Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

苕之華 (苕之華 芸其黃矣) 13. Цветы на вьюнке ("Распустились цветы на вьюнке...")

Распустились цветы на вьюнке,

И теперь темно-желтыми стали...

О, сколь сердце жестоко скорбит,

Сердце ранили больно печали.

 

Распустились цветы на вьюнке,

Посмотри на листву голубую...

Не родиться б мне лучше на свет,

Если б ведал судьбу я такую.

 

У овцы голова велика,

А мережа лишь звезды поймала;

Знаю: люди хотя и едят,

Сытых вижу так редко и мало!

Примечания переводчика

Вьюнок - "тяо" – собственно bignonia – мышиный хвост.

У овцы голова велика - так как все остальное тело истощено голодом.

А мережа лишь звезды поймала - отразившиеся в воде, рыбы же нет, и мережа пуста.