Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

九日龍山饮 [Цзю жи луншань инь] (九日龙山饮) В день Девятый я пил на горе Дракона ("Я в праздник выпил на горе Дракона…")

Я в праздник выпил на горе Дракона,

Хрисанфы над изгнанником смеялись,

Сбил ветер шляпу и погнал по склону,

А я плясал, ловя луны сиянье.

756 г.

 

Примечания

Девятый день девятой луны – один из осенних праздников (Чунъян), когда было принято подниматься на склоны гор и устраивать пикник среди диких желтых хризантем и кустарников кизила, пить вино, настоянное на лепестках хризантем, и вспоминать далеких друзей и родных.

Гора Дракона – к югу от Данту (совр. пров. Аньхуэй).

...над изгнанником... – ироническое самоназвание Ли Бо.

...Сбил ветер шляпу и погнал по склону... – в «Цзинь шу» есть такой сюжет о Мэн Цзя, с которого на этой же горе в такой же праздничный день слетела шляпа.