку ("В юности гор увидеть не привелось…")
- 忆天台 (箬溪朝雨散) Вспоминаю горы Тяньтай ("Утренний дождь рассеялся над ручьём…")
-
Ханьшань-цзы (конец VII - начало VIII вв.) 寒山子, 寒山 Династия Тан
- 寒山诗"Стихи Холодной Горы"
-
- 可笑寒山道 1. "К жилищу Хань Шаня ведёт смешная тропа…"
- 重岩我卜居 2. "Я выбрал место в переплетении скал…"
- 山中何太冷 3. "В этих горах холодно даже летом…"
- 驱马度荒城 4. "Я въехал на лошади в разрушенный город…"
- 欲得安身处 5. "Я искал, где бы мне поселиться…"
- 人问寒山道 6. "Спросили, как подняться на Холодную Гору…"
- 粤自居寒山 7. "Я давным-давно живу на Холодной Горе…"
- 登陟寒山道 8. "Я поднялся на вершину Холодной Горы…"
- 杳杳寒山道 9. "Тёмные, мрачные - тропы Холодной Горы…"
- 一向寒山坐 10. "Я провёл на Холодной Горе долгие тридцать лет…"
- 碧涧泉水清 11. "Вода в ручье в зелёном ущелье чиста…"
- 出生三十年 12. "В первые тридцать лет своей жизни я прошагал не одну тысячу ли…"
- 鸟语情不堪 13. "Я утомился от пения этих птиц…"
- 寒山多幽奇 14. "На Холодной Горе есть много скрытых чудес…"
- 寒山有裸虫 15. "По Холодной Горе ползает голый клоп…"
- 寒山有一宅 16. "Холодная Гора единственный дом…"
- 一自遁寒山 17. "Если я укрылся на Холодной Горе…"
- 多少天台人 18. "В монастыре Дянь Дай совсем не знают Хань Шаня…"
- 一住寒山万事休 19. "Однажды на Холодной Горе тревоги ушли…"
- 客难寒山子 20. "Некий критик попытался меня унизить…"
- 久住寒山凡几秋 21. "Я живу на Холодной Горе - осень за осенью…"
- 寒山顶上月轮孤 22. "Одинокий круг луны над Холодной Горой…"
- 我家本住在寒山 23. "Мой дом всегда был Холодной Горой…"
- 时人见寒山 24. "Когда люди видят Хань Шаня, они говорят: он безумен…"
-
Чэнь Цзыан (661-702) 陈子昂 Династия Тан
- 感遇诗三十八首"Потрясен встречей"
- 薊丘覽古贈盧居士藏用七首 (並序)"Семь стихотворений о том, как с холма Цзи вглядываюсь в древность, подаренных отшельнику Лу, [дабы] использовал в [своем] уединении"
-
- 晚次乐乡县 (故乡杳无际) Вечером останавливаюсь на ночлег в уезде Лэсян ("Родимый мой край уже невидим вдали…")
- 晚次乐乡县 (故乡杳无际) Вечером останавливаюсь в уезде Лэсян ("Родимый мой край уже не виден нигде вдали…")
- 登幽州台歌 Песня, написанная, когда я поднялся на террасу в Ючжоу ("Что впереди? - Тех, кто придет, я вовеки не встречу…")
- 登幽州台歌 Песня о восхождении на Юйчжоускую башню ("Не вижу былого достойных мужей…")
-
Чжан Яотяо (IX в.) 张窈窕 Династия Тан
- 春思二首Весенние думы
Лю Линсянь (VI в.) 劉令嫻 Эпоха Шести династий
Цю Цзинь (1875-1907) 秋瑾 Династия Цин
- 鹧鸪天"Чжэгутянь" ("Куропатки в небе")
Гуань Чжунцзи (1262-1319) 管道昇 Династия Юань
- 渔父词四首"Строфы о рыбаке"
-
- 渔父词四首 其一 (遥想山堂数树梅) 1. "В горы я уношусь мечтой, где средь мэй затерялся храм..."
- 渔父词四首 其一 (遥想山堂数树梅) 2. "Я смотрю на юг, где Усинь - путь в четыре тысячи ли..."
- 渔父词四首 其三 (身在燕山近帝居) 3. "Обитаю в Яньшане теперь, к государю близко совсем..."
- 渔父词四首 其四 (人生贵极是王侯) 4. "Для иных положенья достичь вожделения крайний предел..."
-
Хуажуй (940-976) 花蕊夫人 Династия Тан
- 采桑子"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")
- 宫词"Дворцовые строки"
-
- 宫词 其三十一 (侍女争挥玉弹弓) 31.(II.) "С шумом, криком наперебой..."
- 宫词 其八十七 (婕妤生长帝王家) 87. (I.) "Я красавицей первой слыла..."
- 宫词 其七 (厨船进食簇时新) 7. (III.) "Так и ломится стол от блюд..."
- 宫词 其十七 (春风一面晓妆成) 17. (IV.) "Вот весенний задул ветерок..."
- 宫词 其三 (龙池九曲远相通) 3. (V.) "Извиваясь, словно дракон..."
- 宫词 其八十八 (月头支给买花钱) 88. (VI.) "Новый месяц настал. И вот..."
- 宫词 其七十一 (画船花舫总新妆) 71. (VII.) "На коляске моей расписной..."
- 宫词 其一百二十一 (嫩荷香扑钓鱼亭) 121. (VIII.) "Всюду лотос. И запах цветов..."
- 宫词 其四 (东内斜将紫禁通) 4. (IX.) "Из восточных покоев, видать..."
- 宫词 其十 (离宫别院绕宫城) 10. (X.) "Покидаю покои дворца..."
-
Чао Цай (вторая половина VIII в.) 晁採 Династия Тан
- 雨中忆夫"Во время дождя тоскую о любимом"
Хун Хуэйин (XII в.) 洪惠英 Династия Сун
- 减字木兰花"Цзяньцзы муланьхуа" ("Прекрасные цветы магнолии")
Гу Тайцин (1799-1877) 顧太清 Династия Цин
- 如梦令"Жумэнлин" ("Словно во сне")
Чжэн Инян (XII век) 鄭意娘 Династия Сун
- 好事近"Хаошицзинь" ("Недавний праздник")
Сунь Ши (XII в.) 孫氏 Династия Сун
- 忆秦娥"Ициньэ" ("Думы красавицы из Цинь")
Е Цзиньи (XIX в.) Династия Цин
- 采桑子"Цайсанцзы" ("Собирая листья шелковицы")
Чжу Си (1130—1200) 朱熹 Династия Сун, Династия Южная Сун
- 观书有感二首"По прочтении размышляя над книгами"
- 武夷精舍杂咏"Песни обители Уишань"
-
- 其十一 茶灶 [Ча цзао] 11. Чайный очаг ("Бессмертные оставили реке Очаг из камня посреди кружащих вод...")
- 其一 精舍 [Цзин шэ] (琴书四十年) 1. Обитель ("Я с книгой и цинем уже много лет...")
- 其二 仁智堂 [Жень чжи тан] (我惭仁知心) 2. Храм человеколюбия и мудрости ("Мне стыдно открывать всего себя другим...")
- 其三 隐求斋 [Инь цю чжай] (晨窗林影开) 3. Отшельник в келье ("С рассветом рощи тень ложится на окно...")
- 其四 止宿寮 [Чжи су ляо] (故人肯相寻) 4. Приют для странников ("В былые времена теснее жили люди...")
- 其五 石门坞 [Ши мень у] (朝开云气拥) 5. Ущелье в скалах ("От утренней дымки не прячусь, не кутаюсь я...")
- 其六 观善斋 [Гуань шан чжай] (负笈何方来) 6. Дом созерцания добра ("Он с коробом для книг сюда пришёл - откуда?...")
- 其七 寒栖馆 [Хань ци гуань] (竹间彼何人) 7. Приют для нищих ("Кто он - под сенью из бамбука кувшин сжимающий бессильною рукой?...")
- 其八 晚对亭 [Вань дуй тин] (倚筇南山巅) 8. Вечер в беседке ("На южном склоне я, на посох опершись, и отступив от края, вечер созерцаю...")
- 其九 铁笛亭 [Те ди тин] (何人轰铁笛) 9. Павильон железной флейты ("Чья флейта гремела здесь, между утёсов...")
- 其十 钓矶 [Дяо цзи] (削成苍石棱) 10. Рыбалка с камней ("Врезаются в воду холодные глыбы камней...")
- 其十二 渔艇 [Юй тин] (出载长烟重) 12. Рыбалка с лодки ("Отчалила лодка в тяжёлый, слоистый туман...")
-
- 杂记草木"Заметки о травах и деревьях"
Су Маньшу (1884-1918) 蘇曼殊 Китайская республика
Ли Шэнь (?-846) 李紳 Династия Тан
- 悯农二首"Печалюсь о крестьянине"
Цюань Дэюй (759/761—818) 權德輿 Династия Тан
- 玉臺體詩詩二首"Двенадцать стихов в стиле "Нефритовой башни"
Цуй Гофу (678?-754) 崔國輔 Династия Тан
- 怨詞二首"Два стихотворения об обиде"
Цуй Хао (700?-754?) 崔顥 Династия Тан
- 长干曲四首"Чанганьский мотив"
Му Дань (1918–1977) 李適之 КНР
- 诗八首"Восемь стихотворений"
-
- 诗八首 其一 (你底眼睛看见这一场火灾) 1. "Твои глаза созерцают это пламя..."
- 诗八首 其二 (水流山石间沉淀下你我) 2. "Среди потока камней выпали ты и я..."
- 诗八首 其三 (你底年龄里的小小野兽) 3. "Маленький дикий зверёк твоих лет..."
- 诗八首 其四 (静静地 我们拥抱在) 4. "Тихо-тихо мы обнимаемся..."
- 诗八首 其五 (夕阳西下 一阵微风吹拂着田野) 5. "Легкий ветерок на закате обдувает поля..."
- 诗八首 其六 (相同和相同溶为怠倦) 6. "Подобное в подобном медленно растворяется..."
- 诗八首 其七 (风暴 远路 寂寞的夜晚) 7. "Ураган, дальний путь, ночь одиночества..."
- 诗八首 其八 (再没有更近的接近) 8. "Не бывает большей близости..."
-
Люша Хэ (1931-2019) 流沙河 КНР
- 故园六咏"Шесть песней об отчем доме"
-
- 吾家 (荒园有谁来?) Моя семья ("Кто же зайдёт в этот запущенный сад?..")
- 焚书 (留你留不得) Сжигаю книги ("Сохранить тебя не сумею...")
- 中秋 (纸窗亮 负儿去工场) Праздник середины осени ("Посветлела бумага в окне...")
- 哄小儿 (爸爸变了棚中牛) Играю с маленьким сыном ("Папа твой, переродившись в "призрак с бычьими рогами"...")
- 芳邻 (邻居脸上多春色) Добрый сосед ("Лицо соседа цвело в весенних улыбках...")
- 乞丐 (门外谁呼唤) Нищий ("Кто за воротами дома хозяев зовёт?..")
-
Сяо Сюэ (1935-ныне) 曉雪 КНР
- 两行诗"Двустишия"
-
- 两行诗 其一 (所有的灯都熄了) 1. "Все лампы угасли..."
- 两行诗 其二 (最好的诗不是写在纸上) 2. "Наилучшие стихи – не на бумаге..."
- 两行诗 其三 (字把诗落在纸上) 3. "Иероглифы перевели стихи на бумагу..."
- 两行诗 其四 (陶潜的菊花开了一千六百多年) 4. "Хризантемы Тао Цяня расцветают 1600 лет..."
- 两行诗 其五 (为了这一声春雷) 5. "Ожидая грома весны..."
- 两行诗 其六 (人会老而诗心不老) 6. "Человек стареет, сердце поэзии не стареет..."
- 两行诗 其七 (为了听鸟儿歌唱) 7. "Чтобы слушать пенье птиц..."
- 两行诗 其八 (世上不能止步的是时间) 8. "На свете нельзя остановить его шаг – это время..."
- 两行诗 其九 (文字活在诗里) 9. "Иероглифы живут в поэзии..."
- 两行诗 其十 (你的歌声是玫瑰花) 10. "Твоя песня - цветок розы..."
-
Конфуций (551-479 до н. э.) 孔子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)
- 论语Беседы и суждения
- глава 9 "子罕..." глава 9 "Учитель редко..."
Ван Чжихуань (688-742) 王之渙 Династия Тан
- 凉州词二首"За крепостями (Лянчжоуские песни)"
-
- 登鶴鵲樓 (白日依山盡) Всхожу, на Сорочью Башню ("Белое солнце уходит, приникнув к горе…")
- 登鶴鵲樓 (白日依山盡) Поднимаюсь на башню аиста ("Белея, солнце вскоре зашло за гребень скал…")
- 送别 (杨柳东风树) Расставанье ("Аллеи тополей и ив, где ветерок восточный пробежал...")
- 登鶴鵲樓 (白日依山盡) Восхождение на башню ("Заходит солнце светлое у гор...")
-
Чжан Цзюлин (673-740) 張九齡 Династия Тан
- 感遇十二首"Чувства при встрече, мною желанной" / "Опыты пережитого"
-
- 感遇十二首 其四 (孤鸿海上来) IV. Чувства при встрече, мною желанной ("Гусь одинокий летит из-за моря сюда...")
- 感遇十二首 其一 (兰叶春葳蕤) I. Астра и османт ("Листья астры по весне так пышны...")
- 感遇十二首 其二 (幽人归独卧) II. Мысли отшельника ("Скрывшись в одиночество жилища...")
- 感遇十二首 其三 (鱼游乐深池) III. Жизнелюбие ("Рыбам плавать радостно поглубже...")
- 感遇十二首 其四 (孤鸿海上来) IV. Одинокий гусь ("Одинокий гусь, летящий с моря...")
- 感遇十二首 其五 (吴越数千里) V. Чудесный сон ("Далеко мой край Юэ отсюда...")
- 感遇十二首 其六 (西日下山隐) VI. Горестные стансы ("Солнце за горами исчезает...")
- 感遇十二首 其七 (江南有丹橘) VII. Мандарины Цзяннаня ("Род южноземельных мандаринов...")
- 感遇十二首 其八 (永日徒离忧) VIII. Синяя птица и жемчужная черепаха ("Не напрасно ль дни скорбями полнить...")
- 感遇十二首 其九 (抱影吟中夜) IX. Облака и феникс ("Ночью пел стихи в обнимку с тенью...")
- 感遇十二首 其十 (汉上有游女) X. Речная дева и пурпурная орхидея ("Над рекою Хань гуляет дева...")
- 感遇十二首 其十一 (我有异乡忆) XI. Страна нездешняя ("О стране мечтаю я нездешней...")
- 感遇十二首 其十二 (闭门迹群化) XII. Цикада ("Дверь закрыта. Тьма следов пред нею...")
-
-
- 望月怀远 (海上生明月) Глядя на луну, вспоминаю о далекой ("Над задумчивым морем поднялась луна…")
- 照镜见白发 (宿昔青云志) Взглянул в зеркало: увидел седые волосы ("Давно-давно хранил в своих мечтах…")
- 赋得自君之出矣 (自君之出矣) "С той поры одна я стала…"
- 照镜见白发 (宿昔青云志) Смотрюсь в зеркало, вижу белые волосы ("Когда-то, бывало, мечтал я о темных тучах…")
- 答陸澧 (松叶堪为酒) Отвечаю Лу Ли ("На хвое сосновой настоянного вина…")
-
Цао Пи (187-226) 曹丕 Династия Хань, Поздняя (Восточная) Хань
Ван Цань (177-217) 王粲 Династия Хань, Поздняя (Восточная) Хань
Чжан Хуа (232-300) Эпоха Шести династий, Период Троецарствия
Чжан Се (?-307) Эпоха Шести династий, Династия Западная Цзинь
Лу Юнь (262-303) 陸雲 Эпоха Шести династий, Династия Западная Цзинь
Бао Чжао (414?-466) 鮑照 Эпоха Шести династий
Сяо Янь (464-549) 蕭衍 Эпоха Шести династий, Период Южных династий
Ван Жун (467-494) 王融 Эпоха Шести династий
Тан Хуэйсю (вторая половина V в.) Эпоха Шести династий, Эпоха Южных и Северных династий
Тао Е (V в.) Эпоха Шести династий, Эпоха Южных и Северных династий
Юй Синь (513-581) Эпоха Шести династий, Эпоха Южных и Северных династий
- Подражаю "Стихам, поющим о том, что на душе"
-
- В лодке любуюсь луной ("Лодочник покинул ночью дом…")
- О дожде ("Сплошные тучи все еще скрывают гор хребты…")
- "Над яшмовыми перилами жемчужные шторы подняты…"
- *"О, как печален осенний ветер…"
- *"У ног моих прекратилось дыхание Дракона…"
- В печали сочиняю экспромт ("И вновь весна сверкает красотой…")
- *Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 1. ("Инь Чжунвэнь поведеньем ветра и потока…")
- *Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 2. ("Но вот, когда горы и реки перестали преградою быть…")
- *Ода "Засохшее дерево". Фрагмент 3. ("Вот облако и ветер разве могут столкнуться?…")
- Осенней ночью вижу одиноко летящего гуся ("Потерявшего стаю мерзнущего гуся крик вызывает печаль…")
- Скорблю о прошлом ("Поглядел на луну - слез ручьи потекли…")
- " Все гляжу на докинутый дом…"
- Осенний день ("Безбрежны просторы, гляжу на увядший пейзаж…")
- Посылаю Ван Линю ("На Юйгуань-заставу путь далек…")
- Слива-мэйхуа ("Середина двенадцатого месяца года…")
- Вглядываюсь в зимний сад ("Над застывшим парком звезды разбрелись…")
- Танцовщица ("Утром вернулась домой, посмотрелась в зеркало…")
-
Юань Чжэнь (779-831) 元稹 Династия Тан
- "Элегия на смерть жены"
-
- 聞樂天授江州司馬 (殘燈無焰影幢幢) Услыхал, что Бо Лэ-тянь понижен в должности до конюшего в Цзянчжоу ("В лампе остатний огонь иссякает…")
- 聞樂天授江州司馬 (殘燈無焰影幢幢) Услыхал, что Бо Лэтянь смещен в цзянчжоуские конюшие ("Иссяк светильник. Нет огня…")
- 行宫 (寥落古行宫) Забытый дворец ("Дряхлеет дворец позабытый на старом имперском пути…")
- 行宫 (寥落古行宫) Старинный походный дворец ("Разрушенный, запущенный вконец походный старый вижу я дворец...")
- Ночные бдения ("Грустно под ливнем, и скверны приносятся с юга…")
- Цветы опадают в реку ("Река Цзялин течет невдалеке…")
- Песня крестьянина ("Поле - камни да рытвины…")
-
Хуанфу Сун (820?-880) Династия Тан
Чжан Лэй (1054-1114) 张耒 Династия Сун, Династия Северная Сун
Хань Цзюй (1080-1135) 韓駒 Династия Сун, Династия Северная Сун
Простонародные рассказы, изданные в столице (X в.-XII в.) 京本通俗小説 Династия Сун
- "Цитаты"
-
- "Смотри, не твори в своей жизни дела…"
- "Муж благородный строго следит за собою…"
- "Те мне советуют: краситься впору…"
- "Настанет ли год, когда не поднимут дорожную пыль повозки…"
- "Даны тебе годы и дни — Храни свои годы и дни…"
- "Дороги в мире круты и узки…"
- "Нас месяца — лука тугого — лучи во многих краях освещали…"
- "Лучше уж мало пожившим стать…"
-
Гуань Ханьцин (1210-1280) 關漢卿 Династия Юань
- "Девичья печаль"
- "О чувствах"
- "Хорошо жить на свободе. На мотив "Четыре куска яшмы"
- "Не сдаюсь в старости"
-
- Зима ("От снега - белым-бело…")
- Осень ("Ветер воет-свистит…")
- "Выпил вина - грустью душа полна…"
- "Облетев, укрыли двор лепестки…"
- "Не огорчайся, не хмурь чело…"
- "Протянулась печаль моя на тысячи ли…"
- "Кончилось старое вино…"
- "Год многолик, но прекрасней всего - весна!…"
- "В тенистом саду птичьи трели слышны…"
- "Солнце-ворон и заяц-луна торопятся, как всегда…"
- Осень ("Так ветер свистит, так ливень стучит…")
- "Снежинки, танцуя, как сливовые лепестки…"
- "Неужто уходит весна? Сережки летят с тополей…"
- "Взяла я цинь на колени, душа печали полна…"
- "Плачут птицы в тенистых ветвях…"
- Безмятежность (" Когда захочу - брожу…")
- "Как норовистый конь, сердце рвется куда-то…"
- В разлуке. На мотив "Лист платана" ("Как дождаться разлуки легко!…")
- Служанка, полученная в приданое. На мотив "Прием у Сына Неба"("Словно туча - прическа, как заря твои щеки…")
-
Чжан Чжу (1286-1368) Династия Юань
Чжан Кэцзю (1275-1345?) Династия Юань
- "Весенние думы"
-
- Последний месяц весны ("Как красиво на Сицзы весной…")
- Весенняя ночь ("Когда прилетают ласточки, пью немало вина…")
- Осенние чувства ("Западный ветер письмо принес…")
- "Я стою под лучами заходящего солнца…"
- Осенние думы ("Только гуси что-то пишут на холодных облаках…")
- На озере ("Средь тополей, один,танцую и кружусь…")
- Ночь весны ("Не развеять свече эту вечную вешнюю муку…")
- С реки шлю письмо другу в Юэ ("Словно тушью черта, вьется тропка, черна…")
- Чувство разлуки ("До свиданья, цветы! Снято платье весны…")
- Вечернее вдохновение на озере ("Я опять во хмелю, лихо песня летит…")
- Уходящая весна ("К засыхающей сливе от горы сиротливой…")
- Ночной пейзаж на Сиху ("Крик ночной обезьяны преисполнен тоски…")
- Осенний взгляд ("Бесконечная прядь седины,расписной теремок…")
- Тоска в гинекее* весенним вечером ("Вот уже тополя зацвели,и холмы развиднелись вдали…")
- Осенние думы ("Тучи скрыли луну. В одиночестве сны так пугливы…")
- Весенние думы ("Разбилось зеркальце на два куска…")
- Весенние чувства ("Кукушка в туманном лесу куковала…")
- На реке ("С тихим клекотом гуси летят на прибрежный песок…")
-
Гао Ци (1336-1374) 高啟 Династия Мин
- "Стихи о разном"
-
- Посылаю письмо домой ("Пишу домой. Исправляю не раз строчки черновика…")
- Чувства в праздник Цинмин ("Чей это дом в гуще деревьев…")
- Вечером возвращаюсь в западный храм ("Домой возвращаюсь, покинув соседний храм…")
- Прохожу мимо дома лигуна ("Скрыт, безлюден двор за стеною бамбука…")
- 聞笛 Услышал звуки флейты ("Хлынули слезы, как только ветер пенье флейты донес…")
- На рассвете выезжаю из города через восточные ворота, слышу плеск весла ("Городские ворота открыты с утра…")
- Холодной ночью в лодке по озеру плыву к восточному дому ("Озерный залив. Рыбачье селенье…")
- Навещаю отшельника Ху ("Переправился через реку, но опять впереди река…")
- Весною в дождь гляжу вдаль ("На дозорную башню высоко взошел…")
- Приглашаю друзей на прогулку ("Снова не делаю ничего - весна безмерно грустна…")
- Ночь в конце весны ("Отрезвел. Пишу на прощанье стихи…")
- Ночью, во время путешествия, получил письмо из дому ("Получил наконец из дому письмо…")
- Грачи улетают на юг ("Грачи на закате кричат, по деревьям снуют…")
- Над ивовым прудом летит ласточка ("Легкая, верткая ласточка вьется…")
- Восхищаюсь травой под стеною ("Нежно-зеленая трава проросла под стеною…")
- Красавица среди цветов корицы ("Полон цветами коричневыми двор…")
- Путешествие по реке ("В воде отражаясь, мосты круглятся…")
- В весенний день на реке размышляю ("Могучие воды река несет, деревня в вешнем цвету…")
- Изображение женщин во дворце ("Дворцовые девы, ведя хмельных…")
- Цветы в вазе ("За рощей бамбука, в цветущих лугах вы повстречались мне…")
- О моих чувствах в разлуке с домом, продолжавшейся один месяц ("Помню, всего на одну луну покинул родимый дом…")
- Ночью пишу письмо домой ("Небо расчистилось, в утунах луна мутна…")
- Слушаю шум дождя, думаю о цветах в родном саду ("Столичный город, весенний дождь…")
- Картина с изображением беседки для чтения в горах Шушань ("Сизо-седая луна над горой…")
- В крестьянском доме в селении Цайцунь ("Долетают с полей звуки пахоты день напролет…")
- Случайно оказался в Лунмэне в горах Тяньпиншань ("Порывами ветер, лежат облака на вершинах…")
- На речном подворье ночью, в дождь ("Докучливо-нудные ветер и дождь…")
- В дождь беззаботно лежу ("Уют постели, на створках ширмы…")
- В лесу ("Стынут деревья, осень дохнула с гор…")
- В семнадцатый день двенадцатого месяца ночью вдруг сочинил ("Лежа в постели, слагаю стихи…")
- Весеннее ненастье ("Ветер с дождем так мимолетны…")
- Ночью сижу на западном крыльце храма Небесных Просторов ("Луна взошла. Храм тишиной объят…")
- Ранней весной посылаю Ван Сину ("Бурлит, клокочет вода в реке…")
- Путешествуя, временно поселился на монастырском подворье ("Дверцу плетеную снова открою прямо в чащу бамбука…")
- Ива к югу от стены ("Тонкие ветви печально поникли…")
- Навестил юньяньского чэня - отшельника в горах Сишань, дожидаясь его, написал ему в подарок стихи о своих чувствах ("Горлицы крик в бамбуковой роще густой…")
- В саду на одной ветке грушевого дерева распустили цветы ("Долго весна медлила, не приходила…")
- Дождливая ночь ("Вода черна, облака холодны…")
- Прохладная ночь ("Свирель одинокая вдалеке…")
- На реке задержан дождем ("В лодке лежу; не смолкая, бурлит…")
- В доме наставника ("Темный бамбук стебли склонил над дорогой…")
- Ночные переживания ("Ворон не встрепенется в ночи…")
- Камень тысячи людей расположен над прудом Цзяньчи в горах Хуцюжань ("Навис над водой могучей громадой валун…")
- Вершина Туюэфэн - исторгающая луну ("Четвертая стража... Внезапно встревожились птицы…")
- С башни любуюсь луной ("В полночь, когда разнеслись окрест…")
- Ночью слушаю лютню Чжан Шан-жэня ("Зал опустелый; в тиши ночной…")
- Ночью пью в зале Юаньюн ("Яркая лампа светит в ночную мглу…")
- В восточном дворе храма Юнъянь ("В храме древнем сижу у окна…")
- Картина, на которой изображены башни и павильоны в горах Юньшань ("Буддийский храм в зеленой листве…")
-
- "Времена года"
- "Глядя на половодье цветущей сливы мэйхуа"
- "Дождливой ночью на приречном подворье пишу о чувствах"
- "Из записок о путешествии по У и Юэ"
-
- Только что выехал через южные ворота, пишу в пути ("Год на исходе, холод, но время в дорогу…")
- В крестьянском доме в селении Цайцунь ("Долетают с полей звуки пахоты день напролет…")
- Отшельнику Сюйли. Глядя на постоялый двор у переправы через Янцзы ("Если не вы в память о давней дружбе…")
- Слышу колокол ("У небесной черты все окутал густой туман…")
-
- "Восемь видов рек Сяошуй и Сяншуй"
- "Пять горных котловин"
-
- 6. На реках Сяошуй и Сяншуй ночью, в дождь ("Мрачные тучи накрыли Цанъу…")
- 1. Котловина Фэйцюань - водопада ("Пусто в горах, эху привольно меж скал…")
- 2. Котловина Сючжу - тонкого бамбука ("В горном потоке, как в зеркале, - краски небес…")
- 3. Котловина Данься - красных зарниц ("Слышал давно название это - Данься…")
- 4. Котловина Баюнь - белых облаков ("Облака разошлись, и завиделся дом в горах…")
- 5. Котловина Фангуй - ароматной корицы ("Подняться хочу к деревьям на склоне горы…")
-
- "Провожаю друга, сосланного в пограничную службу"
- "К разным картинам"
-
- I. "Горы безлюдные лесом густым поросли…"
- II. "Вижу: монах из приречного монастыря…"
- III. "Берега каменисты, меж валунами - кусты…"
- IV. "Ветер свиреп над широкой южной рекой…"
- V. "Редкие ивы, тени мелькают вокруг…"
- VI. "Еду на ослике, к ночлегу спешу дотемна…"
- VII. "Закатное солнце, цепи горных вершин…"
- VIII. "Вьется поток, зеленеет внизу под мостом…"
- IX. "Раннее солнце, в золотистом тумане река…"
- X. "Вершина горы вечерней окутана мглой…"
- XI. "Листья ивы плавают в тихом пруду…"
- XII. "Горные птицы ищут в горах ночлег…"
- 8. "Быстрый поток вьется-журчит под мостом…"
-
- "К разным картинам моего тестя Чжоу по прозванию Инь-цзюнь - живущий в безвестности"
Ланьлинский насмешник (XVI в.) 蘭陵笑笑生 Династия Мин
- "Праздник фонарей"
- "Скороговорки"
-
- Зима ("Назло холодам зацвела слива-мэй…")
- "Прижавшись к подножью горы на заре…"
- "Глупа красотка поневоле…"
- "Нет, не надо жалеть для любви золотых одеяний…."
- "Заплачет иволга беспечная…"
- "Ты цаплю белую на снеговых полях…"
- "Ива, персик, абрикос меж собою шелестят…"
- "В наш век, кто честен, кто фальшив…"
- "Дружбу забыл - на любое способен…"
- "Все иноки с монашками живут семьей, бесплодные…"
- Заброшенный монастырь ("Мох и трава - вместо каменных стен…")
- "Путь в тысячу верст, он далек или нет?..."
- "Бадейку винца прихлебнул…"
- "При жизни не водил ушами…"
- "Иней на кровле соседской не трогай…"
- "Окошко приоткрою - и луна тут как тут…"
-
Анонимные романсы из романа "Цзинь, Пин, Мэй" (XVI в.) 金瓶梅 Династия Мин
Цао Сюэцинь (1724?-1764?) 曹雪芹 Династия Цин
- "Воспеваю белую бегонию"
- "Слезы"
-
- 花謝花飛花滿天 (花謝花飛花滿天) Похороны цветов ("Склонились цветы, облетели цветы…")
- 秋花慘淡秋草黃 (秋花慘淡秋草黃) Вечерние ветер и дождь ("В осенней печали поблекли цветы...")
- 花謝花飛花滿天 (花謝花飛花滿天) "Увядают цветы, лепестки, обессилев, роняя..."
- 紅樓夢引子 (開辟鴻蒙) "В начале всего, в первозданные годы..."
- 一個是閬苑仙葩 (一個是閬苑仙葩) "Подобна одна цветам, расцветающим в парке небесном..."
- 池塘一夜秋風冷 (池塘一夜秋風冷) "Воет всю ночь напролет над прудом..."
- 根并荷花一莖香 (根并荷花一莖香) "Цветущие лотосы корни сплетают..."
- 聰明累 (机關算盡太聰明) "Все жизни пружины понятны тебе..."
- 假作真時真亦假 (假作真時真亦假) "Когда за правду ложь сочтут..."
- 陋室空堂 (陋室空堂) "В брошенных ныне пустынных покоях..."
- 兩灣似蹙非蹙罥煙眉 (兩灣似蹙非蹙罥煙眉) "Обвитые дымкой, изгибы бровей..."
- 世事洞明皆學問 (世事洞明皆學問) "Если все в мире понятно тебе..."
- 方離柳塢 (方離柳塢 乍出花房) "Она показалась из ивовой рощи..."
- 池塘一夜秋風冷(池塘一夜秋風冷) "Воет всю ночь напролет над прудом..."
- 滴不盡相思血淚拋紅豆 (滴不盡相思血淚拋紅豆) "Кровавые слезы разлуки, как красный горох..."
- 偷來梨蕊三分白 (偷來梨蕊三分白) "Я груши цветок незаметно возьму..."
- 昨夜朱樓夢 (昨夜朱樓夢) "Вчерашнею ночью сны красного терема снились..."
- 說到辛酸處 (說到辛酸處) "Дошел рассказ до скорбного конца..."
- 根并荷花一莖香 (根并荷花一莖香) "Цветущие лотосы корни сплетают..."
- "Мог ли я думать: всей жизни моей устремленье…"
- "Когда мечту за сущее считают…"
- "Когда за правду выдается ложь…"
- "В пятнадцатую ночь по новолунье…"
- "Раз от благ земных и после смерти…"
- "Тот, кто в дела мирские проникает…"
- "Толстый пласт у земли, и высок небосвод…"
- "Грусть осени, весенняя тоска…"
- "Стремятся люди к чистоте..."
- "Изысканность и таинство - земля..."
- "Коль на душе мороз и грусть лишает сна..."
- "Коль на душе мороз и грусть лишает сна..."
- "Коль нет меня, то есть ли ты?..."
- "Ты - притягательное диво..."
- "Я смиренно отдам долг последний цветами..."
- Вспоминаю хризантему ("Как хотелось бы мне, чтобы западный ветер...")
- Воспеваю хризантему ("Сокровенное слово ищу я в стихе...")
- Вопрошаю хризантему ("Хотела б узнать я о чувствах осенних...")
- Тень хризантемы ("Сокровенное слово ищу я в стихе...")
- Ненастный вечер у осеннего окна ("Осенних цветов увяданье печально...")
- "Облакам и туманам не затмить ясноликой луны..."
- "Не сдержать на ветках иве эту шелковую прядь..."
- "...А ночь на исходе, и так же, как ночь, исчезает..."
- "...В день первый и в день завершающий..."
- "...В остылости лунной цветов похоронены души..."
- "...В год Покоя Великого, после минувших невзгод..."
- "Прискорбно: меняется времени счет..."
- "Сгущается в небе копна облаков..."
- "Потеряв человека, к которому сердце влекло..."
- "На смену лжи всегда приходит правда..."
- "Я вижу застывающую тень..."
- "Не печалься, не унывай!..."
- "Жизнь людей в этом бренном мире..."
-
Хуан Цзюньсянь (1848-1905) 黃遵憲 Династия Цин
Сяо Сань (1896-1983) 蕭三 Китайская республика - КНР
- "Я - советский гражданин"
- "Я – советский гражданин"
- "Два стихотворения"
-
- Цветы сливы мэйхуа ("Я сорвал, довольный, ветку сливы...")
- Тревога ("Ты так встревожен, о поэт...")
- Ветка сливы ("Мы под Новый год из дома вышли...")
- "Кричит петух. Я фехтую во тьме…"
- Молчание ("Мы сердцем прижались к сердцу…")
- "Гляжу на фотографию мою…"
- Неоконченное письмо
- "Прежде я мыл свои ноги в озере Дунтин…"
- "Мерцающих звезд небо полно…"
- "У черноморских волн, в песке, где бьют буруны…"
-
Кан Байцин (1896-1959) 康白情 Китайская республика
Цзун Байхуа (1897-1986) 宗白华 Китайская республика - КНР
- "Короткие стихи"
-
- "Я верю солнцу…"
- "На берегу морском построил дом…"
- В подражание Гёте ("Твои огромные глаза поглотили целый мир…")
- "Темная ночь глубока, тысячи звуков отдыхают…"
- "На могиле поэта разрослись полевые цветы…"
- "Закат в полнеба за окном…"
- "Среди живых существ я славлю мотылька…"
- "На небе звезды, дети на земле…"
- "Вселенная в сердце…"
- "Ночь, полную величья, прославляю…"
- "Лунное небо как зеркало…"
- "Когда заходит луна…"
- "Солнечный яркий луч утром умыл мою душу…"
-
Хань Хань (XX в.) Китайская республика - КНР
Се Бинсинь (1900-1999) 冰心 Китайская республика - КНР
- "Звезды"
-
- "Безграничную тайну где искать человеку?..."
- "Все мы, дети природы..."
- "Для будущих воспоминаний..."
- "Литератор бесчувственней всех..."
- "Правда - вся! - В молчанье детском..."
- "Побольше гордости, о слабая трава..."
- "Сновидения поэта вытканы глубокой ночью..."
- "Не завидуйте ребенку..."
- "Необычайной тишины мгновенье..."
- "Ребенок - поэт великий..."
- "На воду ложатся тени..."
- "В полночный час..."
- "Те, что жили до нас..."
- "Сердце! Ты сказало мне вчера..."
- "О, смерть!..."
- "Поэт - это сказочный мир ликованья..."
- "О ветер! Не задувай свечу..."
- "На мириады звезд взгляни..."
- "Первой зелени побеги шепчут..."
- "Как рдеют розы в солнечном огне!..."
- "Безмолвное мгновенье- это то..."
- "Шипы на розах..."
- "Для будущих воспоминаний..."
- "Метеор блеснул внебесной пучине..."
- "Дитя, ты можешь войти в мой сад..."
- "О ветер! Не задувай свечу в моей руке..."
- "О лампа! Хорошо, что ты вдруг погасла..."
-
- "Вешние воды"
-
- "О необъятный океан вселенной!..."
- "Природа зовет…"
- "Сердце! Волненье твое напрасным не будет…"
- "Одинокий парус на краю заката…"
- "Одинокая в небе звезда…"
- "Мир покидая,бы хотела…"
- "Создатель, выполни одно мое желанье…"
- "Цветок опыта рождает плод мудрости…"
- "Прощайте, о вешние воды…"
- "Цветок приютился с источником рядом…"
- "Чтоб жизней сгубить миллионы…"
- "Вы, юноши, пишите обо всем…"
- "Мудрец! Как беспределен этот мир!…"
- "Тогда к землепашцу приходит радость…"
-
Цзян Гуанцы (1901-1931) 蒋光慈 Китайская республика
Лян Цзундай (1903-1983) 梁宗岱 Китайская республика - КНР
- "Короткие стихи"
-
- "Ветерок среди цветов утомительно болтлив…"
- "Бамбуковое дерево!..."
- "Весна отшумела, и белые бабочки…"
- "Цветок говорил поэту…"
- "На долгом жизненном пути…"
- "Лист упал и увял…"
- "В бескрайнем небе едва заметны…"
- "Луна! Спасибо тебе за сиянье…!"
- "Заботы точно гусеницы…"
- "Время - бескрайнее темное море…"
- "Горечь жизнь утешала…"
- "В лунную ночь меж деревьев…"
-
Фэн Чжи (1905-1993) 馮至 Китайская республика - КНР
Ван Япин (1905-1983) 王亞平 Китайская республика - КНР
Инь Фу (1909-1946) 殷夫 Китайская республика
- "Первые шаги"
-
- Призрачные мечты ("Смотрю и смотрю на луну...")
- Когда я очнулся от грез ("Лучи улыбались, когда я очнулся от грез...")
- Слезы одиночества ("Мне в ненастье поддержкой будь…")
- Сердце ("Остановилось сердце, не слышно его биенья…")
- В безмолвии ночи ("Ни песен, ни вздохов: все ночью молчит…")
- Вернись ("Вернись, живой порыв…")
- Вспоминаю о прошлом ("Ты - одинокая орхидея…")
- Скиталец ("На землю ночью пал сырой покров…")
- Одинокое окно ("Подслеповатое окно не пропускает света…")
- Ночью ("Смотрят звезды с неба в озерную гладь…")
- Кто же еще ("Кто же еще заставит меня скорбеть?...")
- Энтузиазм вернулся ("Вот стоячее болото с жижей липкой…")
-
Ай Цин (1910-1996) 艾青 Китайская республика - КНР
- "Ночь"
- "Река"
-
- 一个黑人姑娘在歌唱 (一个黑人姑娘在歌唱) Поет негритянская девушка ("Идет негритянка, согнувшись слегка...")
- 希望 (梦的朋友) Надежда ("Надежда друг мечты фантазии сестра...")
- 太阳 (从远古的墓茔) Солнце ("Из-за веков, далеких, черных...")
- 笑 (我不相信考古学家) Улыбка ("Я археологу не верю...")
- 我爱这土地 (假如我是一只鸟) Я люблю эту землю ("Будь я птицей - я пел бы надрывно...")
- 冬天的池沼 (冬天的池沼) Озеро зимой ("Одиноко озеро зимой, как в кручине сердце старика...")
- 树 (一棵树,一棵树) Деревья ("Два дерева стоят года...")
- 树 (一棵树,一棵树) Деревья ("Два дерева высятся одиноко...")
- 雪落在中国的土地上 (雪落在中国的土地上) Снег падает на землю Китая ("Снег падает на землю Китая, холод сковывает Китай...")
- 春 (春天了 龙华的桃花开了) Весна ("Вот и пришла весна...")
- 愿春天早点来 (我走出用纸糊满窗格的房子) Хочу, чтобы раньше пришла весна ("Я выхожу из дома, где окна грубо заклеены цветной бумагой..")
- 时代 (我站立在低矮的屋檐下) Эпоха ("Я стою под низким карнизом...")
- 春 (春天了 龙华的桃花开了) Весна ("Вот и весна расцвели персиковые цветы у пагоды Сила Дракона...")
- 生命 (有时 我伸出一只赤裸的臂) Жизнь ("Иногда я вытягиваю руку и умиротворенно касаюсь стены...")
- 笑 (我不相信考古学家) Улыбка ("Я не верю археологии...")
- 鸫 (不知你是站在屋背上呢) Дрозд ("Не знаю сидишь ли ты на ветке или на крыше дома...")
- 太阳 (从远古的墓茔) Солнце ("Из древнедалеких могил из времен тьмы...")
- 手推车 (在黄河流过的地域) Тачки ("Там где когда-то текла Желтая Река...")
- 黄昏 (黄昏的林子是黑色而柔和的) Сумерки ("Лес в сумерках темен и нежен...")
- 冬天的池沼 (冬天的池沼) Зимнее озеро ("Зимнее озеро одинокое словно душа старика...")
- 愿春天早点来 (我走出用纸糊满窗格的房子) Хочу чтобы весна началась пораньше ("Я выхожу из дома в котором окна заклеены бумагой..")
- 树 (一棵树,一棵树) Деревья ("Два дерева высятся в rорькой разлуке...")
- 希望 (梦的朋友) Надежда ("Подруга сновидений сестра иллюзий...")
- 黄昏 (黄昏的林子是黑色而柔和的) Сумерки ("Лес в сумерках - черного цвета...")
- 冬日的林子 (我欢喜走过冬日的林子) Зимний лес ("Я люблю бродить по лесу зимнему...")
- 无题 (有时我也挑灯独立) Без названия ("...И я одинокий, познав, как дрожит фитилек...")
- 盼望 (一个海员说) Мечты ("Первый моряк промолвил: "Люблю белогривые волны...")
- 回声 (你躲在峡谷) Эхо ("Оно сокрыто в глубине ущелий...")
- Цветы и шипы ("Крокодиловы слезы не видел никто...")
- Женщина чинит одежду ("Одежду чинит женщина прохожим...")
- Лодочники и лодки ("Как пасмурный день, темны паруса...")
- Кипарис ("Сколько лет ему, никто не знает...")
- Без названия ("Для моллюсков мягкотелых...")
- Горький опыт ("Стал я стар, мой взгляд не тот...")
- Зеркало ("Плоскость, но какая глубина...")
- Собираем ракушки ("Моря дары, как ни тащи мы...")
- Потерянное время ("Это не потерянные вещи...")
- Женщина стрелок ("Ее глаза особенно красивы...")
- Допущение ("Когда бы тот, кто умер, вдруг воскрес...")
- Осел ("Тело твое, покрытое песком...")
- Горный город ("С любого конца неширокой улицы...")
- Ясли ("Почему снова падает снег?..")
- Лодочники и лодки ("Ваш парус пепельнотускл словно пасмурный день...")
-
Тянь Цзянь (1917-1985) 田間 Китайская республика - КНР
Цзоу Дифань (1917-1995) 邹荻帆 Китайская республика - КНР
Джиди Мацзя (1961-ныне) 吉狄馬加 КНР
- "Ушедший в бессмертие (поэма)"
-
- 7. "Вчера пылал вечерний костер…"
- 13. "Когда языки огня меня начнут лизать…"
- 14. "Тот камень я так и не смог подобрать…"
- 32. "Легкий ветерок дует поверх темноты…"
- 34. "Только свет может направить нас…"
- 37. "Мы пускаемся в путь с горных вершин…"
- 62. "Кошечка во дворе, ей не понять нелепости жизни…"
- 65. "Не счесть губ людей, испивших из чаши…"
- 69. "Это не ты меня обнаружил здесь…"
- 73. "Я люблю три цвета…"
- 75. "Я хочу домой…"
- 89. "Когда всё человечество лишится всех надежд…"
- 102. "Сквозь щель в черепичной крыше…"
-
- "Ушедший в бессмертие (поэма)"
- "Две вариации одного стиха"
-
- 回答 Ответ ("Ты помнишь ту тропку к Джилебуте?…")
- “睡”的和弦 Охота ("Лес, как печальное море, молча всплывает…")
- 感谢一条河流 Благодарю тебя, река ("Когда тоскую по тебе, мне вспоминается река…")
- 感受 Впечатление ("Пролетело бесшумно над черепичной крышей…")
- 消隐的片断 Ускользающие воспоминания ("Я сижу под луной один…")
- 回答 Ответ ("помнишь тропинку по Цзилэ-буте…")
- “睡”的和弦 Предвестие снов ("если бы лес был сладостным морем…")
- 民歌 Народная песня ("с ярмарки все разошлись по домам только мой стих не воротишь…")
- 反差 Наизнанку ("цели нет у меня вдруг беду упредить поднялось за спиной моей солнце…")
- 感谢一条河流 Благодарю поток ("в час глубокой печали в памяти эта река возникает…")
- 失去的传统 Утерянная традиция ("похоже на голос бамбуковой флейты…")
- 故土的神灵 Боги моей родины ("свой шаг замедли осторожный…")
- 消隐的片断 Утраченное ("один остаюсь и глаза полонят невнятные тени…")
- 山中 В горах ("в горах далёких схожая пора…")
- 看不见的人 Человек-невидимка ("в краю волшебном слышу окликают…")
- 毕摩的声音 Голос жреца ("когда его слышишь он выше мечтаний…")
- 黄昏的怀想 Вечерние думы ("если неизбежна ночь я оставлю грусть…")
- 看不见的波动 Волнение незримого ("есть то что прежде чем мне родиться в мире уж было…")
- 灵魂的住址 Обитель души ("это изба с черепичной крышей…")
- 无题 Без названия ("пора затвердить ведь снова и снова случается эта история…")
- 彝人 Иец ("найдутся те кто за тобой идут…")
- 信 Письмо ("мне хочется того же что и вам…")
- 献给痛苦的颂歌 Ода боли ("боль, я давно тебя ищу…")
- 民歌 Народная песня ("Люди давно вернулись с рынка…")
- 反差 Другой путь ("Я шел без цели. Вдруг в ясном небе затмилось солнце…")
- 献给痛苦的颂歌 Песнь в честь боли ("Боль. Я ищу ее иногда…")
- 盼 Надежда ("Если здесь плачут, то слезы непременно...")
- 狮子山上的禅寺 Храм на Львиной горе ("в сумраке глубоком сидит прикрыв глаза…")
- Незнакомка ("В глазах твоих я увидел едва заметную мольбу…")
- Когда приходит смерть ("Теперь ты сирота"…")
- На подмостках жизни и смерти ("Река течет одним и тем же руслом…")
- Судьба ("Эпоха изменила ваш удел…")
- Звездное небо над насыпью Гана Мани ("Чей это зов? Здесь камни, камни и камни…")
- Я жду тебя здесь ("Я ведь раньше не знал, кто ты…")
- Истоки поэзии ("У поэзии нет истока, как нет его у тумана…")
- "Я только что покинул переполненный причал…"
- Зеленый мир ("Когда умирать мне время пришло…")
-
Си Чуань (1963-ныне) 西川 КНР
- "Равнина"
-
- "По равнине шагал очень долго…"
- "С каким облегчением ложишься на землю…"
- "На равнине душа человека становится ровной…"
- "Пусть каждый занимается своим делом…"
- "Если ты остаешься всего лишь…"
- "Нужно быть осторожным в такой темноте…"
- "Ливень в тысячу ли…"
- "Ливень в тысячу ли…"
- "Лежа на подушке из гречишной шелухи…"
- "На равнине увидеть во сне равнину…"
- "Я придумал себе такую игру…"
-
Тан Буюй (1980-ныне) 唐不遇 КНР
Чжэнь Сяоцюн (1980-ныне) 郑小琼 КНР
Цзинь гу цигуань (первая половина XVII в.) 今古奇觀 Династия Цин
- "Удивительные истории нашего времени и древности"
Цао Цао (155-220) 曹操 Эпоха Шести династий
Фу Сюань (217-278) 傅玄 Эпоха Шести династий, Период Троецарствия
Чжан Юй (1333-1385) Династия Мин
Сун Юй (298 г. до н. э. - 222 г. до н. э.) 宋玉 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)
- "Поэмы"
-
- 风赋 (楚襄王游于兰台之宫) Ветер ("В уделе Чу князь Сян гулял и развлекался в своем дворце...")
- 高唐赋 (昔者楚襄王与宋玉游于云梦之台) Горы высокие Тан ("Когда-то в старину чуский князь Сян с поэтом Сун Юем прогуливались у террасы Юньмэнской...")
- 神女赋 (楚襄王与宋玉游于云梦之浦) Святая фея ("Чуский князь Сан с поэтом Сун Юем гулял по берегу Юнь-мэна...")
- 登徒子好色赋 (大夫登徒子侍于楚王) Дэнту-сладострастник ("Вельможа Дэнту, неся службу у князя чуского Сян-вана...")
-
Юй Сюаньцзи (844-871) 魚玄機 Династия Тан
- "Путешествую по реке"
-
- 暮春即事 На исходе весны ("Бедный дом мой в переулке глухом…")
- 卖残牡丹 Продаю последний пион ("Грустно так! Облетают цветы…")
- 冬夜寄温飞卿 Зимней ночью пишу Вэнь Фэйцину ("Над стихами у лампы тружусь…")
- 代人悼亡 Скорблю по умершей ("Я встречала ее не раз…")
- 暮春有感寄友人 На исходе весны изливаю свои чувства в письме к другу ("Грезы вспугнув, внезапно иволга прокричала…")
- 赋得江边柳 Славлю прибрежные ивы (“Ивы - лазоревой цепью на берегу безлюдном…”)
- 寄国香 Посылаю Го Сян (“Я, от вина хмелея, стихи допоздна слагаю…”)
- 重阳阻雨 Дождь чинит помехи празднику Чунъян (“Тонет двор в желтизне хризантем…”)
- 题隐雾亭 Пишу в окутанной туманом беседке (“Луны - осенью, цвет - по весне…”)
- 隔汉江寄子安 Посылаю Цзыаню, разделенная с ним рекой Ханьцзян (“С грустью на юг взираю…”)
- 寄子安 Посвящаю Цзыаню (“Даже тысячу чаш осушив, скорбь разлуки не разогнать…”)
- 江陵愁望寄子安 С прибрежного холма в печали вглядываюсь в даль. Посвящается Цзыаню (“Вновь - молодые побеги на кленах…”)
- 春情寄子安 Обуреваемая весенним чувством, пишу Цзыаню (“Нависают, угрозу тая…”)
- 赠邻女 Преподношу близкой подруге (“Стыдно и перед солнцем…”)
- 打毬作 Пишу об игре в мяч (“Мяч, мелькая, так быстро скользит…”)
- 游崇真观南楼睹新及第题名处 Прогуливаюсь в южном крыле Храма Преклонения Перед Истиной и просматриваю список только что выдержавших экзамен (“Предо мной пики гор в облаках…”)
- 过鄂州 (柳拂兰桡花满枝) Минуя Эчжоу ("Ветви ивы колышутся чуть…")
- 早秋 (嫩菊含新彩) Ранней осенью (“Дружно цветут хризантемы…”)
- 和友人次韵 На рифмы стихотворения моего друга (“Двор заезжий со скукой своей…”)
- 酬李学士寄簟 Посвящаю почтенному Ли в благодарность за присланную циновку (“Я постлала ее сейчас…”)
- 夏日山居 В обители отшельницы летним днем (“На покое отшельницей жить…”)
- 遣怀 Отвлекаюсь от дум (“Я от дел отрешилась и наслаждаюсь покоем…”)
- 寄飞卿 Посвящаю Фэйцину (“Из-под лестницы льется свист сверчка бесконечный…”)
- 访赵鍊师不遇 Пришла навестить наставника Чжао Ляна и не застала его дома (“Где вы, единоверец...”)
- 期友人阻雨不至 Из-за дождя мой друг не приехал в условленное время (“Зря от гуся и рыбы весточки ожидала…”)
- 折杨柳 Обломанная ива (“Провожая супруга, жена слезы горькие льет поутру…”)
- 寓言 Раздумье (“Персик цветет повсюду…”)
- 江陵愁望寄子安 С тоскою наблюдаю в Цзянлине, отправляю Цзыань ("Листья клена на тысячах ветках, на десятках тысяч ветках...")
- 赋得江边柳 Воспеваю ивы, растущие на берегу реки ("Бирюзовым цветом разливаются они по целинному берегу...")
- 重阳阻雨 Дождь помешал празднику Чунъян ("Полнят двор листочки желтой орхидеи...")
- 赠邻女 Дарю соседке ("Стыдливо днем она укрывается в платье из тюля...")
- 打毬作 Пишу об игре в мяч ("Твердый, круглый легко катит, словно звездочка летит...")
- 暮春有感寄友人 Поздней весной свои чувства направляю другу ("Крик иволги разогнал остатки сна моего...")
- 冬夜寄温飞卿 Зимней ночью отправляю Вэнь Фэйцину ("Горькие мысли тревожат стихи, читаю их при лампе...")
- 隔汉江寄子安 Посылаю Фэйцину ("На ступеньках, что ведут к дамбе, беспорядочно сверчки верещат...")
- 游崇真观南楼睹新及第题名处 Гуляя у южной башни в районе Чунчжэнгуань, осматриваю списки прошедших экзамены ("Вершины среди туч стоят перед взором, разошелся весенний свет...")
- 早秋 (嫩菊含新彩) Ранняя осень ("Нежная орхидея вобрала в себя новые цвета...")
- 夏日山居 В летние дни живу в горах ("Переехала я жить в отшельничество, приехав в эти места...")
- 折杨柳 Ломая ветки ивы ("Ранним утром расстаемся, слезы бегут по украшениям...")
- Встречаю Ли Цзиньжэня, чиновника ранга "юаньвайлан" ("Сегодня день - счастливое время...")
- Посылаю чиновнику ранга "шаншу" по фамилии Ли ("Тот, кто служит в управлении "восьми кресел", одолеет сильные войска...")
- Кумирня Хуаньшамяо ("Государства У и Юэ строят планы друг против друга...")
- Проводы при расставании ("Вода послушно вливается в сосуд...")
-
Девятнадцать древних стихотворений (III в. до н. э.-III в. н. э.) Династия Цинь
-
- 古诗十九首 其一 行行重行行 (行行重行行 与君生别离) Первое стихотворение ("В пути и в пути, и снова в пути и в пути…")
- 古诗十九首 其二 青青河畔草 (青青河畔草 郁郁园中柳) Второе стихотворение ("Зелена, зелена на речном берегу трава…")
- 古诗十九首 其三 青青陵上柏 (青青陵上柏 磊磊涧中石) Третье стихотворение ("Вечно зелен, растет кипарис на вершине горы…")
- 古诗十九首 其六 涉江采芙蓉 (涉江采芙蓉 兰泽多芳草) Шестое стихотворение ("Вброд идя через реку, лотосов я нарвал…")
- 古诗十九首 其七 明月皎夜光 (明月皎夜光 促织鸣东壁) Седьмое стихотворение ("Сияньем луны все ночью озарено…")
- 古诗十九首 其十一 回车驾言迈 (回车驾言迈 悠悠涉长道) Одиннадцатое стихотворение ("Я назад повернул и погнал лошадей моих прямо…")
- 古诗十九首 其十二 东城高且长 (东城高且长 逶迤自相属) Двенадцатое стихотворение ("Та стена на востоке высока и тянется долго…")
- 古诗十九首 其十三 驱车上东门 (驱车上东门 遥望郭北墓) Тринадцатое стихотворение ("Я погнал колесницу из Восточных Верхних ворот…")
- 古诗十九首 其十四 去者日以疏 (去者日以疏 生者日已亲) Четырнадцатое стихотворение ("Все то, что ушло, отчуждается с каждым днем…")
- 古诗十九首 其十五 生年不满百 (生年不满百 常怀千岁忧) Пятнадцатое стихотворение ("Человеческий век не вмещает и ста годов…")
- 古诗十九首 其四 今日良宴会 (今日良宴会 欢乐难具陈) Четвертое стихотворение ("Такой уж сегодня хороший праздничный пир...")
- 古诗十九首 其五 西北有高楼 (西北有高楼 上与浮云齐) Пятое стихотворение ("На северо-западе высится дом большой...")
- 古诗十九首 其八 冉冉孤生竹 (冉冉孤生竹 结根泰山阿) Восьмое стихотворение ("Гнется, гнется под ветром тот бамбук, что растет сиротою...")
- 古诗十九首 其九 庭中有奇树 (庭中有奇树 绿叶发华滋) Девятое стихотворение ("У нас во дворе чудесное дерево есть....")
- 古诗十九首 其十 迢迢牵牛星 (迢迢牵牛星 皎皎河汉女) Десятое стихотворение ("Далеко, далеко в выси неба звезда Пастух...")
- 古诗十九首 其十六 凛凛岁云暮 (凛凛岁云暮 蝼蛄夕鸣悲) Шестнадцатое стихотворение ("Холодный, холодный уже вечереет год...")
- 古诗十九首 其十七 孟冬寒气至 (孟冬寒气至 北风何惨栗) Семнадцатое стихотворение ("С приходом зимы наступила пора холодов...")
- 古诗十九首 其十八 客从远方来 (客从远方来 遗我一端绮) Восемнадцатое стихотворение ("Однажды к нам гость из далеких прибыл краев...")
- 古诗十九首 其十九 明月何皎皎 (明月何皎皎 照我罗床纬) Девятнадцатое стихотворение ("Ясный месяц на небе - белый и яркий, яркий...")
-
Лу Цзи (261-303) 陸機 Эпоха Шести династий
-
- 文賦 [Вень фу] Ода изящному слову ("Я всякий раз, когда читаю то, что творили люди с дарованьем…")
- Песнь о солнечных лучах ("Яркого солнца лучи, о, каким мноrоцветьем…")
- Подражаю стихотворению "Как ярко сияние полной луны" ("Я мирно наверху спал в северном покое…")
- Призываю того, кто сокрылся от мира ("Меркнет день, а на сердце по-прежнему тошно…")
-
Ван Сичжи (303-361) 王羲之 Эпоха Шести династий
Се Даоюнь (IV в.) 謝道韞 Эпоха Шести династий
Фань Юнь (451-503) 范雲 Эпоха Шести династий, Эпоха Южных и Северных династий
Се Цзюй (499?-548) 謝擧 Эпоха Шести династий, Период Южных династий
Лу Чжаолинь (635?-680?) 盧照鄰 Династия Тан
Сун Чживэнь (прибл. 656-712) 宋之問 Династия Тан
-
- 渡漢江 (嶺外音書斷) Переправляюсь через реку Хань ("Все вести из земли родной прервались за горами…")
- 送司馬道士遊天台 (羽客笙歌此地違) Провожаю даоса Сыма Чэн-чжэна, уезжающего на гору Тяньтай ("Путник пернатый, с флейтой певучей летя, удаляется с этой земли...")
- 送司馬道士遊天台 (羽客笙歌此地違) Провожаю даоса Сыма, уезжающего в горы Тяньтай ("Крылатый наш гость и флейтой и песней от этой земли отошел...")
- 下山歌 (下嵩山兮多所思) Песня при спуске с горы ("Вот, спускаюсь с Сунской горы, думаю много о чем...")
-
Чжан Сюй (675?-750) 张旭 Династия Тан
Хань Хун (VIII в.) 韓翃 Династия Тан
Ян-Гуйфэй (719-756) 杨贵妃 Династия Тан
Ли Е (709-784) 李冶 Династия Тан
-
- 湖上卧病喜陆鸿渐至 На озере, прикованная к постели, радуюсь приходу Лу Хунцзяня ("Ночью обильный иней искрился под луною…")
- 感兴 Выражаю свои чувства ("То облака с утра, то к ночи дождь…")
- 明月夜留别 В память о разлуке лунной ночью ("Мы с тобой расстаемся без слов…")
- 八至 Восемь пределов ("Что ближе, что дальше, чем запад-восток?..")
- 寄朱放 Письмо к Чжу Фану ("Что ближе, что дальше, чем запад-восток?..")
- 相思怨 Ропщу, тоскуя в разлуке (“Моря пучина бездонна, говорится в народе…”)
- 得阎伯钧书 Получила письмо от Янь Боцзюня (“Взволновалась, и в зеркало я, чуть касаясь прически, гляжу…”)
- 送韩揆之江西 Провожаю Хань Куя отплывающего по Сицзяну ("Вместе, не отрываясь, смотрим на ветку ивы...")
- 寄朱放 Посылаю Чжу Фану (“На гору поднимаюсь воды окинуть взглядом…”)
- 道意寄崔侍郎 Намереваюсь послать помощнику министра Цую ("Вам, увлекаясь, не надо гнаться за славой пустою...")
- 送阎二十六赴剡县 Провожаю Яня Двадцать шестого, отправляющегося в Шаньси ("Мимо ворот Чэнмэньских воды текут на запад...")
- 恩命追入留别广陵故人 На память старинным друзьям при моем отъезде по высочайшему повелению из Гуанлина ("Очень больна, бесталанна, разных изъянов так много…")
- 蔷薇花 Красные розы (“Опершись на перила, стою, в изумленье взираю на сад…”)
- 柳 Ива (“Всего больше люблю ручеек, что петляет меж берегов…”)
- 春闺怨 Весною грущу в тереме (“С башни в сто чи высотою я на округу взираю…”)
- 从萧叔子听弹琴赋得三峡流泉歌 Следуя за Сяо Сюйцзы, слушаю песнь во славу стремнины Санься под аккомпанемент цитры
- 偶居 Мечтаю о том, чтобы всегда быть вместе (“Устремляюсь вослед облакам, что уже не вернутся сюда...”)
-
Ли Хуа (715-766) 李華 Династия Тан
Лю Фанпин (742?-779?) 劉方平 Династия Тан
Цуй Шу (?-739) 崔曙 Династия Тан
Гэн Вэй (736-787) 耿湋 Династия Тан
Сюэ Цзи (649-713) 薛稷 Династия Тан
Чжан Юэ (667-730) 張說 Династия Тан
Ли Ци (690-751) 李頎 Династия Тан
Мэн Хаожань (689-740) 孟浩然 Династия Тан
-
- 游精思观回,王白云在後 (出谷未停午) Возвращаюсь из даосского храма Цзинсыгуань, а Ван Байюнь - следом за мной ("Я долину покинул с утра еще до полудня…")
- 宿業師山房期丁大不至 / 宿業師山房待丁大不至 Провожу ночь в горной келье учителя Е. Жду Дина. Он не приходит ("Вечернее солнце ушло на запад за гору…")
- 留别王侍御维 (寂寂竟何待) Прощаюсь с Ван Вэем ("В тоскливом безмолвье чего ожидать мне осталось?...")
- 留别王侍御维 (寂寂竟何待) Прощаюсь с Ван Вэем ("В тиши и в безмолвье чего ожидать мне осталось?..")
- 宿建德江 (移舟泊煙渚) Ночую на реке Цзяньдэ ("Направили лодку на остров, укрытый туманом...")
- 初秋 (不觉初秋夜渐长) Начало осени ("Еще незаметна осень вначале, а ночи уже длинней…")
- 夏日南亭怀辛大 (山光忽西落) Летом в Южной беседке думаю о Сине Старшем ("Вот свет над горою внезапно упал на запад…")
- 歲暮歸南山 (北闕休上書) В конце года я вернулся на гору Чжуннань ("В Северный зал больше бумаг не ношу…")
- 春晓 [Чунь сяо](春眠不覺曉) Весеннее утро ("Меня весной не утро пробудило…")
- 赴京途中遇雪 (迢遞秦京道) На пути в столицу застигнут снегом ("Здесь вдаль протянулась дорога к Циньской столице…")
- 早寒江上有怀 (木落雁南渡) В ранние холода на реке. Мои Чувства ("Листья опали, и гуси на юг пролетели…")
- 秋登兰山寄张五 (北山白云里) Ночью поднимаюсь на Ланьшань. Посылаю Чжану Пятому ("На Бэйшане среди облаков белых…")
- 岁除夜有怀 (迢递三巴路) Мои чувства в последнюю ночь года ("И тяжел и далек путь за три горных края Ба…")
- 过融上人兰若 (山头禅室挂僧衣) Приходил в обитель праведного Жуна ("На горной вершине в келье монаха…")
- 送友人之京 (君登青雲去) Провожаю друга, направляющегося в столицу ("Ты, поднимаясь, к синей уходишь туче…")
- 春晓 [Чунь сяо](春眠不覺曉) Весеннее утро ("Проспал я час зари…")
- 歲暮歸南山 (北闕休上書) К вечеру года возвращаюсь на гору Наньшань ("В Северный дом больше бумаг не ношу…")
- 题大禹寺义公禅房 (义公习禅寂) Пишу на стене кельи почтенного И ("Почтенный наставник, чтобы уйти в созерцанье…")
- 春晓 [Чунь сяо](春眠不覺曉) Весеннее утро ("Весною я сплю, не заметив, что утро настало…")
- 春晓 [Чунь сяо](春眠不覺曉) Сон весной ("Рассвета не заметил я во сне…")
- 春晓 [Чунь сяо](春眠不覺曉) Весеннее утро ("Не чувствую во сне весеннем сияющей денницы…")
- 歲暮歸南山 (北闕休上書) В конце года возвращаюсь в южные горы ("Перестал у "Северных ворот" представлять доклады я…")
- 宿建德江 (移舟泊煙渚) Ночую на р. Цзяньдэ ("Я под легкой мглой островка, переправившись в лoдкe, причалил…")
- 与诸子登岘山 [Юй чжу цзы дэн сяньшань] С учеными друзьями поднялись на гору Сяньшань ("Всё житейское вечной идёт чередой: угасанием станет подъём …")
- 与诸子登岘山 [Юй чжу цзы дэн сяньшань] Поднялись на гору Сяньшань ("И люди, и дела, побеги дав, увянут …")
- 洛中访袁拾遗不遇 (洛阳访才子) Посещение Юаня, цензора ("В Лояне друга навещаю, тут...")
- 宿業師山房期丁大不至 / 宿業師山房待丁大不至 В ожидании друга
- 与诸子登岘山 [Юй чжу цзы дэн сяньшань] Без названия ("Люди, свершенья мчатся в обмене течений...")
-
Цзу Юн (699-746) 祖詠 Династия Тан
Ли И (746-829) 李益 Династия Тан
Лу Чжуань (конец VII - начало VIII в.) 盧僎 Династия Тан
Ван Цзинь (700-781) 王纓 Династия Тан
Лю Чанцин (709?-780?) 劉長卿 Династия Тан
-
- 重送裴郎中贬吉州 (猿啼客散暮江头) Снова провожаю Пэя из штата министра, ссылаемого в область Цзичжоу ("Вой обезьяны... Гости ушли... Вечер сейчас над цзяном")
- 逢雪宿芙蓉山主人 (日暮苍山远) В снег ночую у хозяина дома на горе Фужуншань ("День вечереет. Синие горы вдали…")
- 逢雪宿芙蓉山主人 (日暮苍山远) Хозяин хижины у горы Фужун пускает на ночлег путника, попавшего в снежную метель ("За дальней сизою горой укрыло солнце диск…")
- 逢雪宿芙蓉山主人 (日暮苍山远) Застигнутый вьюгой, ночую в Фужунских горах ("Солнце село. Дальше, выше стал массив горы…")
- 過鄭山人所居 (寂寂孤鶯啼杏園) Прохожу мимо обители отшельника Чжэна ("Тишь. Из рощи абрикосов долетает голос иволги-сироты...")
- 穆陵关北逢人归渔阳 (逢君穆陵路) У заставы Мулин встречаю человека, едущего к себе домой в Юйян ("Встречаю вас, сударь, на вашем пути в Мулин...")
-
Чжан Цзи (725?-780?) 張籍 Династия Тан
-
- 枫桥夜泊 (月落乌啼霜满天) Ночью причалил у моста кленов ("Месяц заходит, вороны кричат…")
- 秋思 (洛阳城里见秋风) Осенние думы ("Я в столице Лояне, от дома вдали…")
- 节妇吟 (君知妾有夫) Ответ благородной дамы ("Я замужем - Вы не могли не знать…")
- 增广昔时贤文 上集 第一百〇七句 (人见白头嗔) Пословица ("Пусть многие скорбят о седине...")
- 节妇吟 (君知妾有夫) Песня честной женщины ("Вы понимаете, что я служанка мужа...")
- 猛虎行 (南山北山树冥冥) Свирепые тигры ("Что юг, что север - везде в горах...")
- 夜到渔家 (渔家在江口) Ночую в доме рыбака ("Дом рыбака расположен у устья реки...")
- 没蕃故人 (前年戍月支) Другу, пропавшему без вести в Тибете ("В позапрошлом году ты стоял в юэчжийской твердыне...")
- 枫桥夜泊 (月落乌啼霜满天) У Кленового моста ночью на причале ("Запевшие птицы... Месяц склоненный...")
- 寄西峰僧 (松暗水涓涓) Посвящаю монаху с Закатного холма ("Роща сосен темна, И журчит-журчит ручеек...")
- 哭孟寂 (曲江院里题名处) Оплакиваю Мынцзи ("В этом тихом Цюйцзянском храме, где записаны имена...")
- 节妇吟 (君知妾有夫) Искушение ("Господин, вы знаете, что я замужняя жена...")
- "Сердце радостно, сердце крылато…"
-
Гу Куан (726?-805) 顧況 Династия Тан
Лу Лунь (748-800?) 盧綸 Династия Тан
Мэн Цзяо (751-814) 孟郊 Династия Тан
-
- 游终南山 (南山塞天地) Гуляю в горах Чжуннань ("Южные горы закрыли и небо и землю…")
- 游子吟 (慈母手中線) Песня отъезжающего сына ("Родная мать - в руке иголка с ниткой…")
- 游子吟 (慈母手中線) Путник ("У матери нежной иголка и нитка в руках…")
- 古別離 (欲別牽郎衣) Расставанье. Древний мотив. ("Вот-вот уж ты меня покинешь...")
- 古别离 (欲别牵郎衣) На древний мотив разлуки ("Готова расстаться... Тяну тебя, милый, за платье...")
-
Оуян Чжань (755-800) 歐陽詹 Династия Тан
Пэй Ду (765-839) 裴度 Династия Тан
Чжу Цинъюй (797-?) 朱考余 Династия Тан
Чжао Цзя (810?-860?) 趙嘏 Династия Тан
Ли Шанъинь (813-858) 李商隱 Династия Тан
-
- 夜雨寄北 (君問歸期未有期) Ночью в дождь посылаю на север ("Ты спросишь меня о сроке возврата…")
- 无题 (相见时难别亦) Без названия ("Как встречаться нам тяжело…")
- 夜雨寄北 (君問歸期未有期) Ночью в дождь пишу на север ("Спросила ты меня о том, когда вернусь…")
- 乐游原 (向晚意不适) Лэююань ("День кончился, печаль в душе моей…")
- 夕阳楼 (花明柳暗绕天愁) Башня заката ("Когда средь хризантем настигнет грусть…")
- 夜雨寄北 (君問歸期未有期) Ночью в дождь пишу на север ("Сударь, ты спросишь о сроке возврата - нет еще срока такого!...")
- Дождь моросит («В Чанане ночь. Дождь моросит слегка...»)
-
Ли Шэ (середина IX в.) 李涉 Династия Тан
Ван Аньши (1021-1086) 王安石 Династия Сун
-
- 夜直 (金炉香尽漏声残) Ночь ("В золотом очаге сгорая, благоухает свеча…")
- 北陂杏花 (一陂春水绕花身) Абрикосовое дерево на северном склоне горы ("Огибая цветы, бегут по горе ручейки…")
- 天童山溪上 (溪水清涟树老苍) На ручье в горах Тяньтуншань ("Морщит воду в ручье чуть заметная рябь…")
- 岁晚 (月映林塘澹) На склоне лет ("Луна освещает сквозь гущу ветвей…")
- 半山春晚即事 (春风取花去) Пишу в конце весны у горы Баньшань ("Ветер весенний куда-то уносит цветы…")
- 江上 (江水漾西风) На реке ("Ветер всколыхнул речную гладь…")
- 读史(自古功名亦苦辛) Читаю историческое сочинение ("Чиновный путь к почету и отличьям…")
- 见鹦鹉戏作四句 (自古功名亦苦辛) Увидел попугая и в шутку сложил стихи ("Когда-нибудь взлечу ли, крыльями взмахнув…")
- 元日 (爆竹声中一岁除) Начало года ("Треск хлопушек провожает уходящий год...")
- 一日归行 (贱贫奔走食与衣) Песня о возвращении домой на закате жизни после ухода со службы ("Я от бедности все эти годы бежал...")
- 河北民 (河北民 生近二边长苦辛) Крестьяне Хэбэя ("О, люди Хэбэя!..")
- 登飞来峰 (飞来山上千寻塔) Поднялся на горную вершину Фэйлайфэн ("Я на тысячу сюней вскарабкался ввысь...")
- 出郊 (川原一片绿交君) Прогулка за город ("Передо мной открылись...")
- 壬辰寒食 (客思似杨柳) В день холодной пищи года Жэньчэнь ("У того, кто вернулся в родные края...")
- 兼并 (三代子百姓) Захват земли ("В правителях древних заносчивости мы не встретим:")
- 寄友人 (飘然羁旅尚无涯) Послание другу ("Я, гонимый ветром бродяга...")
- 苦雨 (灵场奔走尚无功) Сильные дожди ("С молитвой торопятся все к алтарю...")
- 虎图 (壮哉非罴亦非貙) Тигр, изображенный на картине ("Зеркалами сверкают глазницы...")
- 白日不照物 (白日不照物) Солнце не светит ("Солнце не светит - скрылось за черные тучи...")
- 示长安君 (少年离别意非轻) Посылаю госпоже Чанъаньцзюнь ("В молодые годы расставались...")
- 次韵和甫咏雪 (奔走风云四面来) Пользуясь рифмами Хэфу, воспеваю снег ("Все клубятся гонимые ветром тучи...")
- 雪乾 (雪乾云净见遥岑) Снег растаял ("Снег растаял, рассеялись тучи...")
- 後元丰行 (歌元丰 十日五日一雨风) Вторая песня о годах правления Юаньфэнь ("Правленья под девизом Юаньфэн счастливые я воспеваю годы...")
- Вечером любуюсь пейзажем с высокой башни ("Яркие линии гор с блеском воды сплетены…")
-
Чэнь Юйи (1090-1138) 陳與義 Династия Сун, Династия Северная Сун
-
- 雨晴 (天缺西南江面清) Разведрилось после дождя ("На юго-западе синева; разведрилось вдалеке…")
- 己酉九月自巴丘过湖南别粹翁 (离合不可常) В девятый месяц года цзию из Бацю пробирался через Хунань и простился с Цуйвэнем ("Расставаньям и встречам счету нет по дороге...")
- 怀天经智老因访之 (今年二月冻初融) Вспомнил о Тянь Цзине, Чжи Лао и навестил их ("Месяц второй на дворе. Он прекратил холода...")
- 雨中再赋海山楼诗 (百尺阑干横海立) В дождь снова слагаю стихи о башне Хайшань ("Над морем башня стоит, являющая простор...")
- 次韵尹潜感怀 (胡儿又看绕淮春) Пишу тревожные строки в рифму Инь Цяню ("Племена иноземцев вокруг Хуайхэ радуются весне...")
- 襄邑道中 (飞花两岸照船红) Проплывая в столицу через уезд Сянъи ("Залита корма зарей карминной; берега цветами пламенеют...")
- 北征 (世故信有力) Отправляюсь на север ("Вечно жизнь течет, смертного казня; вновь она влечет к северу меня...")
- 感事 (丧乱那堪说) Взволнован событиями ("В государстве беда! Что сказать я могу?...")
- 正月十二日自房州遇虏至奔入南山十五日抵谷张家 (久谓事当尔) С того момента, как двенадцатого числа первого месяца в Фанчжоу встретил иноземные войска, и до того, как бежать в Южные горы, пятнадцатого числа добрался до дома Чжана в деревне Хуэйгу ("Говорили мне давным-давно, что в грядущем быть большой войне...")
- 渡江 (江南非不好) Переправляюсь через Янцзы ("К югу от Янцзы виды хороши, но так долго жил я в чужой стране...")
- Я ясным вечером смотрю вдаль ("Над озером Дунтин покрапал дождик…"
- Выхожу из гор ("Пусто в предгорьях, смолк одинокий топор…")
-
Ван Чухоу (XII в.) 王處厚 Династия Сун
Ван Хэцин (династия Юань) 王和卿 Династия Юань
Чжао Шисю (1170?-1225?) 趙師秀 Династия Сун, Династия Южная Сун
Чжоу Бида (1126-1204) 周必大 Династия Сун, Династия Южная Сун
Хуан Цзинь (1277-1357) 黃晉 Династия Юань
Цзе Сисы (1274-1344) 揭傒斯 Династия Юань
Ян Го (XIII в.) 杨果 Династия Юань
Гун Синчжи (1330?-1380?) 贡性之 Династия Мин
Бянь Тун (вторая половина XIV в.) 卞同 Династия Мин
Линь Хун (1338-?) 林鴻 Династия Мин
Ван Сюнь (1350-1401) Династия Мин
Ван Гун (1343 - ?) 王恭 Династия Мин
Ван Цзо (1424-?) 王佐 Династия Мин
Ван Юньфэн (1465-1518) 王雲鳳 Династия Мин
Ван Тинсян (1474-1544) 王廷相 Династия Мин
Бянь Гун (1479-1521) 邊貢 Династия Мин
Ван Вэнь (1497-1576) 王問 Династия Мин
Тан Сяньцзу (1550-1617) 湯顯祖 Династия Мин
Сюй Цзинфань (XVII в.) 許景樊 Династия Мин
Дунтинский старец (XVII в.) 洞庭老人 Династия Сун
Пу Сунлин (1640-1715) 蒲松齡 Династия Цин
Сун Линъюнь (1700?) 宋凌雲 Династия Цин
Чжу Цзин (ок. 1692) 朱徑 Династия Цин
Бянь Чжилинь (1910-2000) 卞之琳 Китайская республика - КНР
-
- 墙头草 (五点钟贴一角夕阳) Трава на стене ("Пятно заката в пять часов...")
- 音尘 (绿衣人熟稔的按门铃) Звучащая пыль ("Гость в зеленой одежде привычно нажал на звонок...")
- 寂寞 (乡下小孩子怕寂寞) Тишина ("Деревенский мальчик тишины боится…")
- 断章 (你站在桥上看风景) Фрагмент ("На рощу с моста долго смотришь ты...")
- Диалог с мраком ("Вращаешь ты пустые жернова...")
- Длинное - это… ("Длинное - это косые бледные тени...")
- Мальчик ("Бродит мальчик, сейчас ему не до игры…")
- Обломок разбитого корабля ("Она на скале сидела...")
-
Хэ Цифан (1912-1977) 何其芳 Китайская республика - КНР
-
- 欢乐 Радость ("Какого цвета радость...")
- Венок на могиле ("Цветы чудесные растут в заброшенной долине...")
- Под луной ("В эту ночь мечты серебрятся...")
- Во врем я болезни ("Наверно, в эти мгновенья в озере пенятся черные волны…")
- Ночной пейзаж ("Гомон уличный отхлынул, словно море в час отлива…")
- Ослик ("Я увидел ослика-малютку…")
-
Лу Ли (1914-1999) 鲁藜 Китайская республика - КНР
-
- 夜 (在那个不寻常的不幸的漫长的岁月里) Ночь ("В те небывало несчастные, долгие годы...")
- 你千万不要 (你千万不要揭开) Ты ни за что не смей... ("Ты ни за что не смей приоткрывать...")
- 泥土 (老是把自己当作珍珠) Глина ("Посчитаешь себя перлом творенья...")
- 诗 (诗不是酒 供你醉生梦死) Поэзия ("Поэзия – не водка, чтобы с ней...")
- 小屋 (我的小屋不算小) Домишко ("Мой домишко не так уж мал...")
- 有感 (筛子啊 为什么你颠倒了) Душевная боль ("О решето! Почему у тебя всё наоборот?..")
- 给牧童 (亲爱的牧童) Пастушонку ("Дорогой пастушонок...")
- 小草说 (小草说 春天我仅仅需要一点绿素) Травинка сказала... ("Травинка сказала: "Весна дай мне самую чуточку зелени...")
- 白杨树 (白杨树 你每一片叶子) Тополь ("Тополь, каждый из листьев твоих...")
-
Цзэн Чжо (1922-2002) 曾卓 Китайская республика - КНР
-
- 悬崖边的树 (不知道是什么奇异的风) Дерево на краю утеса ("В те небывало несчастные, долгие годы...")
- 我遥望 (当我年轻的时候) Смотрю в даль ("Когда я был молодым...")
- 夜色中的村庄 (蝉的催眠曲) Деревня в сумерках ("Цикад колыбельная песня...")
- 青春 (让我寂寞地) Весна жизни ("Однажды со скуки отправился я...")
- 花瓶 (是什么力量驱使着) Ваза ("Какие же это силы, что заставляют...")
- 谢谢你,上帝 (上帝来了) Благодарю Тебя, Боже ("Бог сошёл ко мне...")
- 生活的颜色 (一个小朋友问我) Цвет жизни ("Один знакомый ребёнок спросил меня...")
- 生活的颜色 (一个小朋友问我) Цвет жизни ("Один малыш спросил меня: "А жизнь какого цвета?"...)
-
Ню Хань (1923-2013) 牛漢 Китайская республика - КНР
-
- 羽毛 (冬天 黄昏 窄细的小巷里) Перышко ("Зимою, в сумерках в узком переулке...")
- 夜 (关死门窗 觉得黑暗不会再进来) Ночь ("Затворил плотно дверь и окно...")
- 生命 (头发在向上生长 又直又硬) Жизнь ("Волосы растут вверх, и прямы и крепки...")
- 根 (我是根 一生一世在地下) Корень ("Я - корень. Всю жизнь вглубь земли...")
- 麂子 (远远的 远远的 一只棕红色的麂子) Кабарга ("Далеко далеко бурая кабарга...")
- 我是一颗早熟的枣子 (人们 老远老远) Я - до срока поспевший финик ("Люди издалека сразу меня разглядели...")
- 蝴蝶梦 (那些年 多半在静静的黎明) Сон бабочек ("В те годы много раз в тишине раннего утра...")
- 海上蝴蝶 (几只黄色小蝴蝶) Бабочки над морем ("Несколько маленьких жёлтых бабочек...")
- 希望 (谁的心里都有个洞穴) Надежда ("У каждого в сердце есть нора...")
- 一生的困惑 (有人断言 面孔朝向天堂) Сомнение всей жизни ("Кто-то твердит: обращая лицо к раю...")
-
Кун Фу (1925-1997) 孔孚 Китайская республика - КНР
-
- 无字碑前小立 (我还是看到了太阳的手迹) Немного постоял перед могильным камнем без надписи ("Зимою, в сумерках, в узком переулке...")
- 母与子 (见到海 眼泪就流出来了) Мать и сын ("Увидел море, и слёзы из глаз потекли...")
- 渤海印象 (我寻找黄河) Впечатления от залива Бохай ("Ищу реку Хуанхэ...")
- 泉边 (掬一捧水) У родника ("Зачерпнув полную пригоршню...")
- 崂山 (太阳醒啦) Гора Лаошань ("Солнце проснулось...")
- 赠钱锺书 (你随意行走) Написал в дар Цянь Чжуншу ("Ты идёшь вольной поступью...")
- 香积寺路上 (蓦地有天竺之香袭来) По дороге к Храму сгущения ароматов ("Накатили внезапно волны...")
- 峨眉风 (它喜欢音乐) Ветер эмэйских гор ("Он музыку любит...")
- 扬州印象 (无赖的月) Впечатления от Янчжоу ("Луна-бесстыдница...")
- 扬州 (梦都老了) Город Янчжоу ("Даже грёзы, и те состарились...")
-
Ван Эрбэй (1926-ныне) 王爾碑 КНР
-
- 墓碑 (葬你) Надгробие ("Упокоился ты в закутке моего сердца...")
- 泰戈尔 Тагор ("Тагор, твоих белых стихов белопенные волны...")
- 镜子 (珍贵的镜子打碎了) Зеркало ("Драгоценное зеркало разбилось...")
- 观我 (人生五分钟) Самосозерцание ("Жизнь человека пять минут...")
- 行云 (行云展现什么?) Плывущие облака ("Плывущие облака, что заключено в них?..")
- 痛苦 (碎了的) Муки ("Что лохмотьями стало...")
- 蝴蝶 (蝴蝶飞来) Бабочка ("Прилетела бабочка...")
- 泰戈尔 (泰戈尔) Тагор ("Тагор...")
- 遐想 (小树说) Греза ("Молодое деревце грезит...")
- 树 (一棵树 被人砍断了) Дерево ("Одно дерево было лишь надрублено кем-то...")
- Ночь ("Ночь безмолвная ночь…")
-
Юй Гуанчжун (1928-2017) 余光中 Китайская республика - КНР
-
- 乡愁 (小時候,乡愁是一枚小小的邮票) Ностальгия ("В детстве ностальгия была маленькой маркой...")
- 昨夜你对我一笑 (昨夜你对我一笑) Вчера ночью ты мне улыбнулась ("Вчера ночью ты мне улыбнулась..")
- 母难日 (今生今世 我最忘情的哭声有两次) День материнской беды ("За жизнь и за весь век два раза плакал незабываемо..")
- 乡愁四韵 (给我一瓢长江水啊长江水) Четыре строфы ностальгии ("Дай мне ковш воды, ах, ковш воды из реки Янцзы...")
- 灵感 (你光彩照人的热带小鸟) Вдохновение ("Блестящая тропическая птичка...")
- 我之固体化 (在此地 在国际的鸡尾酒里) Я превратился в твёрдый лёд ("Здесь, в зарубежном коктейле...")
-
Шао Яньсян (1933-2020) 邵燕祥 КНР
-
- 断句 (走在 秋天的田野上) Разбиение фразы ("Подхожу по осеннему полю...")
- 嫉妒 (一棵树看着一棵树) Зависть ("Дерево смотрит на дерево...")
- 记忆 (记忆说 我是盐) Память ("Память сказала: я - соль...")
- 善良的心啊 (善良的心啊) О, доброе сердце ("О, доброе сердце, ты хочешь их всех обнять?..")
- 拟哈姆莱特 (是人?是畜类?) Подражание Гамлету ("Быть человеком ли, скотиной?..")
- 倔强 (从地狱出来) Упорство ("Выйдя из самого Ада...")
-
Юнь Хэ (1942-2012) 云鹤 КНР
-
- 乡愁 Ностальгия ("Вот и пиши про ностальгию...")
- 光 Свет ("Ночь без стихов, ворочаюсь на подушке...")
- 野生植物 (有叶 却没有茎) Дикое растение ("Имея листья, оно лишено стебля...")
- 云渡 (宛如晨钟暮鼓) Облачная переправа ("Как утренний колокол и барабан вечерний...")
- 一叶 (去年的夏很短) Один лист ("Прошлогодним летом, когда недолго...")
- 乡愁 (如果就写一首诗) Ностальгия ("Если необходимо написать стихотворение...")
-
Си Мужун (1943-ныне) 席慕蓉 КНР
-
- 悲歌 Элегия ("В настоящей жизни не хочу тебя увидеть...")
- 七里香 [Ци ли сян] Аромат семи ли ("Речка стремительно течёт к морю...")
- 山路 Тропинка на горе ("Как будто я обещала вместе с тобой пойти...")
- 雨中的了悟 Прозрение в дождь ("Если после дождя будет ещё дождь...")
- 我读诗 Я читаю стихи ("Как ребёнок, радостный и неразумный...")
- 七里香 [Ци ли сян] Аромат-за-семь-ли ("Стремится вода из горных ручьёв влиться в большой океан...")
- 乡愁 (故乡的歌是一支清远的笛) Тоска по родине ("Песня родного края - далёкая флейта...")
- 为什么 (我可以锁住笔) Почему ("Почему я могу закрыть перо на замок...")
- 山路 (我好像答应过) Горная дорога ("Я как будто соглашалась...")
- 出塞曲 (请为我唱一首出塞曲) Песня покидающего рубежи ("Напой мне песню покидающего рубежи...")
- 雨中的了悟 (如果雨之后还要雨) Прозрение в дождь ("Если после дождя будет ещё дождь...")
- 父亲的草原母亲的河 (如果雨之后还要雨) Отцовская степь и материнская река ("Отец не раз хвалил чистый аромат степи...")
-
Тан Шаочжун (1946-ныне) 唐绍忠 КНР
Фу Тяньлинь (1946-ныне) 傅天琳 КНР
-
- 母爱 (我是黑皮肤的妈妈) Мамина любовь ("Я мама с тёмной кожей...")
- 遗忘 Забытое наследие ("Стакан чая, что обжигал до боли...")
- 船 (船的最大乐趣) Лодка ("Самая большая радость у лодки...")
- 选择 (前面有一只鹿) Выбор ("Впереди - олень...")
- 梦话 (你睡着了你不知道) Слова во сне ("Ты спишь и не знаешь, что мама...")
- 背带 (她只是顺着风顺着河流走去) Повязка на спине ("Она всего лишь идёт вслед за ветром, по течению реки...")
- 牧歌 (草原的草是没有遮拦的) Пастушья песня ("Степная трава ничему не препятствует...")
- 母亲 (在田野,母亲) Мама ("В поле, мама...")
- 秋雨声声 (窗外的雨声) Звуки осеннего дождя ("Шелест дождя за окном...")
- 要 (我向春天要儿时的天真) Прошу ("У весны прошу детской доверчивости...")
-
Бэй Дао (1949-ныне) 北島 КНР
Лэй Жэнь (1950-ныне) 雷人 КНР
И Лэй (1951-2018) 伊蕾 КНР
Шу Тин (1952-ныне) 舒婷 КНР
Сюй Сянчэн (1953-ныне) 許向誠 КНР
Дуань Гуанъань (1956-ныне) 段光安 КНР
-
- 光秃的树干 (锯去枝叶的光秃树干) Дерево с голым стволом ("Ни сучьев, ни листьев - дерево с голым стволом...")
- 庄子 (不写诗的诗人) Чжуанцзы ("Поэт, он не писал стихов...")
- 回乡 (红薯 大枣 花生) Возвращение в деревню ("Батат, земляной орех и красный финик...")
- 再步老桥 (行人是缺氧的鱼) Снова иду через старый мост ("Прохожие выглядят, словно снулая рыба...")
- 高粱茬儿 (静穆 收割后的高粱地) Сорговая стерня ("Безмятежная тишь...")
- 干旱的田野 (荒芜的土地上) Засуха ("По бесплодной земле...")
-
Гу Чэн (1956-1993) 顧城 КНР
Сяо Чэнь (1962-ныне) 蕭沈 КНР
-
- 我沒醉 Я не пьян ("Ох! В мире этом чинит мне препятствия...")
- 一張空白的紙... Лист белой бумаги… ("Лист белой бумаги, Лист пустынной бумаги...")
- 月亮 Месяц ("Месяц! Сколь ты одинок...")
- 我的好妻子 (我的好妻子) Моя любимая жена ("Моя любимая жена...")
- 一生就是一节课 (一生就是一节课) Целая жизнь как один урок ("Целая жизнь как один урок...")
- 贾岛骑驴 (贾岛骑驴) Цзя Дао ездит на осле ("Цзя Дао ездит на осле...")
- 我用人类的语言写诗 ......(我用人类的语言写诗) Пишу стихотворения человеческим языком... ("Пишу стихотворения человеческим языком...")
- 人们对诗人说......(人们对诗人说) Люди сказали поэту... ("Они сказали поэт...")
-
Хуан Цаньжань (1963-ныне) 黄灿然 КНР
-
- 因为悲伤 Из-за печали ("На станции метро Среднего кольца...")
- 物 Вещь ("Я почти стал вещью...")
- 真理 Истина ("Лежу на балконе и смотрю на светлые звёзды...")
- 孤独 Одиночество
- 物 (我差不多是物了) Вещь ("Я почти стал вещью...")
- 因为悲伤 (在中环地铁站) Из-за печали ("На станции метро Среднего кольца...")
- 真理 (我躺在露台上) Истина ("Лежа на балконе, я смотрел на светлые звёзды...")
- 这么美 (这么美,这么一尘不染) Такая прекрасная ("Такая прекрасная, такая аккуратная...")
- 形象 (我看见整个人类的形象) Образ ("Образ всего человечества, по-моему...")
-
Хайцзы (1964-1989) 海子 КНР
-
- 面朝大海,春暖花开 Цветник у моря ("Судьба ко мне назавтра повернётся...")
- 献诗 Посвящение ("Опускается тьма, и огонь возвращается...")
- 我请求:雨 (我请求熄灭) Я молю о дожде ("Я молю – пригаси...")
- 两座村庄 (和平与情欲的村庄) Два селения ("Там тишь, тут страсть - вот два селенья...")
- 最后一夜和第一日的献诗 (今夜你的黑头发) К последней ночи и к первому дню ("Из черни твоих волос сплетена...")
- Панегирик тьме ("От земли поднимается тьма...")
-
На Е (1964-ныне) 娜夜 КНР
Чжан Чжихао (1965-ныне) 张执浩 КНР
-
- 梦见向日 Подсолнечники во сне ("На границе между провинциями Хэбэй и Шаньси...")
- 无题 Без заглавия ("Бабочка, как цветок, опускалась на цветок...")
- 一种味道 Запах ("Запах новорождённого ребёнка...")
- 无题 Без названия ("Листья гинкго постепенно желтели...")
- 冬青树 (我在冬青树上睡了一宿) Падубовое дерево ("Ночью я спал на падубовом дереве...")
- 雨后 (蘑菇们单腿直立在松树下) После дождя ("Грибы, одноноги, стоят под сосной...")
- 睡莲醒了 (水下有什么?) Проснулась кувшинка ("Что там - под водой?..")
- 树下听雨 (小叶榕有四万七千片叶子) Слушая, как идёт дождь ("У маленького фикуса 47,000 листьев...")
- 早安 (水杉长出了新进的枝条) Доброе утро! ("Растут новые ветви ели...")
-
Шу Цай (1965-ныне) 树才 КНР
Чэнь Дун (1966-ныне) 陈东 КНР
-
- 湖边石子 Камень у озера ("Вода в озере - синего цвета...")
- 年轮 Годичные кольца ("Можно увидеть годичные кольца...")
- 古瓷的碎片 Обломки древнего фарфора ("Драгой со дна реки подняли..")
- 蝴蝶 Бабочка ("Мелкие клочки бумаги с высоты падают...")
- 回家 Вернулся домой ("После года безумных скитаний...")
- 记忆(童年的记忆) Память("Воспоминания детства..."")"
- 火车车窗(火车车窗的灯光) Свет из вагонных окон("Пятна света из окон вагонных...")
- 夜航(远处的灯是一条船) Ночное плавание("Вдали фонарик – он, словно лодка...")
- 写信(我在火炉边给你写信) Пишу письмо("Греясь у печки, тебе письмо я пишу...")
- 味道(风的味道来自浮萍) Запах("Ветер пахнет ряской...")
- 玻璃(破碎以后) Стекло("Осколки битого стекла...")
-
Ху Сюань (1966-ныне) 胡弦 КНР
Лужодиги (1967-ныне) 魯若迪基 КНР
-
- 一群羊从县城走过 Стадо овец проходит через уездный город ("Под криками стадо овец проходит...")
- 我不知道(我不知道) Не ведаю("Не ведаю...")
- 1958 年(1958 年) В 1958 году("В 1958 году...")
- 小凉山很小(小凉山很小) Маленькая гора Ляншан очень мала("Маленькая гора Ляншан очень мала...")
- 女山(雪后) Женские горы("После снегов...")
- 选择(天空太大了) Выбор("Небо слишком огромно...")
- 雪地上的鸟(雪地上的鸟) Птицы на снегу("Птицы на снегу...")
- 自白(我要像山一样) Монолог("Я хочу вырасти...")
- 云南的天空(云南人太神奇了) Юньнаньское небо("Волшебные народы Юньнаня...")
-
Хань Янь (1969-ныне) 寒烟 КНР
Ма Чжияо (1971-ныне) 馬知遙 КНР
-
- 命运 Судьба ("Тот лист, осенний лист, не рано и не поздно падает...")
- 父亲(我庆幸我还有父亲) Отец("Я счастлив тем, что отец жив и здоров...")
- 灰烬 (他只是用很软的方式) Пепел ("Он всего лишь очень мягко...")
- 白云(那些不小心飞到天上去的羊群) Белые облака("Те, неосторожно взлетевшие в небо барашки...")
- 病(母亲急病) Болезнь("Мать была больна...")
-
Сюн Пэйюнь (1973-ныне) 熊培雲 КНР
-
- 星空 (爱情比戒指古老) Небо звезд ("Вначале любовь, а потом уж кольцо...")
- 神回复 (我问,道路为什么曲折?) Бог ответствует ("Я спросил: "Для чего так извилист мой путь?"...")
- 美的箴言 (生活啊) Притча о прекрасном ("Ах, жизнь, не будь столь совершенна!...")
- 星空 (爱情比戒指古老) Звёздное небо ("Вначале любовь, а потом уж кольцо...")
- 除了美,我一无所知 (没有历史和地图) Ничего не знаю, кроме красоты ("Не нужно мне ни карт и ни историй...")
- 神回复 (我问,道路为什么曲折?) Гениальный ответ ("Я спрашиваю: для чего так извилист мой путь...")
- 美的箴言 (生活啊) Притча о прекрасном ("Ах, жизнь...")
- 最后的世界 (你说土地是你的) Мой последний мир ("Ты мне сказал: "Земля – моя"...")
- 悲剧的诞生 (人们争吵不休) Начало трагедии ("Людским раздорам несть числа...")
- 一代人(在自己的祖国) Поколение ("В родине своей...")
-
Цзян Цайюнь (1993-ныне) 蒋彩云 КНР
-
- 装睡的鳄鱼 (瞥一眼) Крокодил притворяется спящим ("Взглянул разок...")
- 下辈子 (多打了几个喷嚏) Следующая жизнь ("Чихнула лишних пару раз, упала...")
- 灯 (我想要一盏灯) Лампа (Мне нужна лампа...)
- 地震之后 (在去四川的火车上) После землетрясения ("На поезде до Сычуани напротив из Мяньяна пассажир...")
- Карма ("В храме муравьи укусили меня - я стерпела...")
-
Мэй Яочэнь (1002—1060) 梅堯臣 Династия Сун
-
- 彼鴷吟 (断木喙虽长) Жалоба дятла ("Птица дятел, длинным клювом я деревья долблю...")
- 送王介甫知毗陵 (吴牛常畏热) Провожаю Ван Цзефу, уезжающего на должность правителя округа Пилин ("Для буйволов в землях княжества У невыносима жара...")
- 疲马 (疲马不畏鞭) Измученный конь ("Конь, измученный в долгом походе, не боится и плетки даже...")
- 汝坟贫女 (汝坟贫家女) Дочь бедняка из Жуфэна ("Шла, причитая, девушка одна - дочь бедняка, крестьянка из Жуфэна...")
- 田家语 (谁道田家乐?) Слово о крестьянской доле ("Зря говорят, что в селе веселится народ...")
-
Троесловие (1250?) 三字经 Династия Сун, Династия Южная Сун
-
- 第一句 (人之初) Строка 1 ("Человек от рождения по природе своей добр…")
- 第二句 (苟不教) Строка 2 ("Если человека не воспитывать и не учить…")
- 第七句 (玉不琢) Строка 7 ("Если природную яшму не обработать…")
- 第八句 (為人子) Строка 8 ("И сын, и дочь с малых лет должны быть…")
- 第十七句 (曰水火) Строка 17 ("Вода, Огонь, Дерево, Металл, Земля…")
- 第十八句 (曰仁義) Строка 18 ("Человеколюбие,Справедливость, Правила приличия, Знание, Искренность…")
- 第二十一句 (曰喜怒) Строка 21 ("Радоваться, Гневаться, Печалиться (страшиться), Бояться, Любить, Тяготиться (ненавидеть), Желать…")
- 第二十二句 (青赤黄) Строка 22 ("Зеленый, Красный, Желтый, вот еще Черный и Белый…")
- 第一句 (人之初) Строфа Первая. "Люди рождаются на свет…"
- 第二句 (苟不教) Строфа Вторая. "Если не научать…"
- 第七句 (玉不琢) Строфа Седьмая. "Если яшма не обсечена…"
- 第九句 (香九齡) Строфа Девятая. "Хуан-сян на девятом году знал…"
- 第十九句 (稻粱菽) 19. "Рис, гаолян и лощичие, жита, и два проса..."
- 第二十句 (馬牛羊) 20. "Лошадь, вол, овен, петух, собака, свинья..."
- 第二十一句 (曰喜怒) 21. "Радость, гнев, сетование, опасение..."
- 第二十六句 (匏土革) 26. "Кора, глина, кожа..."
- 第二十八句 (高曾祖) 28. "Прапрадед, прадед, дед..."
- 第二十九句 (自子孙) 29. "От внука сын, от внукова сына сын..."
- 第三十句 (父子恩) 30. "Благодеяние отца, сына..."
- 第三十一句 (长幼序) 31. "Различие старшего, младшего..."
- 第二十六句 (匏土革) 26. (22) "Тыквенный, глиняный, кожаный, деревянный..."
- 第二十八句 (高曾祖) 28. (23) "Прапрадед, прадед, дед, от отца до меня..."
- 第二十九句 (自子孙) 29. (24) "От сына и внука до правнука и праправнука..."
- 第二十一句 (曰喜怒) 21. "Радость и гнев, жалость и страх…"
- 第二十二句 (青赤黄) 26. (Строфа 22) "Тыквенный, глиняный, кожаный, деревянный, каменный…"
- 第七十六句 (彼穎悟) Строка 76 ("За Сун последовала Ци...")
- 第三句 (昔孟母) Строка 3 ("В древности мать Мэн-цзы выбирала соседей...")
- 第四句 (竇燕山) Строка 4 ("В эпоху Пяти династий жил человек...")
- 第五句 (養不教) Строка 5 ("Если кто-либо родил и выкормил детей...")
- 第六句 (子不學) Строка 6 ("Если в молодости человек не учится...")
- 第九句 (香九齡) Строка 9 ("В девять лет Сян был способен...")
- 第十句 (融四歲) Строка 10 ("Жун в четыре года мог угостить грушами старших братьев...")
- 第十一句 (首孝弟) Строка 11 ("Прежде всего следует уважать родителей...")
- 第十二句 (一而十) Строка 12 ("От одного до десяти, от десяти до ста...")
- 第十三句 (三才者) Строка 13 ("Таланты бывают трех видов: Талант от Небес, Талант от Земли и Талант от Человека...")
- 第十四句 (三綱者) Строка 14 ("Три основы: преданность сановника государю, близость детей к родителям...")
- 第十五句 (曰春夏) Строка 15 ("Весна, Лето, Осень, Зима...")
- 第十六句 (曰南北) Строка 16 ("Юг, Север, Запад, Восток...")
- 第十九句 (稻粱菽) Строка 19 ("Рис, Чумиза, Бобы, Пшеница, Просо, Гаолян...")
- 第二十句 (馬牛羊) Строка 20 ("Лошадь, Корова, Овца, Курица, Собака, Свинья...")
- 第二十三句 (酸苦甘) Строка 23 ("Кислое, Горькое, Сладкое, Острое и Пресное...")
- 第二十四句 (膻焦香) Строка 24 ("Запах барана, запах гари, аромат, вонь от рыбы, запах гниения...")
- 第二十七句 (曰平上) Строка 27 ("Ровный, восходящий (или поднимающийся ввысь)...")
- 第二十五句 (宫商角) Строка 25 ("Гун, Шан, Цзяо, Чжи и Юй...")
- 第二十六句 (匏土革) Строка 26 (Тыква-горлянка, Керамика (глина), Кожа, Дерево, Нефрит (камень), Металл...)
- 第二十八句 (高曾祖) Строка 28 ("Прапрадед - отец прадеда, прадед - деда...")
- 第二十九句 (自子孙) Строка 29 ("Ты сам, сын твой, внук, правнук и праправнук...")
- 第三十句 (父子恩) Строка 30 ("Между отцом и сыном - добро...")
- 第三十一句 (长幼序) Строка 31 ("Когда речь идет о возрасте, следует соблюдать порядок...")
- 第三十二句 (有伯叔) Строка 32 ("У человека есть дяди по отцу и есть дяди со стороны матери...")
- 第三十三句 (斩齐衰) Строка 33 ("Глубокий траур, строгий траур, большой траур...")
- 第三十四句 (凡训蒙) Строка 34 ("Учеба требует детального анализа предмета и углубления в его суть...")
- 第三十五句 (礼乐射) Строка 35 ("Этикет, Музыка, Стрельба из лука, Управление колесницей, Каллиграфия...")
- 第三十六句 (惟书学) Строка 36 ("Умение читать книги и понимать написанное...")
- 第三十七句 (有古文) Строка 37 ("Итак, существует древнее письмо...")
- 第三十八句 (若广学) Строка 38 ("Если попытаться овладеть всей широтой знаний, можно устрашиться сложностью задачи...")
- 第三十九句 (为学者) Строка 39 ("Когда человек начинает учиться...")
- 第四十句 (论语者) Строка 40 ("Лунь юй" состоит из 20 глав...")
- 第四十一句 (孟子者) Строка 41 ("Книга, написанная Мэн-цзы, содержит 7 глав...")
- 第四十二句 (作中庸) Строка 42 ("Книгу "Чжун юн" написал Цзы-сы...")
- 第四十三句 (作大学) Строка 43 ("Книгу "Да сюе" написал Цзэн-цзы...")
- 第四十四句 (此二篇) Строка 44 ("Эти два вышеупомянутых сочинения...")
- 第四十五句 (孝经通) Строка 45 ("Усвоив "Сяо цзин", овладев "Сы шу"...")
- 第四十六句 (六经者) Строка 46 ("Лю цзин" - это обобщение конфуцианского учения. Авторами этих трудов были Вэнь-ван...")
- 第四十七句 (诗书易) Строка 47 ("Ши цзин", "Шу цзин", "И цзин"...")
- 第四十八句 (有连山) Строка 48 ("Книга "Лянь шань"...")
- 第四十九句 (有典谟) Строка 49 ("Уложения и Мнения", "Наставления и Грамоты"...)
- 第五十句 (我周公) Строка 50 ("Чжоу-гун написал книгу "Чжоу Ли"...")
- 第五十一句 (大小戴) Строка 51 ("Старший Дай и Младший Дай...")
- 第五十二句 (曰国风) Строка 52 ("Нравы Царств"...")
- 第五十三句 (周礼者) Строка 53 ("Автор "Чжоу ли" выделил шесть категорий чиновников...")
- 第五十四句 (诗既亡) Строка 54 ("Когда перестали собирать песни и была сочинена книга "Вёсны и осени"...")
- 第五十五句 (三传者) Строка 55 ("Существуют три комментария...")
- 第五十六句 (尔雅者) Строка 56 ("Эр я" ("Приближение к классике")...")
- 第五十七句 (注疏备) Строка 57 ("Досконально растолкованы "Тринадцать канонов"...")
- 第五十八句 (左传外) Строка 58 ("Помимо "Цзо чжуань", есть еще и "Го юй"...")
- 第五十九句 (经既明) Строка 59 ("Только тогда, когда смысл канонов станет ясен...")
- 第六十句 (古九流) Строка 60 ("Большая часть существовавших в древности...")
- 第六十一句 (五子者) Строка 61 ("Пять ученых мужей...")
- 第六十二句 (经子通) Строка 62 ("Усвоив каноны, начинайте изучать историю...")
- 第六十三句 (自羲农) Строка 63 ("Фуси, Шэньнун, Хуанди...")
- 第六十四句 (唐有虞) Строка 64 ("Тан и Юй именовались "Эр Ди"...")
- 第六十五句 (夏有禹) Строка 65 ("Во времена Ся был Юй...")
- 第六十六句 (夏传子) Строка 66 ("Во времена Ся трон стал передаваться старшему сыну...")
- 第六十七句 (汤伐夏) Строка 67 ("Тан-ван пошел войной против Ся...")
- 第六十八句 (周武王) Строка 68 ("У-ван покончил с Чжоу-ваном...")
- 第六十九句 (周共和) Строка 69 ("Во времена совместного правления при династии Чжоу...")
- 第七十句 (周撤东) Строка 70 ("Чжоу переместилась на Восток...")
- 第七十一句 (始春秋) Строка 71 ("Династия Чжоу началась с Вёсен и осеней...")
- 第七十二句 (彼既老) Строка 72 ("Первый император из династии Цинь...")
- 第七十三句 (高祖兴) Строка 73 ("При основателе династии Хань страна процветала...")
- 第七十四句 (光武兴) Строка 74 ("Гуан-у возродил династию, которая с тех пор...")
- 第七十五句 (魏蜀吴) Строка 75 ("Княжества Вэй, Шу, У вели войну за наследие династии Хань...")
- 第八十六句 (勤有功) Строка 86 ("Основатель династии Мин долго находился у власти...")
- 第七十七句 (蔡文姬) Строка 77 ("Юань на севере создал Вэй, которая потом разделилась на Восточную и Западную...")
- 第七十八句 (彼女子) Строка 78 ("Когда наступили времена династии Суй...")
- 第七十九句 (唐劉晏) Строка 79 ("Основатель династии Тан...")
- 第八十句 (彼雖幼) Строка 80 ("Династия Тан существовала...")
- 第八十一句 (犬守夜) Строка 81 ("Лян, Тан, Цзинь, Хань, Чжоу...")
- 第八十二句 (蠶吐絲) Строка 82 ("Династия Сун - наследница императора Яня...")
- 第八十三句 (幼而學) Строка 83 ("Ляо и Цзинь именовали себя империями...")
- 第八十四句 (揚名聲) Строка 84 ("Когда же наступил расцвет Юань, тогда пала Цзинь...")
- 第八十五句 (人遺子) Строка 85 ("Династия Юань, объединив Китай, присоединила Жун н Ди...")
- 第八十七句 (迁北京) Строка 87 ("Перенос столицы в Пекин...")
- 第八十八句 (权阉肆) Строка 88 ("Власть растаскивали чиновники...")
- 第八十九句 (清太祖) Строка 89 ("Основатель династии Цин...")
- 第九十句 (至世祖) Строка 90 ("Когда пришел основатель династии Цин...")
- 第九十一句 (凡正史) Строка 91 ("Всего официальных историй насчитывается 24...")
- 第九十二句 (史虽繁) Строка 92 ("Книг по истории множество...")
- 第九十三句 (后汉三) Строка 93 ("В-третьих, читайте "Хоу Хань"...")
- 第九十四句 (先四史) Строка 94 ("Сначала прочтите четыре книги по истории...")
- 第九十五句 (历代事) Строка 95 ("В этих книгах есть все, что произошло с династиями в истории...")
- 第九十六句 (读史者) Строка 96 ("Люди, изучающие историю, должны исходить из фактов...")
- 第九十七句 (汉贾董) Строка 97 ("Во времена Хань...")
- 第九十八句 (宋周程) Строка 98 ("При династии Сун...")
- 第九十九句 (屈原赋) Строка 99 ("Поэт Цюй Юань писал в жанре фу...")
- 第一百句 (韩与柳) Строка 100 ("Хань и Лю славились литературным даром...")
- 第一百〇一句 (凡学者) Строка 101 ("Всякий, кто что-то изучает...")
- 第一百〇二句 (口而诵) Строка 102 ("Тексты надо заучивать наизусть...")
- 第一百〇三句 (昔仲尼) Строка 103 ("В древности Чжунни почитал Сян То...")
- 第一百〇四句 (赵中令) Строка 104 ("Министр Чжао читал "Лу лунь"...")
- 第一百〇五句 (披薄编) Строка 105 ("Сплетали листы из камыша...")
- 第一百〇六句 (头悬梁) Строка 106 ("За волосы привязывал себя к стропилам...")
- 第一百〇七句 (如囊萤) Строка 107 ("Светлячки в прозрачном мешочке...")
- 第一百〇八句 (如负薪) Строка 108 ("А вот и хворост тащат на спине...")
- 第一百〇九句 (苏明允) Строка 109 ("Су Лаоцюань только в 27 лет...")
- 第一百一十句 (波既老) Строка 110 ("Человек уже стар...")
- 第一百一十一句 (若荀卿) Строка 111 ("Лян Хао...")
- 第一百一十二句 (波既成) Строка 112 ("Люди считают необычными тех...")
- 第一百一十三句 (莹八岁) Строка 113 ("Цзу Ин в 8 лет...")
- 第一百一十四句 (波颖悟) Строка 114 ("Эти дети были умными и сообразительными...")
- 第一百一十五句 (蔡文姬) Строка 115 ("Цай Вэньцзи обладала музыкальным даром...")
- 第一百一十六句 (波女子) Строка 116 ("Подумайте, какими смышлеными были эти женщины...")
- 第一百一十七句 (唐刘晏) Строка 117 ("Во времена династии Тан Лю Янь...")
- 第一百一十八句 (波虽幼) Строка 118 ("Ребенком он получил важный пост...")
- 第一百一十句 (犬守夜) Строка 119 ("Собака сторожит по ночам...")
- 第一百二十句 (蚕吐丝) Строка 120 ("Шелковичный червь производит шелковую нить...")
- 第一百二十一句 (幼习业) Строка 121 ("В молодости учитесь...")
- 第一百二十二句 (扬名声) Строка 122 ("Так можно прославить свое имя...")
- 第一百二十三句 (人遗子) Строка 123 ("Есть люди, которые оставляют своим потомкам...")
- 第一百二十四句 (勤有功) Строка 124 ("Старание приносит успех...")
- 第一句 (人之初) 1. "Человек от начала своего, Имеет природу одарованую благом..."
- 第十句 (融四歲) 10. "Как Кун Жун будучи четырех лет, мог подчивать грушею..."
- 第十一句 (首孝弟) 11. "Полагай знание свое в почитании родителей и старших братей..."
- 第二句 (苟不教) 2. "Кто не бывает обучаем, того природа бывает развращаема..."
- 第十二句 (一而十) 12. "Знай числа, и помни склады чисел и умножении..."
- 第三句 (昔孟母) 3. "По сему, мать древнего Мындзыя старалася иметь соседей избранных..."
- 第十三句 (三才者) 13. "Суть три могущества, Небо, земля, человек..."
- 第十四句 (三綱者) 14. "Суть три основания, Справедливость Государя и раба..."
- 第四句 (竇燕山) 4. "По сему, у дуяншаня обитала наука справедливости..."
- 第十五句 (曰春夏) 15. "Весна, лето, Осень, зима..."
- 第五句 (養不教) 5. "Когда сын воспитывается без учения, есть грех его родителя..."
- 第十六句 (曰南北) 16. "Юг, север, Запад, восток..."
- 第十七句 (曰水火) 17. "Вода, огнь, Древо, злато, земля [материя]..."
- 第六句 (子不學) 6. "Детям не обучающимся, жизнь следует не милая..."
- 第十八句 (曰仁義) 18. "Любовь, справедливость, Благочиние, благоразумие, твердость..."
- 第七句 (玉不琢) 7. "Как яшма не обделанная, не может быть подлинным сосудом..."
- 第八句 (為人子) 8. "Во младости будь любовен к учителю и к другу..."
- 第九句 (香九齡) 9. "Как Хан Хян будучи девяти лет, мог нагреть подушку..."
- 第一句 (人之初) 1. "Люди рождаются на свет собственно с доброю природою..."
- 第一句 (人之初) 2. "Если не научать, то природа изменяется..."
- 第三句 (昔孟母) 3. "В древности мать (филос.) Мын-цзы избирала жилище по соседям..."
- 第五句 (養不教) 5. "Воспитывая не учить есть проступок отца..."
- 第四句 (竇燕山) 4. "Дэу-янь-шань представляет в себе образец благочиния..."
- 第六句 (子不學) 6. "Дети без ученья ничего не обещают хорошего..."
- 第七句 (玉不琢) 7. "Если яшма не обсечена, не может быть вещью…"
- 第八句 (為人子) 8. "Каждый сын обязан, во время юности своей…"
- 第三句 (昔孟母) Строфа Третья. "В древности мать Мын-цзы..."
- 第四句 (竇燕山) Строфа Четвертая. "Дэу-янь-шань представляет в себе..."
- 第五句 (養不教) Строфа Пятая. "Воспитывая не учить есть проступок..."
- 第九句 (香九齡) 9. "Хуан-сян на девятом году знал согревать постелю..."
- 第三十句 (父子恩) 30. (Строфа 25) "Любовь отца и сына, согласие мужа и жены..."
- 第十句 (融四歲) 10. "Кхун-жун на четвертом году умел уступить груши..."
- 第十句 (融四歲) Строфа Десятая. "Кхун-жун на четвертом году умел уступить груши..."
- 第十一句 (首孝悌) 11. "За почтение к родителям и старшим, должно приобретать сведения..."
- 第十一句 (首孝悌) Строфа Одиннадцатая. "За почтение к родителям и старшим, должно приобретать сведения..."
- 第十二句 (一而十) 12. "От единицы доходим до десяти, от десяти до ста..."
- 第十二句 (一而十) Строфа Двенадцатая. "От единицы доходим до десяти..."
- 第十三句 (三才者) 13. "Три существуют деятеля: Небо, земля и человек..."
- 第十四句 (三綱者) 14. "Три находятся связи: справедливость между государем и чинами..."
- 第十四句 (三綱者) Строфа Четырнадцатая. "Три находятся связи..."
- 第十五句 (曰春夏) 15. "Весна и лето, осень и зима..."
- 第十六句 (曰南北) 16. "Юг и север, запад и восток..."
- 第十七句 (曰水火) 17. "Вода и огонь, дерево, металл, земля…"
- 第十八句 (曰仁義) 18. "Человеколюбие и справедливость, обряд, знание, верность…"
- 第十八句 (曰仁義) Строфа Восемнадцатая. "Человеколюбие и справедливость, обряд, знание, верность…"
- 第三十句 (父子恩) 30. (25) "Любовь отца и сына, согласие мужа и жены..."
- 第三十一句 (长幼序) 31. (26) "Порядок между старшими и младшими..."
- 第三十一句 (长幼序) 31. (Строфа 26) "Любовь отца и сына, согласие мужа и жены..."
- 第二十七 句 (此十義) 33.1. (27) "Сии десять обязанностей..."
- 第二十七 句 (此十義) 33.1. (27) "Сии десять справедливостей..."
- 第三十四句 (凡训蒙) 34 (27-28) "При наставлении малолетных надлежит толковать и изъяснять..."
- 第三十四句 (凡训蒙) 34. "Должно с начала обучать всякого с толкованием внимательным..."
- 第三十九句 (为学者) 39. (28-29) "Для учения необходимо должно быть начало..."
- 第三十九句 (为学者) 39. "Зная, что для учащихся, суть особые начала..."
- 第四十句 (论语者) 40. (29-30) "Лунь-юй содержит в себе двадцать глав..."
- 第四十句 (论语者) 40. "Книга Лунь-юй, имеет двадцать частей..."
- 第四十一句 (孟子者) 41. (30-31) "Мын-цзы только содержит семь глав..."
- 第四十一句 (孟子者) 41. "Книга Мын Дзы совершена семью частями..."
- 第四十二句 (作中庸) 42. "Книга Джун Юн писана Куном..."
- 第四十三句 (作大学) 43. "Книга Да Хио, писана Дзендзыем..."
- 第四十五句 (孝经通) 45. "Когда учащийся познает разум книги Хио Гиня..."
- 第四十七句 (诗书易) 47. "Пять Гин намываются так, Ши Гин, Шу Гин, И Гин..."
- 第四十八句 (有连山) 48. "Труды Лянь Шаня, труды Гай Цана..."
- 第四十九句 (有典谟) 49. "Сокровенность книги Шугин, есть в части Дяньмо..."
- 第五十句 (我周公) 50. "Наш Джеу Гунь, записал книгу Джеули..."
- 第五十一句 (大小戴) 51. "Изобразивши в книге Лиги, правительства, великие, малые..."
- 第五十二句 (曰国风) 52. "Названия Гуо, Фын, названия я, Сун..."
- 第五十四句 (诗既亡) 54. "Когда стихи оные осталися без действия..."
- 第五十五句 (三传者) 55. "Три суть повествования..."
- 第五十九句 (经既明) 59. "Прежде слушать должно объяснения на книги законов..."
- 第六十一句 (五子者) 61. "Имяна пяти филозофов сии..."
- 第六十二句 (经子通) 62. "По понятии предании законов и мыслей филозофов..."
- 第六十三句 (自羲农) 63. "От Фусия и Шень Нуна, даже до Хуандия..."
- 第六十四句 (唐有虞) 64. "Владетель Танской, владетель Юйской..."
- 第六十五句 (夏有禹) 65. "Хяской, владетель Юйе, Танской владетель Тан..."
- 第六十六句 (夏传子) 66. "Хяской вручил правлению своему сыну..."
- 第六十七句 (汤伐夏) 67. "Тан приобрел Престол войною..."
- 第六十八句 (周武王) 68. "Война чрез столко лет была первая..."
- 第七十句 (周撤东) 70. "Но как последний царь Джеуской перенес Престол свой на восток..."
- 第七十一句 (始春秋) 71. "Начинались храбрости осенью, весною..."
- 第七十二句 (彼既老) 72. "Но Ен Цин Ши совокупил все владычество во едино..."
- 第七十三句 (高祖兴) 73. "Взошел на престол Гау Дзу..."
- 第七十四句 (光武兴) 74. "Скоро свергнул Ван Мана и воцарился Гуан У..."
- 第七十五句 (魏蜀吴) 75. "О престоле колена Хань спорили..."
- 第七十六句 (彼穎悟) 76. "По сих, были владыки, называвшиеся Сун, Ци, Лян, Чен..."
- 第七十七句 (蔡文姬) 77. "Два владыки Юань, Вей, северные, имели под собою области..."
- 第七十八句 (彼女子) 78. "Но подведены все области под едину державу..."
- 第七十九句 (唐劉晏) 79. "Восстановил при нем войско справедливости Танехой Гау Дзу..."
- 第八十句 (彼雖幼) 80. "От колена его следовали Цари един по едином..."
- 第八十一句 (犬守夜) 81. "Лян, Тан, Дзинь и еще Хань, и Джеу..."
- 第八十二句 (蠶吐絲) 82. "Царь Джеу, уступил престоле свой великому Царю Сун..."
- 第九十五句 (历代事) 95. "Всем упомянутым здесь царствованиям, Разных гисторий числом 17..."
- 第九十六句 (读史者) 96. "Желая читать гистории, должно рассматривать законной порядок..."
- 第一百〇二句 (口而诵) 102. "Языком читая, сердцем рассуждая..."
- 第一百〇三句 (昔仲尼) 103. "Во времена древние, Джун Ни..."
- 第一百〇四句 (赵中令) 104. "Джоу Джун Лин, твердил Луского правительства рассуждения..."
- 第一百〇五句 (披薄编) 105. "Некто не любя праздности, и будучи без книги..."
- 第一百〇六句 (头悬梁) 106. "Некто не возмогши испросить от учители толкования, сам себя мучил..."
- 第一百〇七句 (如囊萤) 107. "Некто не отставал от учения, хотя очень был беден..."
- 第一百〇八句 (如负薪) 108. "Некто получил во учении превосходство, будучи в суетах и работах..."
- 第一百〇九句 (苏明允) 109. "Су Лоу Цюань, имея от роду 27 лет..."
- 第一百一十句 (波既老) 110. "Он и в глубокой старости не переставал тужить, что начал учиться поздо..."
- 第一百一十一句 (若荀卿) 111. "Лян Хау имея от роду 82 года, приходил в великое училище..."
- 第一百一十二句 (波既成) 112. "И для того, вам малые дети приличествует теперь..."
- 第一百一十三句 (莹八岁) 113. "Ен осми лет от роду, сочинять мог правильные стихи..."
- 第一百一十四句 (波颖悟) 114. "Такую остроту их, такое понятие, Люди вознесли удивлениями..."
- 第一百一十五句 (蔡文姬) 115. "Цай Вынь Ки, могла разбирать превраты гусельных тонов..."
- 第一百一十六句 (波女子) 116. "Когда девицы такую остроту, такое проницание оказывать могут..."
- 第一百一十七句 (唐刘晏) 117. "Тан Лю Янь, еще семи лет от роду. Вознесен стался титлом..."
- 第一百一十八句 (波虽幼) 118. "Его разсветающая юность, представилась всем глазам на престоле..."
- 第一百一十九句 (犬守夜) 119. "Ведая, что пес в ночи бдит и сохраняет..."
- 第一百二十句 (蚕吐丝) 120. "Когда червь шелк умеет сделать..."
- 第一百二十一句 (幼习业) 121. "Во младости нужны человеку, добрые науки..."
- 第一百二十二句 (扬名声) 122. "Приобресть себе хвалу им славу..."
- 第一百二十三句 (人遗子) 123. "Многие оставляют детям сундуки с золотом..."
- 第一百二十四句 (勤有功) 124. "В прилежании ко учению есть награда..."
- 第四十二句 (作中庸) 42. (31-32) "Кхун-цзи сочинил средину и обыкновенное..."
- 第四十三句 (作大学) 43. (32-33) "Цзэн-цзы сочинил книжку Да-сю..."
- 第四十五句 (孝经通) 45. (33-34) "Когда уразумеют Сяо-цзин, твердо выучат Сы-шу..."
- 第四十七句 (诗书易) 47. (34-35) "Ши-цзин, Шу-цзин, И-цзин..."
- 第四十八句 (有连山) 48. (35-36) "Есть Лянь-шань, есть Гуй-цан..."
- 第四十九句 (有典谟) 49. (36-37) "Уложения и Мнения Наставления и Граматы..."
- 第五十句 (我周公) 50. (37-38) "Наш Чжеу-гун сочинил Чжеу-ли..."
- 第五十一句 (大小戴) 51. (38-39) "Старший и младший Дан изъяснили записки о обрядах..."
- 第五十二句 (曰国风) 52. (39-40) "Суть Нравы царств, сушь Кантаты и Гимны..."
- 第五十四句 (诗既亡) 54. (40-41) "Лишь погибли стихотворения, явилась Весна и осень..."
- 第五十五句 (三传者) 55. (41-42) "Три находится Примечаний..."
- 第五十九句 (经既明) 59 (42-43) "Уразумев священныя книги, должно читать Философов..."
- 第六十一句 (五子者) 61. (43-44) "Пять находится Философов..."
- 第六十二句 (经子通) 62. (44-45) "После Цзинь и Философов, надлежит читать Истории..."
- 第六十三句 (自羲农) 63. (45-46) "Фу-си, Шень-нун, Хуан-ди, три Государя..."
- 第六十四句 (唐有虞) 64. (46-47) "Тхан и Юй носят название двух Ди..."
- 第六十五句 (夏有禹) 65. (47-48) "Юй из дома Ся, Тхан из дома Шан..."
- 第六十六句 (夏传子) 66. (48-49) "Ся передавал сыновьям, Империя сделалась фамильною..."
- 第六十七句 (汤伐夏) 67. (49-50) "Тхан низложила Ся..."
- 第六十八句 (周武王) 68. (50-51) "Ву-ван из дома Чжеу истребил Чжеу-синь..."
- 第七十句 (周撤东) 70. (51-52) "По переселении Чжеу на восток..."
- 第七十一句 (始春秋) 71. (52-53) "Началось Весною и осенью; Кончилось Бранию царств..."
- 第七十二句 (彼既老) 72. (53-54) "Наконец, Ин-цинь-шы поглотил все царства..."
- 第七十三句 (高祖兴) 73. (54-55) "Возвысившись Гао-цзу основал дом Хань..."
- 第七十四句 (光武兴) 74. (55-56) "Гуан-ву, возвысившись, основал Восточный дом Хань..."
- 第七十五句 (魏蜀吴) 75. (56-57) "Вэй, Шу и Ву спорят о престоле дома Хань..."
- 第七十六句 (彼穎悟) 76. (57-58) "За сим следующие Сун, Ци, Лян и Чень..."
- 第七十七句 (蔡文姬) 77. (58-59) "Северный дом Юань-вэй разделился на Западный и Восточный..."
- 第七十八句 (彼女子) 78. (59-60) "Уже дом Суй совокупил вселенную во едино..."
- 第七十九句 (唐劉晏) 79. (60-61) "Гао-цзу из дома Тхан подъял законную войну..."
- 第八十句 (彼雖幼) 80. (61-62) "Минуло двадцать преемствий, протекло триста лет..."
- 第八十一句 (犬守夜) 81. (62-63) "Лян, Тхан, Цзинь, Хань и Чжеу..."
- 第八十二句 (蠶吐絲) 82. (63-64) "Пламенный Сун возвысился и принял передачу от Чжеу..."
- 第九十五句 (历代事) 95. (64-65) "Все семнадцать Историй заключаются в сем сокращении..."
- 第九十六句 (读史者) 96. (65-66) "Кто читает историю, должен изследовать бытописания..."
- 第一百〇二句 (口而诵) 102. (66-67) "Устами читай, мыслию вникай..."
- 第一百〇三句 (昔仲尼) 103. (67-68) "Некогда Чжун-ни имел учителем Сян-тхо..."
- 第一百〇四句 (赵中令) 104. (68-69) "Чжао-чжун-лин учил Лунь-юй удела Лу..."
- 第一百〇五句 (披薄编) 105. (69-70) "Писали на рогоже из сабельника, срезывали кору с бамбука..."
- 第一百〇六句 (头悬梁) 106. (70-71) "Подвязывали голову к матице, кололи бедра шилом..."
- 第一百〇七句 (如囊萤) 107. (71-72) "То при светящихся мошках, то при отражении снежном..."
- 第一百〇八句 (如负薪) 108. (72-73) "Нося дрова за плечами, прислонив книгу к рогам..."
- 第一百〇九句 (苏明允) 109. (73-74) "Сю-лао-цюань на двадцать седьмом году..."
- 第一百一十句 (波既老) 110. (74-75) "Он даже устаревши умел раскаяться в потерянном..."
- 第一百一十一句 (若荀卿) 111. (75-76) "А Лин-хао на восемьдесят втором году..."
- 第一百一十二句 (波既成) 112. (76-77) "
- 第一百一十三句 (莹八岁) 113. (77-78) "Цзу-ин на осьмом году мог воспевать стихи..."
- 第一百一十四句 (波颖悟) 114. (78-79) "Остроте их дарований все удивлялись..."
- 第一百一十五句 (蔡文姬) 115. (79-80) "Цуй-вынь-цзи могла угадывать по гуслям..."
- 第一百一十六句 (波女子) 116. (80-81) "Оне, будучи женщинами, показали остроту..."
- 第一百一十七句 (唐刘晏) 117. (81-82) "Династии Тхан Лю-янь на седьмом году был..."
- 第一百一十八句 (波虽幼) 118. (83) "Дети, начавшие учиться! Надлежит стараться, и достигнете..."
- 第一百一十句 (犬守夜) 119. (84) "Собака сохраняет во время ночи; Петух поет на заре..."
- 第一百二十句 (蚕吐丝) 120. (85) "Шелковичный червь дает шелк, пчела составляет мед..."
- 第一百二十一句 (幼习业) 121. (86) "В детских летах учитесь; в зрелом возрасте исполняйте..."
- 第一百二十二句 (扬名声) 122. (87) "Приобрев в себе славу, соделаете известными родителей..."
- 第一百二十三句 (人遗子) 123. (88) "Люди оставляют сыновьям полные сундуки золота..."
- 第一百二十四句 (勤有功) 124. (89) "Прилежание венчается успехами; разсеянность не приносит пользы..."
-
Ло Биньван (619-684?) 駱賓王 Династия Тан
-
- 在獄詠蟬 (西陸蟬聲唱) В тюрьме воспеваю цикаду ("Когда я в осеннее утро, узник с дальнего юга слушаю пенье цикады...")
- 咏鹅 Га-га-га
- 于易水送人 (此地别燕丹) Расставание на р. И ("Расставшись с Яньским Данем тут, великий муж был тверд и крут...")
- 在獄詠蟬 (西陸蟬聲唱) В тюрьме воспеваю цикаду ("Вот к звёздам осенней ночи взывает цикады пенье...")
-
Ван Вань (693?-751?) 王灣 Династия Тан
Ци Цзинъюнь (XVI-XVII вв.) 齊景雲 Династия Мин
Лю Цзунъюань (773-819) 柳宗元 Династия Тан
-
- 入黄溪闻猿 (溪在永州) Въезжая в Хуанци, слушаю обезьян ("Путь проходит водою, извиваясь, тысячи ли…")
- 零陵早春 (问春从此去) Ранняя весна в Линлине ("Спрошу весну о том, когда она…")
- 江雪 [Цзян сюэ] Снег над рекой ("Вздымается тысяча гор…")
- 晨詣超師院讀禪經 (汲井漱寒齒) Утром в храме наставника Чжао читаю буддийскую сутру ("Рот полощу водой колодца, и холодно зубам…")
- 南涧中题 (秋气集南涧) Наброски у Южного протока ("Осенний воздух сгустился возле потока…")
- 南涧中题 (秋气集南涧) Наброски у Южного протока ("Осеннее в воздухе село на Южном протоке…")
- 江雪 [Цзян сюэ] Снег над Цзяном ("Осенние птицы уже не летят…")
- 江雪 [Цзян сюэ] Снег над Цзяном ("Оборвались уж птиц караваны летучих…")
- 零陵早春 (问春从此去) Ранняя весна в Линлине ("Я спросил у весны: "Удалившись из этой страны…")
- 江雪 [Цзян сюэ] Снег над рекой ("Уже и птиц на склонах не осталось…")
- 江雪 [Цзян сюэ] Снег на реке ("Горы без края, где птиц оборвался полет …")
- 柳州二月榕葉落盡偶題 (宦情羈思共悽悽) В Лючжоу во втором месяце ("Мысли о службе с рабскою думой вместе печальны-грустны...")
- 江雪 [Цзян сюэ] Снег на реке ("Тысячи гор, птицы туда не летят...")
- 酬王二十舍人雪中见寄 (三日柴门拥不开) Благодарю господина Вана 20-го за присланное в снежную погоду ("В скромном доме моём третий день как затворены двери...")
- Рыбак ("Когда над Сян погаснет солнца луч…")
-
Не Ичжун (837-884) 聶夷中 Династия Тан
Хань Дун (1961-ныне) 韩东 КНР
Сюаньюань Шикэ (1971-ныне) 轩辕轼轲 КНР
-
- 要想知道梨子的味道 чтобы узнать вкус груши ("чтобы узнать вкус груши я должен сперва посадить дерево…")
- 白居易 Бо Цзюйи ("лучше совсем на халяву чем в доме для малоимущих руши…")
- 要想知道梨子的味道 чтобы узнать вкус груши ("чтобы узнать вкус груши мне нужно сперва вырастить грушу…")
- 白居易 Бо Цзюйи ("задарма проживать прибыльней чем по программе для малоимущих…")
-
Хань Бо (1973-ныне) 韩博 КНР
Лю Чунь (1974-ныне) 劉春 КНР
Сунь Вэньбо (1956-ныне) 孙文波 КНР
И Ша (1966-ныне) 伊沙 КНР
Хэ Цзинмин (1483-1521) 何景明 Династия Мин
Лань Жэнь (1314-?) 蓝仁 Династия Мин
Ху Чэнлун (?-1367) 胡乘龙 Династия Юань
Гао Кэгун (1248-1310) 高克恭 Династия Юань
Юй Цянь (1398-1457) 于谦 Династия Мин
Ян Шэнь (1488-1559) 楊慎 Династия Мин
Яо Суй (1239-1314) 姚燧 Династия Юань
Чжо Вэньцзюнь (II в. до н.э.) 卓文君 Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань
Тан Инь (1470-1523) 唐寅 Династия Мин
Лю Сицзюнь (123?-101 до н.э.) 劉細君 Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань
Бань-цзеюй (46?-8? до н.э.) 班倢妤 Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань
Чжао Фэйянь (45 до н.э. - 1 до н.э.) 趙飛燕 Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань
Ван Чжаоцзюнь (54 до н.э. - 19 до н.э.) 王昭君 Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань
Мэн Шуцин (XV в.) 孟淑卿 Династия Цин
У Ци (1644-1661) 吳琪 Династия Цин
Сюй Шу (II век) 徐淑 Династия Хань, Поздняя (Восточная) Хань
Цзо Фэнь (ок. 253-300) 左芬 Эпоха Шести династий, Династия Западная Цзинь
Фрейлина Тяньбао (VIII в.) 天寶宮人 Династия Тан
Фрейлина Кайюань (первая половина VIII в.) 開元宮人 Династия Тан
Мао Сюхуэй (1736-1795) 毛秀惠 Династия Цин
Тайсюэ Шэнци (династия Сун) 太學生妻 Династия Сун
Хань Симэн (1242-1259) 韓希孟 Династия Сун
Яо Фэн (1958-ныне) 姚风 КНР
Сюй Чжимо (1895-1931) 徐志摩 Китайская республика
-
- 水墨青花 [Шуймо цинхуа] Синий узор ("Из тихих нежных слов напишет кисть пейзаж...")
- Человеческая серая жизнь ("Я хочу расковать свой голос...")
- Прочь! ("Прочь, люди, прочь!...")
- Дикие гуси ("Дикие гуси летят в облаках...")
- В поисках яркой звезды ("Мой конь и слеп и хром...")
- Море ("Позавчера, когда ребенком был...")
- Последний день ("Понуро ветки темные висят...")
- Яд ("Сегодня я песен не пою…")
-
Ту Яосэ (1574-1600) 屠瑤瑟 Династия Мин
Сяо Хун (1911-1942) 萧红 Китайская республика
Ван Гочжэнь (1956-2015) 汪國真 КНР
Алтай (Артай) (1949-?) 阿尔泰 КНР
Ши Цзяньу (780-861) 施肩吾 Династия Тан
Ли Дуань (VIII в) 李端 Династия Тан
Цзя Дао (779-843) 賈島 Династия Тан
-
- 尋隱者不遇 (松下問童子) Пришел к отшельнику, но не застал его ("Я спросил ученика, придя в обитель...")
- 渡桑乾 (客舍幷州已十霜) Переправа через р. Сангань ("Десять раз спускался иней с той поры, как в Пине я живу...")
- 尋隱者不遇 (松下問童子) Ищу отшельника, не застаю ("О нем под сосною мальчика-служку спрошу...")
- Вторично провожаю ланчжуна Фэя, ссылаемого в Чзичжоу ("Гости расстаются. Вечер над рекой…")
- Стихи к Ли Нину, живущему в уединении ("Здесь тихие, безлюдные места…")
- Пишу в императорском дворце ("На царских путях заросло все осенней травою...")
-
Ян Цзюн (650?-693) 楊炯 Династия Тан
Сыкун Шу (720?-794?) 司空曙 Династия Тан
Хуанфу Цзэн (ум. 785) 皇甫曾 Династия Тан
Цю Вэй (703?-798?) 丘爲 Династия Тан
Ду Шэньянь (645?_708) 杜審言 Династия Тан
Чжан Чжунсу (ок. 769—ок. 819) 張仲素 Династия Тан
Шэнь Цюаньци (656-714?) 沈佺期 Династия Тан
Чжоу Дуньи (1017-1073) 周敦頤 Династия Сун, Династия Северная Сун
Ли Шутун (1880-1942) 李叔同 Китайская республика
-
- 感时 (杜宇啼残故国愁) Взгляд сквозь время ("Кукушка-душа причитает и плачет в развалинах древней страны...")
- 昨夜 (昨夜星辰人倚楼) Прошлою ночью ("Прошлою ночью, к стене прислонясь, на звёздный смотрел небосвод...")
- 津门清明 (一杯浊洒过清明) Цинмин в Тяньцзине ("Цинмин. Молочно-белое вино из чаши жертвенной собрался я пролить...")
- 送别 (长亭外 古道边) Прощальная песня ("Там, где прощались на древнем пути, трав бирюза до небес...")
-
Налань Синдэ (1655-1685) 納蘭性德 Династия Цин
Гай Цзяюнь (VIII в.) 蓋嘉運 Династия Тан
Линху Чу (766-837) 令狐楚 Династия Тан
Ли Шичжи (694-747) 李適之 Династия Тан
Сунь Ти (696-761) 孫逖 Династия Тан
Ли Чжун (ок. 920 - ок. 974) 李中 Династия Тан
Люй Юань (1922–2009) 綠原 КНР
-
- 航海 (人活着 像航海) Морское плаванье ("Человек, твоя жизнь...")
- 萤 (蛾是死在烛边的) Светляк ("Умер ночной мотылёк у свечи...")
- 扬子江 (扬子江啊) Река Янцзы ("О, река Янцзы!..")
- 诗人 (有奴隶诗人) Поэт ("Есть поэт – раб...")
- 我和你 (我和你一同年轻过) Мы с тобой ("Вместе с тобой мы проходили молодость...")
- 归属 (不必回顾) Пристанище ("Не надо оглядываться назад...")
- 好不容易 (于是放心走着) Достичь глубины нелегко ("Ты спокойно идёшь...")
- 但切不要悲伤 (骚乱的白天过去了) Однако не стоит печалиться ("Мятежный день прошёл...")
- 不是奇迹 (话说某年某月某日) Это не чудо ("Говорят, такого-то дня такого-то месяца такого-то года...")
- 访贝多芬故居,波恩 (踏着咯吱咯吱的地板) Посещение музея Бетховена в Бонне ("Поднявшись по скрипящим ступням...")
-
Лин Мо (747-818) 靈默 Династия Тан
Ми Фу (1051-1107) 米芾 Династия Сун, Династия Северная Сун
Му Фу (1931-2020) 木斧 КНР
-
- 痛苦 (洞开你的心房 , 放我进来) Мука ("Открой сердечную дверь, позволь мне войти...")
- 惦记 (惦记是一首) Скука ("Скука является...")
- 落花 (是梦? 是花?) Падающие цветы ("Это сон? Это цветы?...")
- 家 (当我远走他乡) Дом ("Когда я ушёл в далёкие края...")
- 井 (月亮掉进我记忆的井中) Колодец ("Луну уронил в колодец памяти...")
- 失眠 (声音沙沙地走来了) Бессонница ("Приблизились шуршащие шаги...")
- 从来没有对你说过…… (有很多很多的快乐) Никогда тебе не высказывал ("У меня много-много веселья...")
- 花落的声音 (一棵花落的树) Звук падающих цветов ("Дерево, роняющее цветы...")
- 八十自寿 (小时候,面对门前的大山) К восьмидесятилетнему себе ("В детстве пред высокой горою...")
-
Цзиньду (1974-ныне) 津渡 КНР
-
- 手术(我脱下衣裳,穿上灯光) Операция("Я снял одежду, облёкся в свет лампы...")
- 遗照(如果死后非要留一张遗照) Посмертная фотография("Если необходимо оставить один снимок...")
- 山村(在山脚下) Горная деревня("Умершие люди из деревни...")
- 沿途(沿途会看到山,水) По пути("По пути можно увидеть гору, реку...")
- 箱子(打开箱子,里面伸出) Ящик("Открываю ящик, изнутри протянута...")
- 女人们(一筐桃子,等着我们去吃) Женщины("Все персики в корзине, ждущие нашей трапезы...")
- 我养的六条小鱼(一条撑死了) Кормлю шестерых рыбок("Одна объелась и умерла...")
- 我在一间密封的房子里生活多年(一共是六面,墙壁,地板,天花板) Много лет я проживал в закрытой комнате("Всего шесть сторон, стены, пол, потолок...")
-
У Чэнъэнь (1506-1582) 吳承恩 Династия Мин
-
- 霜凋紅葉千林瘦 (霜凋紅葉千林瘦) "Красные листья иней покрыл..."
- 楓葉滿山紅 (楓葉滿山紅) "Сделал красными горные дали..."
- 人有二心生禍災 (人有二心生禍災) "О двоедушие, источник горьких бед!.."
- 不有中有(不有中有 不無中無) "В небытии родившись - бытие..."
- 雲際依依認舊林 (雲際依依認舊林) "Пусть снег глаза запорошит, сойдет туман с небес..."
- 我歲今經千歲古 (我歲今經千歲古) "Мой возраст - тысячелетний..."
- 大耳橫頤方面相 (大耳橫頤方面相) "…были большие уши, четырехугольный лик..."
- 欲求生富貴 (欲求生富貴) "Кто хочет богатства и славы добиться..."
- 不消說了 (不消說了) "Ах если сердце чисто..."
- 修禪何處用工夫 (修禪何處用工夫) "С чего начать духовный путь..."
- 帘幕高挂 (帘幕高挂) "На дверях и на окнах..."
- "Дождь прошумел, жара сменилась прохладой…"
- "Кленовой листвою алеют-пылают горы…"
- "Скоро поблекнет горных слив красота…"
- Написано весенним утром в городском кабинете ("Думы мои о надеждах минувших лет…")
-
У-ди (156 год до н. э. - 87 год до н. э.) 漢武帝 Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань
Хуэй Ва (1927-ныне) 灰娃 Китайская республика - КНР
-
- 无题 (没有谁) Без заглавия ("Никто не осмелится...")
- 寂静何其深沉 (昨夜) Как глубока тишина ("Вчера ночью...")
- 腾格里短歌 (起伏的) Короткая песня о Тенгри ("С подъёмами и прогибами...")
- 无题 (为什么 我今年) Без названия ("Почему мне так грустно...")
- 那些生命那些水井 (今夜 有谁如我) Те судьбы, те колодцы ("Сегодня ночью кто так же, как и я...")
- Не надо роз ("Не надо роз. Не надо подношений…")
- Одна только птичка поет ("Одна только птичка поет…")
- Детский голос ("Не надо роз. Не надо подношений…")
- "Ни приношений ни роз не нужно…"
- "Одна только птичка поет"
- Чья воля, предавшая волшебство, уничтожила царство цикад и сверчков ("На высоко висящей макушке дерева цзинь-цзинь…")
-
Сыма Сян-жу (179 до н. э. - 117 до н. э.) 司馬相如 Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань
Се Чжуан (421-466) 謝莊 Эпоха Шести династий, Период Южных династий
Чжуй Цзи (2002?-ныне) 追奇 КНР
Сюань-цзун (685-762) 玄宗 Династия Тан
Фэн Мэнлун (1576-1646) 馮夢龍 Династия Мин
Хуан Чао (IX в.) 黄巢 Династия Тан
Чан Цзянь (708-765) 常建 Династия Тан
Чжан Ху (Чжан Ю) (792?-854?) 張祐 Династия Тан
Чжу Фан VIII в. 朱放 Династия Тан
Тао Хань 8 век 陶翰 Династия Тан
Сюй Хунь (ок. 788-ок. 858) 許渾 Династия Тан
Лин-и (727—762) 靈一 Династия Тан
Цзя И (201-169 до н. э.) 贾谊 Династия Хань, Поздняя (Восточная) Хань
Хуайнань Сяошань (начало II в. до н. э.) 淮南小山 Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань
Цянь Тао (начало II века) Династия Хань, Ранняя (Западная) Хань
Лю Чжэнь (170?-217) 劉楨 Династия Хань
Ин Ян (?-217) 應瑒 Династия Хань, Поздняя (Восточная) Хань
Сунь Чо (314-371) 孫綽 Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств
Се И (IV в.) Эпоха Шести династий
Гу Кайчжи (348-405) 顧愷之 Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств
Се Линъюнь (385-433) 謝靈運 Эпоха Шести династий
-
- Входим в озеро Пэнли ("День и ночь на воде... Я от вечных скитаний устал…")
- Ночью покидаем беседку "Каменная застава" ("Я множество троп исходил между гор и камней…")
- Ночую на горе Каменные ворота ("Я на ранней заре орхидеи срываю в саду...")
- Закат года ("Я тоскою охвачен, никак не усну...")
- Печальный напев ("По лугам зеленея, весенние травы взошли…")
- Мои чувства в пэнчэнском дворце по поводу того, что год близится к закату ("Я грущу оттого, что природа меняет свой лик…")
- Ручей в семь ли ("На сердце у путника горечь осенних рассветов…")
- Вечером выхожу из зала Сишэ ("Вдоль ограды пройдя, выхожу я из западных врат…")
- Сажаю туты ("Взрастил мудрец здесь тутовые всходы…")
- Миную беседку на белом берегу ("Я отправился в путь по холмистой песчаной гряде…")
- Поселился в новом жилище на горе Каменные ворота. С четырех сторон высокие скалы, петляющая горная речка, бьющий из-под камней родник, густая чаща и высокий бамбук ("Над самым обрывом безмолвные стены стоят…")
- С Южной горы отправляюсь на Северную гору. Пересекая озеро, останавливаюсь посередине и смотрю ("На рассвете покинул подножия солнечных скал…")
- Вступаем в предгория Хуацзыгана, находящиеся в третьей долине Конопляного источника ("Провинции южные - край благодатной жары…")
- Отвечаю Хуэйляню ("Уходит скиталец дорогою в тысячу ли…")
- Соседи провожают меня до пристани Квадратная Гора ("Я получил приказ, покинув град столичный…")
- Поднимаюсь на одинокий утес посреди реки ("Я на береге южном устал от бушующих вод…")
- Иду по лощине, где рубят бамбук, пересекаю горы и ручей ("Обезьяны кричат. Час рассвета уже недалек…")
- Закат года ("Я тоскою охвачен, никак не усну…")
- Отправляемся в путь и входим в Наньчэн ("Не устану веслом брызги волн поднимать…")
-
Кун Чжигуй (447-501) 孔稚珪 Эпоха Шести династий
Тао Хунцзин (456-536) 陶弘景 Эпоха Шести династий, Период Южных династий
Жэнь Фан (460-508) 任昉 Эпоха Шести династий, Эпоха Южных и Северных династий
Се Тяо (464-499) 謝朓 Эпоха Шести династий
-
- У меня есть о ком думать ("О, счастливые дни - эти дни не вернуть…")
- На закате солнца греемся вместе с чиновником Хэ ("Я мчаться повелел к просторам Нефритового озера…")
- Собираюсь совершить путешествие к реке Сяншуй, чтобы отыскать родник Гоуци ("По примеру бессмертного Лина я рыбу ловлю…")
- Прогулка к башне Восточное поле ("В дни печали мгновения счастья нечасты…")
- Приступил к служебным обязанностям в Сюаньчэне ("Мне бы чтеньем забыться, но ни книг под рукой, ни стихов…)
- Прощаюсь с чиновником Цзяном ("Над горами восходит, аромат источая, луна…)
- Воспеваю ветер ("То там он, то здесь прикасается к алым бутонам…)
- Зимний день в Ваньцзюни. Сижу без дела ("В бесконечных бумагах наконец-то просвет наступил…")
- Любуюсь видом Трех озер ("Над бескрайними водами в дымке краснеет закат…")
- Досада у яшмовых ступеней ("Во дворце наступит вечер, опущу жемчужный полог…")
- Сижу и ничего не делаю ("В бесконечных бумагах наконец-то просвет наступил…")
- В подражание стихам "Что-то на душе" Чжубу Вана ("Жду счастливого срока, но длится разлука…")
-
У Цзюнь (469-520) 吳均 Эпоха Шести династий, Эпоха Южных и Северных династий
Цю Чи (464-508) 丘遲 Эпоха Шести династий, Эпоха Южных и Северных династий
Хэ Сюнь (466?-518?) 何遜 Эпоха Шести династий, Эпоха Южных и Северных династий
Сяо Цзыфань (486-549) 蕭子範 Эпоха Шести династий, Период Южных династий
Сюэ Даохэн (540-609) 薛道衡 Династия Суй
Вэй Чэнцин (640-706) 韋承慶 Династия Тан
Лу Цзунь (708?) Династия Тан
Вэй Юн (VIII в.) Династия Тан
Ду Цюнян (первая треть IX в.) 杜秋娘 Династия Тан
Бо Синцзянь (776–826) 白行簡 Династия Тан
-
- "Разбой, разор, волнение. Его всесильна власть…"
- "Меняется цвет её кожи, а голос…"
- "Летний сад. Спрятан домик в нём…"
- Осень ("Еще по-прежнему белы циновки лета…")
- Зима ("Зачем шальные чувства, скрывая, как позор…")
- "Щедро персик и слива для всех раскрывают возможности сердца…"
- "Девица с дрожью с содранной кожей…"
- "Иным, возлюбившим любовь…"
- "Бывают женщины убоги…"
-
Вэнь Вэй (Династия Тан) Династия Тан
Чжан Янь (Династия Тан) Династия Тан
Сюэ Ин (вторая четверть IX в.) 薜瑩 Династия Тан
Юань Хуан (конец XVI в.) Династия Мин
Дай Шулунь (732-789) 戴叔倫 Династия Тан
-
- Женщины работают в поле ("Весной, когда вывелись в гнездах касаток птенцы…")
- Ночью выезжаю из реки Юань и пишу эти строки Ли из Инчуань и Чину из штата министерства Лю ("В полночь ладью поворачиваю, въезжаю в Чускую землю...")
- Храм на могиле Саньлюя ("Река Юансян струится себе бесконечно...")
- В корчме ("Кто подумает обо мне в этой корчме?..."
-
Ли Хэ (791-817) 李賀 Династия Тан
Тун Хай (VIII в.?) Династия Тан
Лю Цзя (середина IX в.) Династия Тан
Лю Вэй (810-?) Династия Тан
Ло Инь (833-909) 羅隱 Династия Тан
Ню Сицзи (880-930?) Династия Тан
Фань Чжунъянь (989-1052) 範仲淹 Династия Сун, Династия Северная Сун
Ли Гоу (1009-1059) 李覯 Династия Сун, Династия Северная Сун
Лю Цзыхуэй (1101-1147) 劉子翬 Династия Сун
Чэнь Шидао (1053-1102) Династия Сун, Династия Северная Сун
Чао Дуаньли (1046-1113) 晁端禮, 元禮 Династия Сун, Династия Северная Сун
Чжу Дуньжу (1081-1159) 朱敦儒 Династия Сун, Династия Северная Сун
-
- "Из объятий садов убежав на простор…"
- "Перелетных гусей к югу тянется клин…"
- Строфы о рыбаке ("От суеты мирской ушел, не страшась молвы…")
- "Я с посохом теперь не расстаюсь…"
- "Легкий рыбацкий челн с быстрым коротким веслом…"
- Рыбак ("Тряхнул сердито головою…")
- "Кукушка пропела 一и песня ее весну увела за собою…"
-
Янь Жуй (1145?-1195?) 严蕊 Династия Сун
Лю Шицзюнь (эпоха Южная Сун) 劉世軍 Династия Сун
Цяо Цзи (1280-1345) 喬吉, 喬吉甫 Династия Юань
Цюй Юйчжи (1200?) Династия Сун, Династия Южная Сун
Дай Фугу (1167-1248) 戴復古 Династия Сун, Династия Южная Сун
Чэнь Юаньпин (1240?) Династия Юань
Мэй Ну (XII в.) Династия Сун
Чжу Цюнян (XII в.) Династия Сун
Сюй Цзи (1162-1214) 徐磯 Династия Сун, Династия Южная Сун
Мэй Хуаин (эпоха Юань) Династия Юань
Чэнь Шинюй (Династия Мин) Династия Мин
Дэн Гуанцзянь (1232-1303) 鄧光薦 Южная Сун
Гуань Юньши (1286-1324) 貫雲石 Династия Юань
Чжу Тинъюй (эпоха Юань) Династия Юань
Шао Сянчжэнь (1309-1401) Династия Мин
Сун Лянь (1310-1381) 宋濂 Династия Мин
Лю Цзи (1311-1375) 劉基 Династия Мин
Ян Цзи (1334?-1383) Династия Мин
Сюй Бэнь (1335-1380) 徐賁 Династия Мин
Юань Кай (1340?-1390?) Династия Мин
Чжао Юй (вторая половина XIV в.) Династия Мин
Сюэ Сюань (1389-1464) 薛瑄 Династия Мин
Лю Цю (1392-1443) 劉球 Династия Мин
Фань Дэн (XV в.) Династия Мин
Ма Чжунси (1446-1512) 馬中錫 Династия Мин
Инь Юньсяо (1480-1516) 殷雲霄 Династия Мин
Чэнь Исю (XVI в.) Династия Мин
Сюй Тун (1561-1599) 徐熥 Династия Мин
Чэн Цзясуй (1565-1643) 程嘉燧 Династия Мин
Се Чжаочжи (1567-1624) 謝肇淛 Династия Мин
Фан Вэйи (1585-1668) 方維儀 Династия Мин
Цзинь Чжун (XVII в.) Династия Мин
Фань Жуй (XVII в.) Династия Мин
Дао Юань (XVII в.) Династия Мин
Цзян Кэчэн (XVII в.) 金克成 Династия Мин
Чжэн Чжишэн (XVII в.) Династия Мин
Шэн Минши (XVII в.) Династия Мин
Ли Ши (XVII в.) Династия Мин
Ши У (XVII в.) Династия Мин
Лу Цзюань (XVII в.) Династия Мин
У Ци (XVII в.) Династия Мин
Нан Цянь (1620-1686) Династия Мин
Чжу Ицзунь (1629-1709) 朱彝尊 Династия Цин
Чэнь Гунинь (1631-1700) Династия Мин
Син Дэ (1631-1647?) Династия Мин
Сун Дэнчунь (1515-1586) 宋登春 Династия Мин
Хань Ся (1644-?) Династия Мин
Ван Хун (1603-1653) 王翃 Династия Мин
Фэй Сихуан (1664-1741) 費錫璜 Династия Цин
Гу Сыли (1669-1722) 顧嗣立 Династия Цин
Юй Хуанхао (1700?) Династия Цин
Цзян Шицюань (1725-1784) 蒋士铨 Династия Цин
Чжао Цинси (1790-1847) 趙慶熺 Династия Цин
Гун Цзычжэнь (1792-1841) 龔自珍 Династия Цин
Сян Хунцзо (1798-1832) Династия Цин
Неизвестные авторы (XVIII-XIX вв.) Династия Цин
У Сян (XIX в.) Династия Цин
Тань Сытун (1865-1898) 譚嗣同 Династия Цин
Лю Дабай (1880-1932) 劉大白 Китайская республика
-
- Чудо ("Звучит колокольчик, ближе, ближе...")
- Дневная свеча ("Среди белого дня кто зажечь ...")
- Моя родина ("Где моя родина? Я родился в мечтах...")
- Глядя на луну… ("Люди смотрят на луну..")
- "Кузнечик от холода плачет…"
- "О западный ветер…"
- "О, это Прошлое!…"
- "Как будто что-то потерял…"
- "Люди говорят: "Иссякнут слезы…"
- "Ты ведь, радуга, кругла…"
- "За окном опавших листьев тьма…"
-
Лю Баньнун (1891-1934) 劉半農 Китайская республика
-
- Осенняя ночь в Париже ("Дворик кажется колодцем...")
- Берлин ("Отгремела война на планете...")
- "О слезы, конечно, вы тоже не вечны..."
- Годовалому юбиляру ("Ты голоден - сменился плачем смех...")
- Коричные деревья ("Я ночью проснулся от шума и рева...")
- Осенние листья ("Осенний ветер сдул последний лист...")
- Муза поэзии ("Поэтом жизни стать хочу...")
- Голод ("Он голоден; в безмолвном унынии сидит...")
- Ты научишь меня, как не думать о ней… ("Надо мною куда-то плывут облака..")
- Между ними лишь слой бумаги ("Пляшет огонь в печи, в комнате благодать...")
-
Сюй Юйно (1893-1958) 徐玉諾 Китайская республика
-
- "Не будь в душе воспоминаний…"
- Ночные звуки ("Притаилась ночь, не дыша…")
- "Не будь в душе воспоминаний…"
- "Вам ясен облик нынешнего дня?…"
- Письмо матери ("Когда с грустью и горечью думаю я о ней...")
- Сад будущего ("Мне привольно в степи...")
- Жизнь ("Мне привольно в степи...")
- Пророк ("Мне привольно в степи...")
-
Ван Тунчжао (1898-1957) 王統照 Китайская республика
Чжу Цзыцин (1898-1948) 植子卿 Китайская республика
Чжэн Чжэньдо (1898-1968) Китайская республика
Цюй Цюбо (1899-1935) 瞿秋白 Китайская республика
Цзинь Цзинь (XX в.) Китайская республика - КНР
Ли Фамо (XX в.) 李發模 Китайская республика - КНР
Ляо Ляо (XX в.) Китайская республика - КНР
У Лицзюнь (XX в.) Китайская республика - КНР
Фан Бин (1914-1997) 方冰 Китайская республика - КНР
Хуан Юнъюй (1924-2023) 黄永玉 Китайская республика - КНР
Чэнь Маосинь (XX в.) Китайская республика - КНР
Чжу Цзянь (XX в.) Китайская республика - КНР
Тибетские народные песни (XX в.) Китайская республика - КНР
Ин Сюжэнь (1900-1933) 應修人 Китайская республика
Пань Мохуа (1902-1934) 潘默華 Китайская республика
Шао Сюньмэй (1903-1968) 邵洵美 Китайская республика
Чжу Сян (1904-1933) Китайская республика
Цзан Кэцзя (1905-2004) 臧克家 Китайская республика - КНР
-
- Клеймо ("Я боюсь оглянуться назад...")
- Плеть ("Чудо-цветы на мечты похожи...")
- Бессоница ("Безмолвен грешный шум ночей...")
- Песчинка ("Тебя уносит ветер вдаль, как прежде уносил...")
- Кладбище ("Неважно, были ли они знакомы или незнакомы...")
- Три поколения ("Сын копошится в земле...")
- Старая лошадь ("Надо бы просто сказать: полно арбу нагружать...")
- Богиня улицы ("Эти ножки так умелы и легки...")
-
Дай Ваншу (1905-1950) 戴望舒 Китайская республика
-
- Ночная песня скитальца ("Сонная красавица - бледная луна...")
- Закат ("В небесах разостлана парча...")
- Мои воспоминанья ("Мои воспоминанья мне верны...")
- Ночной путник ("Ночной путник! Как это странно!...")
- Осень ("Трубка глиняная со мною...")
- Дождливая аллея ("Под зонтиком мокрым блуждаю один...")
- Молодой старик ("Говорят, будто я сожалею о прошлых годах...")
- Шепот в пути ("Дай мне, девушка, цветок голубой...")
-
Ли Гуантянь (1907-1968) 李廣田 Китайская республика - КНР
Жэнь Цзюнь (1909-2003) 任鈞 Китайская республика - КНР
Чэнь Мэнцзя (1911-1966) Китайская республика - КНР
Пу Фэн (1911-1943) 蒲風 Китайская республика
Вэнь Лю (1912-1937) Китайская республика
Юань Шуйпо (1916-1982) 袁水拍 Китайская республика - КНР
Люй Цзянь (1919 ~ ) 呂劍 Китайская республика - КНР
Ли Цзи (1921-1980) 李季 Китайская республика - КНР
Ша Оу (1922-1994) Китайская республика - КНР
Вэнь Цзе (1923-1971) 聞捷 Китайская республика - КНР
Гун Лю (1927-2003) 公劉 Китайская республика - КНР
Чан Яо (1936-2001) 昌耀 КНР
Ши Чжи (1948-?) 食指 КНР
Цзян Хэ (1949-ныне) 江河 Китайская республика
Линь Ман (1949-ныне) 林莽 КНР
Ло Гэнъе (1951-ныне) 駱耕野 КНР
Линь Цзяньлун (1956-ныне) КНР
Ян Кэ (1957-ныне) 杨克 КНР
Чжан Хуэймоу (1958-ныне) 张慧谋 КНР
Тянь Сян (1962-ныне) 田湘 КНР
Лю Пинь (1963-ныне) 劉頻 КНР
Пань Мяобинь (1964-ныне) 盤妙彬 КНР
Да До (1965-ныне) 大朵 КНР
То Фу (1965-ныне) 拓夫 КНР
Лу Вэйпин (1965-ныне) 卢卫平 КНР
Чжоу Тункуань (1966-ныне) 周统宽 КНР
Дун Си (1966-ныне) 東西 КНР
Ян Хэ (1971-ныне) 杨合 КНР
Ши Бинь (1969-ныне) 世宾 КНР
Шэнь Хайгуан (1973-ныне) 申海光 КНР
Инь Личуань (1973-ныне) 尹麗川 КНР
Хуан Цзиньмин (1974-ныне) 黄金明 КНР
Три А (1974-ныне) 三个А КНР
Хуан Лихай (1975-ныне) 黄礼孩 КНР
Сюй Сюэпин (1976-ныне) 許雪萍 КНР
Юй Вэйвэй (1977-ныне) 羽微微 КНР
Ган Цзы (1977-ныне) 刚子 КНР
Хуан Кайбин (1979-ныне) 黄开兵 КНР
Ню Ихэ (1980-ныне) 牛依河 КНР
Ку Ляньшу (1981-ныне) 苦楝樹 КНР
Фэй Чэн (1984-ныне) 费城 КНР
Хэ Шо (1984-ныне) 荷说 Китайская республика
Хоу Цзюэ (1984-ныне) 侯珏 КНР
Фэн На (1985-ныне) 冯娜 КНР
Шэнь Тяньюй (1990-ныне) 沈天育 КНР
Ши Вэйла (2006-ныне) 石薇拉 КНР
Неизвестные поэтессы (I-XX в.в.) I-XX в.в.
Хуан Шу (XII в.) 黃庶 Династия Сун
Шу Чжунцзи (XII век) Династия Сун
Ю Цин (XII в.) Династия Сун
Цянь Фэйчжун (XIX в.) Династия Цин
Чжао Вэньсу (XIX в.) Династия Цин
Чжан Мяоцзин (XIII-XIV вв.) Династия Юань
Далай-Лама VI (Цангьянг Гьяцо) (1683-1706) Цин
Хай Инь (эпоха Тан) Династия Тан
Юань Чунь (эпоха Тан) Династия Тан
Шэн Сяое (эпоха Тан) Династия Тан
Цуй Лу (IX в.) 崔魯 Династия Тан
Чжан Цзы-жун (перв. пол. VIII в.) 張子容 Династия Тан