Инь Фу  (1909-1946) 殷夫 Китайская республика

Перевод: Ярославцев Г.Б.

Ночью ("Смотрят звезды с неба в озерную гладь…")

Смотрят звезды

с неба в озерную гладь,

Ветер приносит

трав полевых ароматы.

Мир мой - пустыня!

Как же мне в нем не страдать?

Я - существую,

вечной тоскою объятый.

Дай мне, о небо,

ясный, сияющий день!

Новых страданий,

горестей новых не шли мне,

Душу больную

не потревожь, не задень,

Дай мне излиться

в искреннем, радостном гимне.

Падаю духом,

словно слезливый поэт.

Завоевать ли

слабому горы и реки?

Днем - сновиденья

колют иголками веки,

Ночью - печалюсь,

сна и покоя мне нет...

Жажда все видеть,

как ты сильна в человеке!