Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第二十三章 (希言自然) 23. "Его слова скупы. И вихорь непокорный, с зарей начавшись, стихнет поутру..."

Его слова скупы. И вихорь непокорный,

С зарей начавшись, стихнет поутру,

И дождь как из ведра к исходу дня иссякнет.

Кто изрекает их? Да Небо и Земля.

Уж коли речь свою так берегут стихии,

То нам дано последовать за ними.

 

Во всем держась Пути, с Пути ты не собьешься;

Блюдя благую силу, силу обретешь,

Но коль сойдешь с Пути или завет нарушишь,

Лишишься ты всего, что приобрел.

 

Путников с веселием встречает

И, ликуя, благодатью одаряет

Тех, кто силу верно применяет.

И с улыбкою Забвенье привечает

Тех, кто сходит.

 

Мало дается веры тому,

Чья не окрепла вера.

Парафраз

     "При многословии не избежать греха, а сдерживающий уста свои, - разумен" (Притч X. 19).

     Чтобы люди верили своему государю, его собственная вера в Путь должна быть велика, а улыбнется ли ему фортуна или нет, зависит только от Пути и изливающейся из него силы. Единожды покинув Путь, правитель сам окажется покинутым.