Троесловие  (1250?) 三字经 Династия Сун, Династия Южная Сун

第三十一句 (长幼序) 31. (Строфа 26) "Любовь отца и сына, согласие мужа и жены..."

Порядок между старшими и младшими

Между друзьями и товарищами;

Государь должен уважать,

Чиновник быть усерден

 

Строфа Двадцать Шестая. Толкование

Между отцом и сыном важна глубокая любовь, между супругами - уступчивость, старший брат должен любить младшего, младший должен быть послушен и вежлив по отношению к старшему; между старшими и младшими - отношения высших и низших, между друзьями - доверие; государь должен считаться со своими подданными, подданные должны быть преданы государю - этих этических норм все должны придерживаться.

Строфа Двадцать Шестая. Поясняющая история

Перевод: Ма Хайпэн, Пэн Сюэ, Цяо Жуйлин

 

Добрые и любящие друг друга сводные братья

Во время правления династии Восточная Хань жил один несчастный ребенок Ван Сян. Его родная мать любила его и была добра к нему, но она умерла, когда Ван Сян был очень маленьким. Отец снова женился на женщине по фамилии Чжу. Госпожа Чжу была мелочна, она терпеть не могла Ван Сяна и часто жестоко с ним обходилась.

Однажды госпожа Чжу заболела. Это произошло студеной зимой, когда царствовали снег и холод, но она все равно кричала:

- Я обязательно должна съесть свежей рыбы из озера, только тогда я смогу выздороветь! Ван Сян, иди и поймай мне рыбу!

Озеро было покрыто льдом, как же здесь рыбачить? Ван Сян долго бродил по берегу и наконец придумал способ: он снял одежду и ничком лег на лед, чтобы своим теплом растопить его и привлечь рыбу Лед вдруг растаял, и из озера неожиданно выпрыгнули два карпа! Ван Сян очень обрадовался и отнес их домой. Мачеха все равно была недовольна - пасынок слишком долго удил рыбу.

Младший брат Ван Сяна, сын госпожи Чжу, Ван Лань, вырос. Видя, как страдает старший брат; Ван Лань очень огорчался и с трудом переносил это. Он всегда заступался за брата и даже был готов понести наказание вместо него.

Когда Ван Лань обхватывал ногу матери и изо всех сил просил пощадить старшего брата, мачеха, любившая родного сына, часто останавливалась. Иногда, когда госпожа Чжу упорствовала и продолжала третировать Ван Сяна, Ван Лань настаивал на том, чтобы его ругали так же, как брата. Впоследствии и Ван Сян, и Ван Лань женились. Госпожа Чжу дурно обращалась с женой Ван Сяна, а жена Ван Ланя под его влиянием также всегда была на стороне жены старшего брата.

Постепенно Ван Сян благодаря своей порядочности и усердному исполнению долга перед родителями приобрел добрую славу. Госпоже Чжу это было не по нраву и она решилась-таки извести его, опоив отравленным вином.

В тот день, с трудом притворившись ласковой, госпожа Чжу подала Ван Сяну чашу с вином и сказала:

- Ты всегда был очень почтителен ко мне, сегодня я как мать подношу тебе вино.

Ван Сян от радости не знал, что сказать. Он принял чашу и как раз собирался выпить вино, как вдруг стремглав вбежал Ван Лянь.

Оказывается, Ван Лянь обнаружил, что его матушка хочет погубить старшего брата. Он выхватил чашу:

- Брат, ты не можешь пить это вино! Лучше я выпью его вместо тебя!

Ван Сян засомневался: почему младший брат не дает ему выпить вино, которое поднесла мачеха? Почему мачеха сегодня так ласкова? Неужели в этой чаше... яд?

Ван Сян все понял. Он не мог позволить младшему брату пожертвовать собой. Раз госпожа Чжу хочет, чтобы он умер, то Ван Лань не может предать мать и стать виновным в непочтительности к родителям. Он сказал ему:

- Нет, брат, вино матушка поднесла мне, я его и выпью.

Оба брата боролись за судьбу друг друга, за то, чтобы выпить отравленное вино. Госпожа Чжу смертельно испугалась, что ее собственный сын может отравиться, поэтому отобрала чашу. Впоследствии всю еду которую госпожа Чжу давала Ван Сяну, сначала пробовал Ван Лань. Госпожа Чжу боялась за своего сына и больше не вредила Ван Сяну.

История о любви и уважении братьев друг к другу передавалась из уст в уста. Их привязанность глубоко трогала людей.

Пояснения Редакции "Китайская поэзия"

В названии приведенного перевода первая цифра соответствует номеру стиха в китайском оригинале, а в скобках указан порядковый номер стиха в источнике перевода.