Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Ян Хиншун

道德經 第六十六章 (江海所以能為百谷王者) 66. "Реки и моря потому могут властвовать над равнинами, что они способны стекать вниз..."

     Реки и моря потому могут властвовать над равнинами, что они способны стекать вниз.

Поэтому они властвуют над равнинами.

     Когда [совершенномудрый] желает возвыситься над народом, он должен ставить себя ниже других. Когда он желает быть впереди людей, он должен ставить себя позади других. Поэтому, хотя он и стоит над народом, но народу он не в тягость; хотя он находится впереди, народ ему не вредит. Поэтому люди с радостью его выдвигают и от него не отворачиваются. Он не борется, благодаря чему он в мире непобедим.