Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第七十六章 (人之生也柔弱) 76. "При жизни мягок и податлив человек, но цепенеет, испустив дыхание..."

При жизни мягок и податлив человек,

Но цепенеет, испустив дыхание.

Траве, деревьям, словом, всем созданьям

Ток жизни гибкость и упругость придает.

Лишась его, от сухости крошатся.

 

Броня неумолимости с костлявой ходит парою,

Покладистая мягкость с жизнью дружбу водит:

Безжалостный, не ведает побед воитель;

Дуб несгибаемый лишь под топор пригоден.

Могучие и сильные срываются с вершин,

А мягкие, да гибкие всех выше поднимаются.

Парафраз

     Вопреки традиции (традиционно женский символ Инь трактовался как смерть или угаса­ние) женское начало, олицетворяемое мягко­стью и уступчивостью, следует увязывать с жизнью и возрождени­ем. Человек выживает постольку, поскольку он способен поддавать­ся напору. Мужское же начало, соотносимое здесь с твердостью и непреклонностью, ведет, напротив, к надлому личности под давле­нием обстоятельств.

     Впрочем, последнее двустишие рисует перед нами традицион­ный для многих поколений образ революции.