Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

树中草 (鸟衔野田草) С травинкою в роще ("Как-то в сад залетела пичуга с полевою травинкою в клюве...")

Как-го в сад

Залетела пичуга

С полевою травинкою в клюве.

Там стоят

Оголённые туты -

Листы тута

Ест червь-шелкопряд.

Жутко меж

Чёрных, омертвелых

Скелетов древесных.

Пташке ведь невдомёк:

Им бессмертье весна принесёт. 

Зелень, древо

Не ведают хоть человеческих чувств.

Всё ж на свете

Друг на друга в опоре

Согласно живут.

Всем известно:

Единственный корень

Лист и ветви древесные

Кормит,

Отчего же грядёт

В сроки разные

Жизни-смерти их круг -

Вечный цикл

Процветания?

 

Примечания переводчика

Советую сравнить стихотворения "С травинкою в роще" Ли Бо и "Проводы в древней степи" Бо Цзюйи (https://chinese-poetry.ru/poems.php?action=show&poem_id=5334). У Ли Бо - Жизнь и смерть их - Вечный круг процветания, а у писавшего через полвека Бо Цзюйи - Пропав, воскресает трава ежегодно. Невозможно, я уверена, перевести обоих поэтов одинаково.