Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Ахматова А.А.

关山月 [Гуань шань юэ] Луна над пограничными горами ("Луна над Тянь-Шанем восходит, светла…")

Луна над Тянь-Шанем восходит, светла,

И бел облаков океан,

И ветер принёсся за тысячу ли

Сюда от заставы Юймынь.

С тех пор как китайцы пошли на Бодэн,

Враг рыщет у бухты Цинхай,

И с этого поля сраженья никто

Домой не вернулся живым.

И воины мрачно глядят за рубеж -

Возврата на родину ждут,

А в женских покоях как раз в эту ночь

Бессонница, вздохи и грусть.

 

Примечания

 

Бодэн – гора в провинции Шэньси, где в 200 году до н.э. ханьский император Гао-цзу был окружён гуннами.

 

Юймэнь («Яшмовые ворота») – совр. пров. Ганьсу.

 

Л. Н. Гумилев полагает, что вместо Тяньшань должно было стоять Иньшань, поскольку «луна, восходящая над Тяньшанем, в Китае не видна» {Л. Н. Гумилев. Хунну. М., I960). Китайские же комментаторы указывают: солдаты находятся западнее Тяньшаня, и потому-то выкатывающаяся на востоке луна для них поднимается именно над Тяньшанем.

 

Сюжет стихотворения Л. Н. Гумилев относит к 90 г. до н. э., возражая оппоненту («Огонек», 1955, № 23, с. 9), который датировал его 200 г. до н. э.