Бо Цзюйи  (772-846) 白居易 Династия Тан

Перевод: Эйдлин Л.З.

Из цикла: "Разные стихи"

赠内子 (白发长兴叹) Дарю жене ("Белую голову только склоню со вздохом, темные брови тотчас же и ты печалишь...")

Белую голову

только склоню со вздохом,

Темные брови

тотчас же и ты печалишь.

 

На зиму платье

ты чинишь при свете лампы.

Девочка наша

играет с тобою рядом.

 

Дом обветшал -

все завесы и ширмы стары -

И неуютен -

в циновках осенний холод.

 

Бедность людская

ведь тоже бывает разной.

Лучше за мною

быть замужем, чем за Цяньлоу.

 

Примечания

Лучше за мною быть замужем, чем за Цяньлоу - Древний Цяньлоу был нищ, но не соблазнился приглашениями государей стран Ци и Лу на должность советника. Когда он умер, то в доме не оказалось одеяла, которое могло бы целиком покрыть его тело. Бедность же Бо Цзюйи позволяла ему иметь и пологи и циновки.