Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第十七章 (太上 下知有之) 17. "О верховном правителе люди знают лишь, что он есть..."

О верховном правителе

Люди знают лишь, что он есть.

А его заместителя

Прославляют и очень ценят.

Третий - ужас вселяет в них,

А четвертого, презирая, поносят.

Если веришь в людей недостаточно,

То на веру в тебя не рассчитывай.

 

Он воздержан в словах и уж если что скажет,

Будто даром великим одарит.

Но когда его замысел воплощается,

Людям кажется, что его заслуги в том не было.

Парафраз

     Если возьмем иерархии императорского двора, то государь и известен людям лишь по имени. Второе лицо страны народ любит и превозносит, ибо людям нужна вера в кого-то из "сильных мира сего". С деятельностью третьего лица государства народ знаком ближе, но и более страшится его, ибо он недостижим для простого люда. Четвертое лицо - на "линии огня". Ему достается все недовольство и раздражение.

     Но государь стоит особняком. Никому не известен его голос. Если он успешно претворяет Путь в своем правлении, все желания людей исполняются как будто сами собою, и они не догадываются, что в этом заслуга их правителя.