Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

國風 Гофын. "Нравы царств"

魏風IX. Песни царства Вэй

葛屨 (糾糾葛屨 可以履霜) 1. Легкие туфли ("Легкие туфли свои из пеньки...")

糾糾葛屨,可以履霜。摻摻女手,可以縫裳。要之襋之,好人服之。

好人提提,宛然左辟。佩其象揥。維是褊心,是以為刺。

汾沮洳 (彼汾沮洳 言采其莫) 2. Над рекою Фэнь ("Щавель по низинам над Фэнь-рекой...")

彼汾沮洳,言采其莫。彼其之子,美無度;美無度,殊異乎公路。

彼汾一方,言采其桑。彼其之子,美如英;美如英,殊異乎公行。

彼汾一曲,言采其藚。彼其之子,美如玉;美如玉,殊異乎公族。

園有桃 (園有桃 其實之殽) 3. Персиком благоухают сады ("Персиком благоухают сады...")

園有桃,其實之殽。心之憂矣,我歌且謠。不知我者,謂我士也驕。彼人是哉,子曰何其?心之憂矣!其誰知之?其誰知之?蓋亦勿思!

園有棘,其實之食。心之憂矣,聊以行國。不我知者,謂我士也罔極。彼人是哉,子曰何其?心之憂矣!其誰知之?其誰知之?蓋亦勿思!

陟岵 (陟彼岵兮 瞻望父兮) 4. Взбираюсь ли я на высокий хребет ("Взбираюсь ли я на высокий хребет...")

陟彼岵兮,瞻望父兮。父曰:「嗟!予子行役,夙夜無已;上慎旃哉,猶來無止!」

陟彼屺兮,瞻望母兮。母曰:「嗟!予季行役,夙夜無寐;上慎旃哉!猶來無棄!」

陟彼岡兮,瞻望兄兮。兄曰:「嗟!予弟行役,夙夜必偕;上慎旃哉!猶來無死!」

十畝之間 (十畝之間兮 桑者閑閑兮) 5. На сборе листьев тута ("Где занято несколько моу под тутовым садом...")

十畝之間兮,桑者閑閑兮。行與子還兮。

十畝之外兮,桑者泄泄兮。行與子逝兮。

伐檀 (坎坎伐檀兮 寘之河之干兮) 6. Песнь о трудолюбивом дровосеке и советнике князя ("Удары звучат далеки, далеки...")

坎坎伐檀兮,寘之河之干兮,河水清且漣猗。不稼不穡,胡取禾三百廛兮!不狩不獵,胡瞻爾庭有縣貆兮。彼君子兮,不素餐兮。

坎坎伐輻兮,寘之河之側兮,河水清且直猗。不稼不穡,胡取禾三百億兮!不狩不獵,胡瞻爾庭有縣特兮。彼君子兮,不素食兮。

坎坎伐輪兮,寘之河之漘兮,河水清且淪猗。不稼不穡,胡取禾三百囷兮!不狩不獵,胡瞻爾庭有縣鶉兮。彼君子兮,不素飧兮。

碩鼠 (碩鼠碩鼠 無食我黍) 7. Большая мышь ("Ты, большая мышь, жадна...")

碩鼠碩鼠,無食我黍!三歲貫女,莫我肯顧。逝將去女,適彼樂土。樂土樂土,爰得我所。

碩鼠碩鼠,無食我麥!三歲貫女,莫我肯德。逝將去女,適彼樂國。樂國樂國,爰得我直。

碩鼠碩鼠,無食我苗!三歲貫女,莫我肯勞。逝將去女,適彼樂郊。樂郊樂郊,誰之永號。