Перевод: Орлова Н.А.
Из цикла: 绝句 "Четверостишия"
得錢舍人書問眼疾 (春來眼闇少心情) Получил от придворного секретаря Цяня письмо с вопросом о болезни глаз ("Пришла весна, да темь в глазах и настроенья нет...")
Пришла весна, да темь в глазах и настроенья нет,
Извёл все капли коптиса, не излечивши глаз.
Но только получил от вас целительный конверт,
Как, даже не начав читать, увидел всё тотчас.
Примечания переводчика
Придворный секретарь Цянь - Цянь Хуй 錢徽 (755-829) по имени-цзы Юй-чжан 蔚/尉章, уроженец Усина (ныне городской округ Хучжоу) провинции Чжэцзян и сын знаменитого поэта Цянь Ци 錢起 (710-782), высокопоставленный сановник и учёный (цзинь-ши, 785 г.), обладавший руководящей должностью в императорской академии Ханьлинь ("Лес кистей" 翰林). Упомянут также в четверостишии "В буддийском храме Счастливого предзнаменования увидел автограф вице-министра Цяня".
Коптис (хуан-лянь 黃連) - целебное растение из семейства лютиковых, коптис китайский (Coptis chinensis) или пятилистный (Coptis quinquefolia), сушёное корневище которого в китайской медицине применяется для удаления жара или влаги и обезвреживания ядов. В обыденной речи символизирует горечь.