Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Лисевич И.С.

道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) LXXIII. "Имеющий мужество "сметь" - погибает. Имевший мужество "не посметь" - живет..."

Имеющий мужество "сметь" - погибает. 

Имевший мужество "не посметь" - живет. 

Однако полезным и пагубным может быть то и другое.

Гнев Небес - Кто познает причины его?!

Потому-то мудрец об этом особо скорбит.

Небесное Дао

Не соперничает, но побеждает.

Безмолвно, но умеет откликнуться.

Не зовет, но сами приходят к нему,

Медлительно, но способно все рассчитать. 

Небесная сеть обширна-бескрайна

Редка, но никого не упустит...

Примечания переводчика

Потому-то мудрец об этом особо скорбит... - эта фраза содержится не во всех изданиях. В рукописи "Даодэцзина", найденной на рубеже нашего века в пещерном книгохранилище в Дуньхуане, и в рукописи II в. до н. э., извлеченной из гробницы в Мавандуе, ее нет. Возможно, она перешла в текст памятника из комментария.

Небесная сеть... Редка, но никого не упустит... - в этих строках выражена идея воздаяния, как бы ответ на предыдущие слова о гневе небес, причины которого порой невозможно понять, что приводит в уныние даже людей мудрых. Пусть Небесное Дао медлит - все равно каждый получит свое. Этот стих наводит на мысль о близости уже первоначального даосского учения буддийской идее кармы.