Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Кравцова М.Е.

靜女 (靜女其姝 俟我於城隅) 17. Та девица-скромница ("Та девица-скромница красотой цветет, друга у околицы терпеливо ждет…")

Та девица-скромница красотой цветет,

Друга у околицы терпеливо ждет.

Коли видеть любушку долго не могу,

С головой понуренной сам не свой хожу.

 

Ах, девица-скромница, всех она милей,

Подарила другу алую свирель.

Яркая, нарядная, красками блестит,

Да сильнее девичья красота пленит!

 

Мне траву душистую принесла с полей,

Редкую да дивную - нету равной ей.

От травинок шелковых глаз не отвести,

Но куда прелестнее девичьи черты!

Примечания М. Е. Кравцовой

"Та девица-скромница" - "Цзин нюй", в русском переводе - "Тихая девушка" [Ши цзин, 1987, с. 49]) - песня подраздела "Песни царства Бэй" (I, III, 17). Вопреки вполне однозначному, казалось бы, смыслу - любовно-лирическое произведение, адресованное лирическим героем своей избраннице, - эта песня имеет несколько различных тол­кований в рамках комментаторской традиции. Чаще всего в ней усмат­ривается намек на взаимоотношения августейшей супружеской пары - государя и государыни удельного царства. При этом в одних случаях полагается, что здесь воспеваются красота и добродетели государыни. В других - что, напротив, резко порицается "безнравственное" поведение обоих супругов. Перевод выполнен по изданиям: [Ши цзин, 1955, т. 1, цз. 2, с. 110—112; Ши цзин, 1989, цз. 2, с. 19; Ши цзин, 1960, с. 68—69].