Перевод: Щуцкий Ю.К.

柳州二月榕葉落盡偶題 (宦情羈思共悽悽) В Лючжоу во втором месяце ("Мысли о службе с рабскою думой вместе печальны-грустны...")

Мысли о службе с рабскою думой

Вместе печальны-грустны.

Больше и больше туманится ум мой:

Осень в расцвете весны!

Дождь миновал уже в городе горном;

Всюду опали цветы...

Иволги свищут...

Наполнили двор нам

Жунов зеленых листы.

 

Примечания

Лючжоу – на крайнем юге Китая.

Жун – деревья жун растут на юге Китая. От их ветвей отходят отпрыски, как корни, уходящие в землю, так что одно дерево раскидывается, подобно целой роще.