Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

惜余春赋 (天之何为令北斗而知春兮) I. Мне жаль последних дней весны ("Как это случается, что небо опять велит Северному Ковшу предузнать весну...")

Мне жаль последних дней весны1.

Как это случается, что небо опять велит Северному Ковшу2 предузнать весну и повернуть рукоять свою вновь на восток?

Весна! Лазурные тона волнующихся3 вод... Красный аромат орхидеевых куп... Поднимись куда-нибудь повыше и гляди вдаль... Разом и полностью обнимет глаз твой и безбрежную ширь моря и тончайшую неуловимость туч. Душа в уносящем порыве готова замереть. По щекам бегут слезы целыми потоками.

Пою о легком, чистом ветерке4 и о волнах Цанлан5... Любовно мечтаю об Дунтин. Вздыхаю6 по стране рек Сяо и Сян7. Но какая бодрая легкость в моей душе! Она вместе с весенним дуновением ветерка вздымается и куда-то летит!

Да! Вздымается она и куда-то летит! А думе моей нет предела. Я так поглощен созерцанием этого прекрасного времени года, что не могу рассеять печальные настроения7. Вся равнина заросла - и что за роскошные цвета и узоры! Но, травы ароматные! Люблю вас и жалею. Жалею так, как будто острый нож вонзается мне в сердце8! Ведь это последние дни весны... Конец последних дней весны! Мне жаль их! Охватывает меня скорбь, и скорбь немалая!

Моя мысль летит9. На излучине (реки) Хань, у берегов стремнин (реки) Сянь, беру в руки волшебно красивые цветы - и все не могу превозмочь своей думы. Вот я на северных склонах гор Сянь10 и думаю о тех эпических женщинах11, гулявших здесь по берегу (реки) Хань. Вот я на южной полосе (реки) Сянь и тоскую душой о погибших здесь дочерях государя Яо12. Чувство обиды за них ужасно, беспредельно. Им полна вся душа моя13. Глаз уходит в пространство и теряется. Тоска подступает к сердцу беспорядочным наплывом. Вот я на реке Цзи14, где даю простор чувству, воспетому в одах царства Вэй15... Вот я в "Башне Туч", где меня, как некогда известного Чуского князя16, охватывает сон, сладостный, волшебный.

Каждый год та же картина. Приходит весна - распускаются цветы. Но вот цветам конец - и весне смена. Быстро-быстро мчит свои воды длинная река. Слежу взором за бегом ее волн и мысленно провожаю их туда, на восток, до самого моря. Увы!17 Так же и весна - она не остается у нас, раз ее время проходит18... Вот уже совсем скоро природа повеет дряхлою старостью. И как досадно мне, что нельзя перекинуть по лазоревому небу какой-нибудь длиннейший канат, чтобы привязать им летящее к закату белое светило!

Есть19 некий человек, близкий моим чувствам... Он покидает юг и идет на запад, в страну древней Цинь. Гляжу я, как застилают путь блуждающие в воздухе цветочные ивовые нити. Они сплетаются20 в сеть, чтобы ею поймать весенний свет и удержать (до конца весны) человека. Погружаюсь в стих - и песня моя жалобна. Разлука с тобой ранит мое сердце, и делает мои шаги21 нерешительными. Я провожаю тебя в дальний путь. Гляжу на небо и вижу, как несется караван гусей, постепенно тая вдали. Пьянею грустью у плакучей ивы. Даю тебе на прощанье ее гибкую, мягкую ветвь22 и с нею чувство крепкой дружбы. Гляжу не нагляжусь на тебя, государь мой, и горестно вздыхаю. Брызжут внезапными потоками из глаз моих слезы... о, как зол я на эту преходящую красочность весны! Вот уже далеко ты. Поручаю тень твою ясной луне. Провожаю тебя, государь мой, на край света.

Примечания В. М. Алексеева

1 - 惜 餘 春 賦 Си юй чунь фу.

2 - 北 斗 = Сев. Медведица.

- сделать поворот и указывать на В.

3 - 水 蕩 漾 兮 - по словарю Канси и толкователю = 水 搖 動 貌 т. е. волнение воды.

4 - из знакомых весенних мотивов.

5 - это, по-моему, простая игра цитатою без особой внутренней необходимости. То место, на которое, по мнению комментатора (весьма жалкого, кстати сказать), намекают эти слова (Мэн цзы IV, ч. 1, 8, 2), не только не соответствует общему смыслу, но и насильно притянуто сюда быть не может.

6 - 悲 ,скорблю по...

7 - причину, вероятно, надо искать в примечании 12-ом. Поэт движим воспоминаниями о местах, открывающихся его взору с высоты.

8 - 愛 芳 草 兮 如 剪. Вряд ли допустимо толкование этого места через "жаль их, как уже срезанных".

9 - фраза добавлена мною для лучшего уяснения представляющейся картины.

10 - остается непонятным, зачем, в соединении с последующею фразой, здесь упомянута именно эта гора.

11 - поэту приходят на память всем известные стихи Шицзина (Legge, Chinese Classics, vol. IV, pt. I: I, Bk. I, Ode IX):南 有 喬 木 • 不 可 休 息 • 漢 有 游 女 不 可 求 思 • - "На юге есть сухое дерево. Под ним нельзя отдохнуть. По реке Хань гуляют девушки. Не получишь их!"

12 - по имени 娥 皇 " 女 英 Нгэ хуан и Нюй ин. С тоски по супругу своему, императору Шуню, они бросились в реку Сян и утонули.

13 - 心 氲 氲

14, 15 - (Legge, Chinese classics, vol. IV, pt. I; I, V, 5, 1-4). - Девица из удела Вей тоскует по своей родине.

16 - к которому во сне явилась Фея, перерожденная из туч.

17 - 嘆 , из предыдущей строфы.

18 - остановка после 失.

19 - 若 有 人 兮 - Есть, как будто, у меня человек…

20 - предложение: 絲 一 網 .

21 - направляющиеся к выходу при твоих проводах.

22 - Часто встречающаяся в китайских стихах картина прощания с другом Выражения эти, взятые из наиболее известных поэтов, надписываются на почтовых конвертах, свидетельствуя, таким образом, о дружеском чувстве пославшего.