Перевод: Басманов М.И.

鹰离鞲 8. Сокол расстается с сокольничим ("Когти острые - жала острей, цепкий клюв, что надежней замка...")

Когти острые - жала острей,

Цепкий клюв, что надежней замка:

Мертвой хваткою зайца в степи

По веленью владыки хватал.

Только вдруг ни с того ни с сего

Надо прятаться в облаках…

Не дождется, чтоб снова его

На плече повелитель держал!