Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

道德經 第六十四章 (其安易持 其未兆易謀) Глава LXIV. (55) В произведении дел не нужно употреблять излишних усилий.

В произведении дел не нужно употреблять излишних усилий.

Доколе что-нибудь находится в безопасном месте, то легко сохранить в целости, а что еще не открылось, о том легко принять меры предосторожности, дабы из того не произошло чего-нибудь вредного; что не окрепло и ломко, то легко переломится, а что мелко, то легко рассыпается. Должно брать меры предосторожности прежде, нежели откроются обстоятельства, сопровождающиеся бедственными последствиями, и приводить дела в империи в порядок прежде, чем возникнут крамолы. Древо в объем толщиною вырастает из самой тонкой прожилки корня, девяти-ярусная башня начинается с убивания земли под основание, а дальнее путешествие предпринимается с одного шага, который первый ступил на землю. Кто с напряжением дела свои приводит, тот часто их портит, а кто слишком крепко что-нибудь держит в руках, тот нередко то роняет. Но мудрый, что ни делает, показывает себя, как будто бы он ничего не делал; от того-то он и не вредит своим делам, потому что, когда он держит что-нибудь в руках, показывает себя, как бы он ничего не держал, от того-то он и не может выронить того, что держит; между тем как другие вредят своим делам иногда при самом их окончании; от того, что слабо держат, что имеют в своих руках. Но кто столько же осторожен при конце своих дел, как и при самом их начале, тот никогда не может их испортить. Понимая это, мудрый ничего не ищет, к чему другие с толиким усилием стремятся, и не слишком уважает тем мнением, на снискание которого другие столько истощают трудов, не занимается тем, в чем другие полагают свои занятия (т. е. не доводит себя до тех излишеств, в которые многие впадают безрассудно), но, следуя законам природы, он не дерзает иначе действовать, как действует и сама природа, свободно и без всякого напряжения.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.

Примечания А. М. Куликова

Данная глава в рукописях указана как глава LV.

Примечание о. Даниила из рукописи № 3: "В Китае вместо бута убивается земля под основание бабой".

Другие переводы