Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

把酒问月 [Ба цзю вэнь юэ] За вином вопрошаю луну ("Эй, луна в небесах, ты когда появилась?…")

(по просьбе старого друга Цзя Чуня)

 

Эй, луна в небесах, ты когда появилась? -

Вот о чем я спрошу, отставляя бокал.

Всех манящее, нам недоступно светило,

Неотрывно глядящее издалека.

Над дворцом киноварным блестящим зерцалом

Ты висишь, разгоняя заслон облаков,

Тот, кто видел, как ты из пучины вставало,

Не поверит, что к утру сокроешься вновь.

Белый заяц толчет там бессмертия Зелье.

Осень… Снова весна… Но Чан-э все одна.

Где луна, на которую предки смотрели?

Вот она: им светила - и смотрит на нас.

Мы приходим, уходим, как воды в движенье,

Каждый видит луну, что вот так же ясна.

Пусть же в час возлиянья и в час песнопенья

В золотистых бокалах искрится луна!

 

Примечания

 

Белый заяц – на луне готовит снадобье бессмертия.

 

Чан Э – жена стрелка Хоу И, укравшая у мужа Эликсир бессмертия и в наказанье обреченная вековать на пустынной Луне.