Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Батонов С.Н.

道德經 第三十一章 (夫佳兵者 不祥之器) 31. "Оружие в лучшем из случаев - инструмент знамения черного..."

Оружие в лучшем из случаев -

Инструмент знамения черного. 

Презирая, Идущий его сторонится.

 

Муж благородный

Носит слева, у сердца, честь.

Слева же добрые приходят знаки,

А недобрые справа приходят.

Но в бою бьет вправо воитель;

У воеводы, стоящего справа,

Помощник всегда слева.

В этом видим мы сходство

С погребальным обрядом.

 

Оружие - инструмент знамения черного,

Благородному мужу оно ни к чему.

Если же не обойтись без него,

Без гнева и сожаления им воспользуйся.

Ведь даже после победы

Смотреть на него не хочется.

Те же, кто им любуется,

Наслаждаются и убиением.

 

Упивающемуся кровопролитием

Не доступны радости мира:

Тщеславием понукаемый,

Он в сетях теряется власти.

 

Гибель на поле брани -

Горе и слезы близких.

После долгих сражений победа -

Траурные мотивы.

 

Комментарии переводчика

Я изменил расположение материала этой главы с учетом известной изначальной непоследовательности ее частей (древние китайские тексты писались на бамбуковых дощечках, скреп­лявшихся шнурами, и часть из них дошла до нашего времени пере­путанными. Это особенно характерно для настоящей главы). Он отражает горький опыт междоусобных столкновений той эпохи. Церемониал воинской жизни автор, явно лукавя, сравнивает с этикетом похоронных ритуалов. Удачу на войне не отделить от скорби.