Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Семененко И.И.

Из цикла: 道德經 "Даодэцзин"

道德經 第十九章 (絕聖棄智) 19. "Когда отринут мудрость и отбросят знания, от этого народу польза возрастет во много раз..."

Когда отринут мудрость и отбросят знания, от этого народу польза возрастет во много раз. Когда отринут человечность и отбросят справедливость, в народе воцарятся вновь сыновняя почтительность с родительской любовью. Когда отринут изощренность и отбросят выгоду, то воры и разбойники переведутся. Эти три дают лишь лоск и не годятся, поэтому проникнись главным: будь безыскусен, неразлучен с первозданным, уменьши свое личное, умерь желания.

Комментарий И.И. Семененко

См. комментарий к предыдущей главе. "Лоск" - перевод слова вэнь с первоначальным значением: "узор", "орнамент", "татуировка" и отсюда - "украшение", "узорчатый", "цветистый". Оно уже в древности означало "письменность", "литературу" и вообще понятие культуры, которое за ним впоследствии и закрепилось. Негативно относясь к культурному "лоску", Лаоцзы противопоставляет ему безыскусность и первозданность. О первозданном см. комментарий к главе 15. "Безыскусное" - су, в исходном значении - "некрашеный шелк".

Комментарий Ван Би 王弼 (226-249гг.) в переводе И. И. Семененко

"...умерь желания" - мудрость и знания определяют талант, человечность и справедливость определяют человека, изощренность и выгода определяют пригодность. А тут прямо говорится о том, чтобы их отринуть. Лоск совершенно не годится. Если не содействовать тому, чтобы проникались главным, то будет нечем понять его суть. Поэтому говорится: "Эти три дают лишь лоск и не годятся", и потому призывает проникнуться главным: проникнуться безыскусностыо, первозданным, ограничением желаний.