Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

秋日登揚州西靈塔 [Цю жи дэн янчжоу силин та] Осенним днем поднимаюсь на ступу буддийского монастыря Силин в Янчжоу ("Вонзившись в неотмеренную синь…")

Вонзившись в неотмеренную синь,

Безмерность открывая даль за далью,

Первоэфир заоблачный пронзив,

Свокрыта ступа облачной вуалью.

Весь мир предметный растворен в Ничто,

И нет страстей за балкой расписною.

Тень на воду отброшена шестом,

Слепят каменья, откликаясь зною,

Птиц под шатром зашевелился ряд,

И капитель зарею золотится,

Из дальних странствий возвратился взгляд –

Душа теперь за парусом стремится.

Катальпы в белых капельках росы,

Желтеют юцзы в утреннем тумане...

Ах, разглядеть бы Яшмовы власы,

Рассеяв мрак блужданий и исканий.

 

Примечания

 

Янчжоу - прибрежный восточный район Китая.

 

Ничто - буддийское понятие мира, освобожденного от форм и чувств.

 

Юцзы - пампельмус, вид грейпфрута.

 

Яшмовы власы - волоски между бровями Будды, образ надчеловечески зоркого взгляда.