Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其六 (代马不思越) 6. "Степной скакун не любит горный юг..."

Степной скакун не любит горный юг,

А южной птице - север край чужой.

Там, где рожден, - твоих привычек круг,

Твоя порода и обычай твой.

Заставу миновав Гусиных врат,

К Дракону устремив свой тяжкий бег,

Не видит света средь песков солдат,

А с варварского неба сыплет снег.

В фазаньих перьях поселилась вошь,

Бойца ведет на бой пурпурный стяг.

Но в этих битвах славы не найдешь

И преданность не выразишь никак.

Вот так же Ли "Летучий" - до седин

Сидел в глуши окраинных глубин.

750 г.

 

Примечания

...Заставу миновав Гусиных врат, // К Дракону устремив свой тяжкий бег... - Пограничная застава у горы Гусиные врата находилась на территории современной провинции Шаньси (царство Дай), а ставка Дракона - место ежегодного сбора варваров-гуннов на пятую луну для вознесения молитв предкам, Небу, духам — находилась на территории современной провинции Хубэй (в древности - царство Янь), то есть солдаты направляются все дальше на север и северо-запад - вглубь пустынь.

...В фазаньих перьях поселилась вошь... - Латы воинов были оторочены шкурами пятнистых тигров (символ силы), шлемы украшены перьями фазанов (символ мужества); в поэзии часто встречается упоминание о вшах под латами, но это уже обобщенный образ войска в трудном дальнем походе.

Летучий генерал Ли - Ли Гуан (II в. до н. э.), начальник пограничного округа Юбэйпин, и гунны, которых он сдерживал, прозвали его "летучим генералом", однако достойного признания у собственных властителей он не получил; есть версия, что Ли Гуан был предком Ли Бо, так что в подтексте - горький самонамек.