Цао Цао  (155-220) 曹操 Эпоха Шести династий

Перевод: Кравцова М.Е.

Распадается наисовершенное ("Начиная с момента рождения…")

Начиная с момента рождения,

Словно мягкая глина,

подвержено все изменениям,

И ничто не способно

избегнуть конца.

И ничто не способно

избегнуть конца –

Это участь любого,

даже сверхмудреца...

И от мыслей о том изнывают сердца!

Я драконов могучих хочу оседлать,

В Сокровенные горы надеюсь попасть.

В Сокровенные горы надеюсь попасть,

Дабы в дивном безмолвии там пребывать.

Я на Остров блаженных

в мечтах уношусь,

Я на Остров блаженных

в мечтах уношусь.

Вечным сном Сам Учитель

когда-то почил,

Над великими предками

насыпь могил.

Над великими предками

насыпь могил,

Ныне праздно живущих

ждет такой же удел...

Только муж благородный

о грядущем конце не скорбит:

Что поделать,

Коль время идет неустанно,

да не просто идет, а бежит!

Примечания

В названии этого стихотворения - "Цзин лэ" - тоже использован натурфилософский и даосский категориальный термин цзин (принятые переводы - "семя/ дух", "духовные силы", "эссенция"), передающий физическую и духовную эссенцию человеческого существа и выражающий идею непосредственного тождества его сексуальной и психической энергий. В целом все сочетание понимается комментаторами как указание на истощение физических сил и духовной потенции. Такое его истолкование выглядит тем более примечательным в свете истории создания произведения: оно полагается предсмертным творением Цao Цao, записанным, возможно, с распева уже после его кончины.

Начиная с момента рождения... - в первых строках текста кратко излагаются даосско-философские воззрения, в которых доказывается постоянная трансформация всех природных сущностей и неизбежность их смерти-исчезновения. Кроме того, поэт употребляет типичную для даосской философии метафору изготовления глиняных изделий, связанную с образным сравнением Дао с Великим гончаром, сотворяющим "все десять тысяч вещей".

Сверхмудрец - в оригинале употреблен категориальный термин шэн ("совершенномудрый" ), посредством которого в китайской гуманитарии определялись божества-государи древности и величайшие мудрецы, включая Конфуция.

Сокровенные горы – Куньлунь. Куньлунь - название волшебных гор, помещаемых на крайнем западе и отождествляемых с источником бессмертия. В космографию Куньлуня, культ которого тоже сложился в южных (чуских) мифологических представлениях, входили Нефритовое древо (Цюншу, древо жизни) и Нефритовое озеро (Яочи, водоем бессмертия). Кроме того, Куньлунь мыслился местом обитания женского божества - владычицы Запада и подательницы бессмертия, культ которой в ханьскую эпоху трансформировался в культ Царицы (Хозяйки) Запада Сиванму. В этот культ входили и легенды о пирах бессмертных· в резиденции Сиванму, картину которых как раз и воспроизводит Цao Цao.

Остров блаженных – Пэнлай. Название архипелага из нескольких островов, который мыслился обителью сяней и помещался где-то в Восточном море. Представления о Пэнлае имели автохтонное происхождение, исходно являясь принадлежностью верований восточного прибрежного региона древнего Китая, и лишь впоследствии (ориентировочно в I-II вв.) стали составной частью даосско-религиозной традиции.

Учитель - в оригинале: Конфуций.

Муж благородный - речь идет о конфуцианском идеале личности - цзюнь-цзы.

О грядущем конце не скорбит - конфуцианские мыслители тоже считали смерть естественным и неизбежным явлением и доказывали, что главной целью жизни человека является совершение таких деяний, благодаря которым память о нем передавалась бы из поколения в поколение (идея "славного имени"), в чем и заключается единственно возможный способ преодоления смерти. То есть и в данном случае Цao Цao остается на конфуцианских позициях.