Перевод: Смирнов И.С.

Ночью на постоялом дворе ("Опавшие листья шуршат-шуршат…")

Опавшие листья шуршат-шуршат,

река бесконечно длинна.

 

И только путь обратно домой,

пожалуй, еще длинней.

 

Доносится шум ночного дождя,

крик перелетных гусей.

 

Найдется ли место, где бы тоска

не рвала скитальцу нутро?

Примечания

Может быть, для читателя, привыкшего к сдержанности китайских стихов, последняя строка прозвучит излишне резко. Однако это точное воспроизведение оригинала с соблюдением стилистических градаций; само выражение часто встречается в средневековой поэзии. Например, Дай Шу-лунь (727-815 ):

 

Вдруг закричит обезьяна ночная,

осеннего ветра порывы,

И даже тому, кто совсем не печален,

рвут нутро эти крики.

Ему вторит Бо Цзюй-и:

 

И крик обезьян при закатном солнце

мое оборвет нутро.