Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

淮海對雪贈傅靄 (朔雪落吳天) Из-под снега над широкой, как море, рекой Хуай подношу Фу Аю ("Над У нависла снега пелена...")

Над У нависла снега пелена,

Летящая с туманного Бохая,

Деревья пышны, словно вновь весна,

В снегу прибрежном луч луны сверкает,

Все кружится и вьется без конца,

Как будто тысячи цветов раскрылись,

Трава волшбы - на лестницах дворца,

Припорошенных яшмовою пылью.

И прямо от Шаньчжунского ручья

О друге дума в Лянъюань несется.

Спой песню Ин, что посылаю я, -

И песня в моем сердце отзовется.

 

Примечания переводчика

Река Хуай - часть реки Циньхуай в нижнем течении вблизи Нанкина (пров. Цзянсу).

Фу Ай - предполагается, что это друг Ли Бо из г. Сунчэн.

Бохай - залив у северного побережья Китая.

Яшмовая пыль - легендарная пища святых небожителей, в поэзии также - метоним снега.

Шаньский (или Шаньчжунский) ручей - река в районе горы Гуйцзи, здесь - метоним Юэ, а также намек на историю Ван-цзы Ю (см. прим. к стих: "С осеннего склона посылаю советнику Чжану из Палаты императорских регалий и "призванному" Вану").

Ин - столица княжества Чу периода Чуньцю (770-476 гг. до н. э.) и Чжаньго (403-221 гг. до н. э.) на территории совр. пров. Хубэй; в оде "Сун Юй отвечает чускому князю на вопрос" рассказывается о певце, который пел простенькую песенку о деревенском жителе из местности Ба (этим названием до сих пор в просторечии именуют провинцию Сычуань) и слушатели охотно подтягивали, а когда он запел эстетически более сложные песни, в толпе не нашлось никого, кто бы воспринял их.

Комментарий С. А. Торопцева из книги: Ли Бо. "Пейзаж души", 2005

Река Хуай : река Циньхуай в нижнем течении вблизи Нанкина (пров. Цзянсу), где она впадает в Янцзы. Фу Ай : предполагается, что это друг Ли Бо из г. Сунчэн; в сунских изданиях указывалось и другое посвящение - Мэн Хаожаню, но нынешние комментаторы не принимают этой версии. У : территория совр. пров. Цзянсу, где в древности находилось царство У. Яшмовая пыль : легендарная пища святых небожителей, в поэзии также - метоним снега. Бохай : залив у северного побережья Китая, в тексте он назван Минбо, что можно понять и как характеристику "туманный Бохай". Шаньский (или Шаньчжунский) ручей : река в районе горы Гуйцзи, здесь - метоним Юэ, а также намек на историю Ван Цзыю, который снежной ночью, хмельной, читал стихи "Взываю к удалившемуся" (胡隠, род стихов категории "раздумий", обращенных к мудрецам, покинувшим неправедных властителей, берет свое начало от стихотворения ханьского поэта Ван Ань, посвященного Цюй Юаню) и вдруг вспомнил о друге Дай Аньдао, который жил у Шаньского ручья (совр. пров. Чжэцзян), а сам Ван - в Шаньинь (та же провинция, но достаточно далеко), сел в лодку и стремительно поплыл к другу, но, не доехав, повернул назад, потому что, как он сам объяснил, "меня повело вдохновение, а оно прошло, так к чему мне теперь Дай? И я повернул обратно". Лянъюань : место к югу от совр. г. Шанцю в пров. Хэнань. Ин : столица княжества Чу периода Чуньцю (770–476 гг. до н. э.) и Чжаньго (403–221 гг. до н. э.) на территории совр. пров. Хубэй; в оде "Сун Юй отвечает чускому князю на вопрос" рассказывается о певце, который пел простенькую песенку о деревенском жителе из местности Ба (этим названием до сих пор в просторечии именуют провинцию Сычуань) и слушатели охотно подтягивали, а когда он запел эстетически более сложные песни, в толпе не нашлось никого, кто бы воспринял их; Ли Бо обращался к этому сюжету и в других стихотворениях (в частности, в цикле «Дух старины», № 21).