Перевод: Смирнов И.С.
Ночью на постоялом дворе ("Опавшие листья шуршат-шуршат…")
Опавшие листья шуршат-шуршат,
река бесконечно длинна.
И только путь обратно домой,
пожалуй, еще длинней.
Доносится шум ночного дождя,
крик перелетных гусей.
Найдется ли место, где бы тоска
не рвала скитальцу нутро?
Примечания
Может быть, для читателя, привыкшего к сдержанности китайских стихов, последняя строка прозвучит излишне резко. Однако это точное воспроизведение оригинала с соблюдением стилистических градаций; само выражение часто встречается в средневековой поэзии. Например, Дай Шу-лунь (727-815 ):
Вдруг закричит обезьяна ночная,
осеннего ветра порывы,
И даже тому, кто совсем не печален,
рвут нутро эти крики.
Ему вторит Бо Цзюй-и:
И крик обезьян при закатном солнце
мое оборвет нутро.