Перевод: Щуцкий Ю.К.

送司馬道士遊天台 (羽客笙歌此地違) Провожаю даоса Сыма Чэн-чжэна, уезжающего на гору Тяньтай ("Путник пернатый, с флейтой певучей летя, удаляется с этой земли...")

Путник пернатый, с флейтой певучей

Летя, удаляется с этой земли.

В ковре расставания белые тучи

То тут, то там взлетят - и ушли. 

Здесь, во дворце государя, в Пэнлае

Давно-давно вспоминают его,

А он, безвозвратно вперед улетая,

Стремится на дальние горы Тунбо.

 

Примечания

Тяньтай – священная гора даосов, где живут бессмертные. Раз попав на нее, человек уже не возвращается.

Путник пернатый – так обыкновенно величают даосов. Образ этот растет из двух источников. Во-первых, сон князя Чжао (вступил на престол в 1052 г. до Р. X.), в котором он видел пернатого человека с шерстью, и, во-вторых, фантастическая "Книга о горах и морях", которая содержит указание на страну, населенную людьми, имеющими перья и шерсть.

Пэнлай – священная гора даосов. Именем ее был назван в царствование императора Гао-цзуна (650-684 гг. после Р. X .) Даминский дворец, основанный в 635 г.

Гора Тунбо – то же, что и Тяньтай.