Синь Цицзи  (1140-1207) 辛棄疾 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Басманов М.И.

蝶恋花 其四 席上赠杨济翁侍儿 (小小华年才月半) Посвящается девушке, которая прислуживала гостям на пиру у Ян Цзивэня ("Совсем, совсем еще девочка…")

Совсем, совсем еще девочка -

Пятнадцать ей лет от рожденья.

И с нею за шелковым пологом

Один только ласковый ветер.

Совсем, совсем еще девочка -

Пятнадцать ей лет от рожденья.

Как рад я: ее не заметил

Никто, в ком живет вожделенье.

 

Я слышал: она очень робкая

И быстро приходит в смущенье.

Едва вас завидит, как личико

Зальется под пудрою краской.

Я слышал: она очень робкая

И быстро приходит в смущенье.

На вас разве только украдкой

Задержит свой взгляд на мгновенье.

 

Вчера, когда ночью над прудом

Сгустились холодные тени,

Она в окруженье подружек

От дома вдали загулялась.

Вчера, когда ночью над прудом

Сгустились холодные тени,

Цветком она слабым казалась

Иль ивой, поникшей в томленье.

 

Она еще так неумело

Гостям подает угощенья,

Вино наливает - и мнится:

Вот-вот непременно расплещет...

Она еще так неумело

Гостям подает угощенья .

Ей петь - и в прическе трепещет

Цветок, выдавая волненье.

(Мелодия "Деляньхуа - Бабочка, влюбленная в цветок")