Тао Юаньмин  (365-427) 陶淵明 Эпоха Шести династий, Династия Восточная Цзинь и 16 царств

Перевод: Эйдлин Л.З.

Вторю стихам чайсанского Лю ("Горы и воды давно меня призывали…")

Горы и воды

давно меня призывали.

Но почему же

я долго так колебался?

 

В этом виною

друзья мои и родные:

Жалко мне было

сказать о разлуке с ними...

 

Ясное утро

сошлось с необычным чувством.

Взял я мой посох,-

и к западной хижине снова.

 

Глушью безлюдной

прошел, никого не увидев,

Только все время

пустые встречал жилища...

 

Ветхую кровлю

уже я настлал травою.

Новое поле

опять пора обработать.

 

Ветер ущелий

приносит с востока свежесть.

Чарка весенняя

снимет усталость и голод.

 

(Слабенькой девочке

рад хоть не так, как, сыну,

Все же утешит,-

совсем без детей ведь хуже...)

 

Ах, неспокойны

дела в суетливом мире.

Годы и луны

меня от них отдаляют.

 

Пашни и прялки

мне хватит для нужд насущных.

Большего в жизни,

по мне, ничего не надо:

 

Время промчится,

и через одно столетье

Тело и имя -

в тени сокроются оба!