Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

白華 (白華菅兮 白茅束兮) 9. Ода отвергнутой жены ("Годный для пряжи беленький этот цветок...")

I

 

Годный для пряжи беленький этот цветок

С белой осокою свяжут в единую нить.

Стал мне супруг мой ныне и чужд, и далек,

Бросил, заставил меня одинокою жить.

 

II

 

Белая тучка сияет в сиянии дня,

Ровно цветок напоит и осоку она.

Он, мой супруг, не такой – он не любит меня;

Трудные ныне пришли для меня времена.

 

III

 

Воды на север текут из проточных прудов,

Рис на полях оросит животворный поток.

Горько вздыхая, с болью на сердце пою:

В мыслях моих человек, что чрезмерно высок.

 

IV

 

Тутовых дров, что годятся в очаг, собрала –

Я их в жаровне сожгла, проливающей свет.

Ты и высок, но к жене уважения нет!

Много ты делаешь сердцу и горя, и зла.

 

V

 

Бьют барабаны и в колокол здесь, во дворце,

Слышны, однако, снаружи удары и звон.

Я о супруге своем вспоминаю с тоской,

Но на супругу взирает с презрением он.

 

VI

 

Наглая цапля на нашу запруду взошла,

Скромный в дубраве журавль все страдает от бед.

Ты и высок, но к жене уважения нет –

Много ты делаешь сердцу и горя, и зла!

 

VII

 

Селезень с уткой сидят на запруде у нас,

Левым крылом прижимаясь друг к другу, смотри!

Нету, супруг мой, добра, как я вижу, у вас –

Чувство два раза меняете вы, даже три!

 

VIII

 

Низок тот камень, что он избирает для ног;

Низок и тот, кто поднялся на камень такой!

Стал мне супруг мой отныне и чужд, и далек,

Сделал больною меня он, измучив тоской!

Примечания переводчика

Тутовых дров, что годятся в очаг, собрала - // Я их в жаровне сожгла, проливающей свет. - Я не оказала должного уважения тутовым дровам, которые могли поддерживать огонь в очаге, а были использованы мною на лучины. Теперь мой супруг поступает со мною так, как я с дровами, лишая меня достоинства главной жены.

Наглая цапля на нашу запруду взошла, //Скромный в дубраве журавль все страдает от бед - Недостойная наложница заняла место жены [как цапля запруду, где много рыбы], в то время как законная супруга находится в неподобающем ей вместе [как благородный журавль в диком лесу].