Цао Пи  (187-226) 曹丕 Династия Хань, Поздняя (Восточная) Хань

Перевод: Кравцова М.Е.

"Несколько дней буду есть я волшебные травы…"

Несколько дней

буду есть я волшебные травы,

Легкое тело взрастит

два могучих крыла.

Став невесомым,

на белое облако сяду,

И окажусь,

где предел обретает земля.

Взор устремляя

на воды безбрежной пучины,

Знанья утрачу,

забуду земные дела.

Примечания

Легкое тело взрастит два могучuх крыла - в древнейших (протодаосских) верованиях бессмертные-сяни мыслились в виде антропоморфных, но с крыльями, существ, что находит отражение в их последующих образных названиях - юй жэнь ( "крылатый человек" или "человек в перьях") и юй кэ ("крылатый гость").

Где предел обретает земля - см. пояснения к циклу "Песнь вырвавшемуся духу" Цao Цao.