Се Тяо  (464-499) 謝朓 Эпоха Шести династий

Перевод: Кравцова М.Е.

Приступил к служебным обязанностям в Сюаньчэне ("Мне бы чтеньем забыться, но ни книг под рукой, ни стихов…)

Мне бы чтеньем забыться,

но ни книг под рукой, ни стихов,

И совсем уж смешно

предаваться возвышенным спорам,

Коль в глуши прозябаю,

в окруженье таких мудрецов,

Что ни с кем из свитских

не могу переброситься словом.

Я, едва оперившись,

привлек к себе царственный взор,

У мужей достославных

учился великим основам.

Но мечты и реальность

оказались различны, увы,

Столько горя хлебнул,

что на годы хватило б любому.

Вот, купаясь в потоках

августейших щедрот,

Что сановные цапли,

чины приближаются к трону,

Мудрецы государя,

заветы и нравы блюдя,

Словно повар искусный,

готовят правленья законы.

Но зачем воспевать,

что творится за тысячи верст,

Раз тебе самому

в тех делах ни малейшего прока?

Ведь решился же некто

навсегда острый меч отстегнуть,

Экипаж распряг ли,

оказавшись у Южной протоки.

Восхвалений достоин

вельможа, кто жил в Гуанпин,

И о скитнике древнем

потомки забудут не скоро.

Много было таких,

кто столичную роскошь отверг

Иль свободу обрел,

на Златые взирая ворота.

На прощанье махнув,

перевозчик на весла налег,

Шаг за шагом тропинка,

петляя, на кручи уводит.

Я еще поселиться

в краю между рек не готов,

Но у самого дома

начинаются горные склоны...

 

Примечания

Сюаньчэн - область и одноименный административный центр, находившиеся в южных периферийных районах (на территории современной провинции Аньхуэй). Се Тяо был отправлен на пост губернатора этой области в 495 r. и провел там около года - период, ставший настолько плодотворным для него как поэта, что впоследствии за ним утвердилось прозвание "сюаньчэнский Се".

Что сановные цапли - образ шествующих цапель как метафоры процессии сановников восходит к оде "Ши цзина".

Словно повар искусный - метафора мудрого правления, восходящая к тексту "Дао дэ цзина": "Управление большим государством напоминает приготовление блюда из мелких рыб" (§ 60). Возникновение этой метафоры объясняется тем, что приготовление такого блюда требовало от повара внутреннего спокойствия, сосредоточенности и осторожности, то есть качеств, необходимых и государю.

Экипаж распрягли... - намек на эпизод из даосского трактата "Ле цзы", повествующий о том, как Конфуций, возвращаясь из царства Вэй в свое родное царство Лу, остановился на берегу реки столь бурной, что в ней не могли жить даже рыбы и черепахи. К своему удивлению, философ увидел вдрут купающегося в ней человека. На вопрос Конфуция, как он может купаться в такой реке, человек ответил, что он следует "искусству Дао", то есть подчинил свое дыхание, движения тела течению реки. Этот эпизод - пример максимальной "естественности" (цзыжань) поведения человека, когда он оказывается способным полностью подчинить себя природе.

Южная протока -см. пояснения к стихотворению "Призывание сокрывшеrося от мира" Лу Цзи.

Вельможа, кто жил в Гуанпин - сановник Чжэн Шуай (IV в.), который, будучи rубернатором области Гуанпин, управлял ею, следуя даосскому принципу "недеяния" (у вэй) и в результате снискал такую любовь местного населения, что все плакали, когда его отозвали в столицу. В данном случае Се Тяо размышляет о возможных способах совмещения своих служебных обязанностей и личных стремлений следовать даосским идеалам.

Скитник древний - намек на ханьского чиновника Чжан Кая, который стал отшельником в знак протеста против недооценки его способностей вышестоящими. Поступок Чжан Кая - пример "конфуцианского отшельничества": конфуцианство допускало уход "благородного мужа" со службы и даже настаивало на нем в тех случаях, когда к власти приходил "порочный" правитель или же "благородный муж" считал, что его способности не находят должного примене­ния.

Иль свободу обрел - речь идет о так называемом "отшельничестве при дворе" (то есть внутренней свободе личности), связываемом с поведением знаменитого ханьского мудреца Дунфан Шо (161-78 до н. э.): живя при дворе, он позволял себе самые экстравагантные поступки, несовместимые с придворным этикетом, мотивируя это тем, что ощущает себя подлинным отшельником.

Златые ворота (Ворота Золотых лошадей) - ворота учреждения дворцовых служителей, перед которыми стояли парные бронзовые изваяния коней.

На прощанье махнув, перевозчик на весла налег - вариативная цитата из песни "Ши цзина" - "У тыквы листья горьки" (1, III, 9): "Машет-зовет перевозчик, и люди плывут вместе с ним, а я нет".

Край между рек - образное название места обитания отшельника.