Перевод: Торопцев С.А.
金陵城西樓月下吟 (金陵夜寂涼風發) В "Западном тереме" у Цзиньлинской стены под луной читаю стихи ("В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает...")
В дуновении зябком цзиньлинская ночь затихает,
Я один, а вокруг - земли У и Юэ, земли грез,
И плывут по реке облака и стена городская,
И с осенней луны ниспадают жемчужинки рос.
Я луне напеваю, не в силах прервать эту ночку.
Трудно встретить созвучную душу в минувших годах.
"Шелковиста вода": стоит вспомнить одну только строчку -
И "во мраке мелькнувшего" Се не забыть никогда.
Примечания переводчика
"Западный терем" - питейное заведение на горе Фучжоу над Янцзы.
У, Юэ - полоса на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян, где в древности располагались царства У и Юэ; это места легендарных святых и отшельников, притягательные для Ли Бо еще с юношеских лет как сакральный край очищения души.
Комментарий С. А. Торопцева из книги: Ли Бо. "Пейзаж души", 2005
Цзиньлин : совр. Нанкин. "Западный терем" : питейное заведение на горе Фучжоу над Янцзы к северо-западу от Цзиньлина за городской стеной, где любил бывать поэт Сунь Чу периода Восточная Цзинь. У-Юэ : полоса, занимающая территорию нынешних провинций Цзянсу (южная часть) и Чжэцзян (северная часть), где в древности располагались царства У (район г. Сучжоу) и Юэ (район горы Гуйцзи). "Мелькнувший во мраке" Се : поэт 5 в. Се Тяо, который пребывал на высоких постах, а затем, оклеветанный, умер в тюрьме; его прозывали Се Сюаньхуэй, что можно перевести как "Се, мелькнувший во мраке"; Ли Бо очень любил этого поэта, упоминал во многих стихотворениях, но обычно называл именем, а не прозвищем, несомненно, в данном контексте семантика прозвища значима; в предыдущей строке процитирована строка из стихотворения Се Тяо (в разных изданиях стоят разные определения воды - "чистая" или "тихая", перевод стихотворения можно прочитать в "Антологии китайской поэзии", М., 1957, т.1).