Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第六十四章 (合抱之木 生於毫末) 142 (142). "Ствол - одному его не охватить..."

Ствол - одному его не охватить,

Из семечка мельчайшего возник.

У башни в девять ярусов почин -

Всего лишь несколько корзин земли.

И кто начнет тысячеверстный путь,

Сначала должен сделать первый шаг.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

合抱之木,生於毫末;九層之臺,起於累土;千里之行,始於足下。

из Главы 64 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)