Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Гитович А.И.

子夜四时歌四首 春歌 (秦地罗敷女) Весна. "Цзые" весенняя. ("Кто у нас не слыхал о красавице нежной Ло Фу?...")

Кто у нас не слыхал

О красавице нежной Ло Фу?

 

Как однажды она

Обрывала с деревьев листву?

 

Белоснежные руки

Сияли в зеленых ветвях.

 

И полдневное солнце

Горело у ней на щеках.

 

"Сударь! незачем тут

Останавливать быстрых коней -

 

Мне пора уходить,

Накормить шелковичных червей".

Примечания Г.О. Монзелера

"Цзые" - буквально: "полночь" - название песенного жанра эпохи династии Цзинь (265-420 гг.), созданного, если верить традиции, поэтессой Цзы-е. В основе этого жанра лежат народные песни удела У, находившегося на территории нынешних провинций Цзянсу и Чжэцзян.

Ло Фу - красавица, героиня известной древней .поэмы "Туты на меже". Проезжий знатный вельможа пытался ухаживать за ней, но был решительно отвергнут женщиной, хранившей верность мужу.

Стихотворение посвящено той же теме, что и упомянутая поэма.