Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

鹿鳴 (呦呦鹿鳴 食野之苹) 1. Встреча гостей ("Согласие слышу я в криках оленей...")

Согласие слышу я в криках оленей,

Что сочные травы на поле едят.

Прекрасных гостей я сегодня встречаю -

На гуслях играют и шэны звучат,

И трубки у шэнов настроены в лад,

Корзины подарков расставлены в ряд.

Те люди мне путь совершенств показали;

Я вижу любовь их, и счастлив, и рад.

 

Согласие слышу я в криках оленей,

Что сочные травы едят на полях.

Прекрасных гостей я сегодня встречаю,

Их доблесть сверкает, им славу суля,

Для всех благородных пример подражанья,

Народ поучая, пороки целя,

Отменным их ныне вином угощаю,

Прекрасных гостей на пиру веселя.

 

Согласие слышу я в криках оленей,

Что травы едят на полях поутру.

Прекрасных гостей я сегодня встречаю,

И слышу цитры и гуслей игру,

Я слышу и цитры, и гуслей игру,

Согласье и радость в удел изберу.

Отменным их ныне вином угощаю -

Прекрасных гостей веселю на пиру.

Примечания переводчика

И трубки у шэнов настроены в лад - Дословный перевод: дуют в шэн и заставляют звучать (колебаться) металлические язычки на его трубках.

Шэн - язычковый музыкальный инструмент, состоящий из 13-19 бамбуковых трубочек, вставленных в тыкву, в которую дуют. Источником звука являются металлические язычки (хуаны), укрепленные на нижних концах бамбуковых трубочек.

Народ поучая, пороки целя - Точный перевод: поучая народ не быть порочным.