Ли Ци  (690-751) 李頎 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

宿莹公禅房闻梵 (花宫仙梵远微微) Ночую в монашеской келье его преподобия Ина, слышу церковный напев ("Храм вечных цветов... Святые напевы…")

Храм вечных цветов...

Святые напевы в даль, неизвестность уходят.

Месяц укрылся в высокой стене,

звоны часов редки.

Ночь шевелит лесом под инеем,

гонит слетающий лист;

Утром я слушаю зовы небес,

раскрываюсь весь в чистой мечте.

Безмолвье суровое входит уже,

замирая, в пустотную стужу;

Лавина бурная снова летит

вслед за осенним дождем.

Здесь лишь прозрел я, что жизнь -

поплавок наш - не знает, за что зацепиться;

Сразу же дам я почве души

желанье к пристанищу льнуть.