Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第十三章 (寵辱若驚) 86 (24). "Честь и позор людей равно волнуют..."

Честь и позор людей равно волнуют:

Ведь самомненье - худшее несчастье.

Но почему же так они волнуют?

Честь - верхнее, а нижнее - позор.

Их обрести - для нас одно волненье,

Утратить их - такое же волненье.

В том и другом напрасное волненье.

Так, самомненье - худшее несчастье,

Которому я часто подвергаюсь

За то, что мне дано самосознанье.

Ведь если б не мое самосознанье,

Откуда взяться было бы несчастью?

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

寵辱若驚,貴大患若身。何謂寵辱若驚?寵為下,得之若驚,失之若驚,是謂寵辱若驚。何謂貴大患若身?吾所以有大患者,為吾有身,及吾無身,吾有何患?

из Главы 13 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)