Ян Ваньли  (1127-1206) 杨万里 Династия Сун, Династия Южная Сун

Перевод: Голубев И.С.

灯下读山谷诗 (天下无双双井黄) Читаю стихи Шаньгу при свете ночного фитиля ("Нет в Поднебесной равного ему, как шуанцзинский чай — извечен он...")

Нет в Поднебесной равного ему,

Как шуанцзинский чай — извечен он,

 

И славное наследие его

Хранит душистый дым былых времен.

 

Нет ныне тех блистательных мужей,

Которым было б ныне больше ста,

 

На описанье тысяч их заслуг

Смешно истратить только пол-листа!

 

Быть может - сам об этом не сужу, -

И мой кого-то привлекает стих.

 

Но разве я смогу, как он, писать

О Человеке, о делах людских?

 

Люблю, когда тепло и печь горит,

Зажженной лампы фитилек люблю,

 

Поэтому и поменял жилье:

Живу в деревне, грежу во хмелю...

Примечания

Шаньгу – псевдоним поэта Хуан Тинцзяня.

Шуанцзинский чай – древний знаменитый сорт чая из мес­тности Шуанцзин (в нынешнем уезде Сюшуй провин­ции Цзянси).

Смешно истратить только пол-листа! – в этих словах содержится упрек тем, кто забывает о славных делах предков, пренебрегает традициями.