Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第十六章 (致虛極 守靜篤) 16. "Прикоснись к пустоте предельной и замри в непрерывном покое..."

Прикоснись к пустоте предельной

И замри в непрерывном покое.

 

Связаны одной нитью все вещи.

Я смотрел на их возвращение:

Они расцветают и приходят обратно -

Каждая к своему корню.

 

Это я называю покоем:

Возвращение к корню.

Или, можно сказать, возвращенье

К воле Господа - постоянству то бишь.

Ну, а знание постоянства

Назову просветлением.

А не знать его - быть слепцом,

Льющим воду на мельницу кривды.

 

Но познав хоть однажды вечное,

Ты обретешь достоинство.

А достоинство к правде приводит,

Там уж близко покои царские,

А оттуда рукой подать до божественного,

А с божественным рядом Путь:

Беспределен он, не забудь.

Так что знай, расставаясь с жизнью:

Это еще не конец, дружище!

Парафраз

     В самой глубине всех вещей царит покой. Там обретается корень жизни, который есть Бог, властвующий над судьбами. Не постигший этого вечного корня человек подобен слепцу, и его деяния будут порочны. Да будет это известно государю.

     Познав этот корень, правитель обретает великое достоинство как человек и как государь. Праведность подводит его к царствен­ности, а та - к божественности, ибо Путь невидимо действует в нем. И тогда, даже если правитель умрет, его жизнь не прервется.

Другие переводы