Цюй Юань  (340?-278 до н. э.)  屈原 Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств)

Перевод: Кравцова М.Е.

河伯 (與女遊兮九河) "ХЭ-БО" Князь реки ("С девой странствует по девяти рекам...")

С девой странствует по девяти рекам,

Поднимая порывы ветра, вздымая волны.

Восседает на водяной колесницей с лотосовым балдахином,

Правит парой драконов-лун, пристяжными драконами-чи.

 

[Она:]

Взойдя на Кульлунь,

всматриваюсь в четыре стороны света

Все на сердце взлетает-вздымается, плещется-растекается.

 

Солнце клонится к закату,

в печали позабыла о возвращении.

Думы о дальней отмели и во сне тревожат.

 

Выложены рыбьей чешуей чертоги, драконовой - зал,

В пурпурных раковинах привратные башни, в алых - дворец,

О Божественный, почему всегда среди вод?

Восседает на белой черепахе,

сопровождают узорчатые рыбки,

С девой гуляет по речному островку,

Поток полноводьем струясь -

ожидают, когда нахлынет.

 

[Хэ-бо]:

С тобою взявшись за руки, отправимся на восток.

Провожу мою красавицу до южной отмели.

Волны бьются прибоем, приветствуя нас.

Рыбки, собравшиеся в стайки, - свита твоя.

 

Комментарий и Примечания М. Е. Кравцовой

Принято считать, что Хэ-бо является богом реки Хуанхэ, а его имя (титул) обычно переводят как "Дядя (Повелитель) Реки" (Э. М. Яншина). До нас дошли многочисленные сведения о почитании в Чу Хуанхэ и ее божества (Хэ-шэнь 河神), однако ни в одном чжоуском сочинении собственно Хэ-бо не назван. Хун Син-цзу сослался на сведения из "Шань хай цзина" о Бин И 冰夷 - с туловищем дракона и головой человека. В "Му тянь цзы чжуань" упоминается, что Бин И (или У И 無夷) - вариативное имя Фэн И 馮夷, который фигурирует в "Чжуан-цзы" и в "Хуайнань-цзы" как древний "водяной бессмертный". Впервые образ Фэн И был соотнесен с Хуанхэ Гэ Хуном (в "Баопу-цзы"): Фэн И утонул в Хуанхэ и по повелению Небесного владыки стал ее божеством. В чуцыведческой комментаторской традиции восприятие Хэ-бо как божества Хуанхэ утвердилось благодаря толкованиям Хун Син-цзу и Чжу Си. Ван Фу-чжи специально пояснил, что бо следует понимать в значении аристократического титула ("князь"). Первоначально Хэ-бо мог мыслиться "князем" дельты Хуанхэ, сегодня его нередко отождествляют с Да-шуй, названным в чуских манускриптах, но и этот персонаж мог быть божеством одной из чуских рек, например, Хуай либо Небесной реки (Млечного пути). Поэтому Хэ-бо можно понимать как божество реки в смысле речного потока. Текст распадается по рифме на пять строф. Первая - четырехстрочная, с рифмующимся первым двустишием. Далее следуют две строфы из двух строк каждая и трехстрочная строфа. Заключительная строфа состоит из семи строк, первые три рифмуются. Стихотворение может быть прочитано в формате единого повествования о вызванных легкомыслием Хэ-бо любовных переживаниях некоей литературной героини, что мы видим в большинстве существующих переводов. Тем не менее здесь просматриваются "мужская" и "женская" партии, хотя уяснить, обмен это "репликами" или "монологи", весьма затруднительно. Первая строфа производит впечатление своего рода "экспозиции", повествующей о Хэ-бо. Велика вероятность божественного статуса героини, поэтому в переводе я предпочла обозначить ее как "она".

Примечания:

С  д е в о й. - В оригинале: юй нюй 與女. Основные толкования, распространяющиеся на интерпретацию всей строфы: 1) нюй замещает жу ("ты"), строфа воспроизводит монолог а) Хэ-бо: "С тобою, дева, странствую (буду странствовать)..." (Чэнь Бэнь-ли, Вэнь И-до, Хуан Шоу-ци); б) героини: "С тобою, Князь реки, странствую (буду странствовать)..." (Чжу Си, Тан Бин-чжэн, Чжоу Бин-гао); 2) нюй указывает на самого Хэ-бо, в строфе повествуется о его странствовании (Линь Юн-мин, Цюй Фу, Вэнь Хуай-ша, Цзян Лян-фу); 3) речь идет о странствовании Хэ-бо со спутницей: а) жрицей (Ван Сы-юань, Ма Ци-чан), б) божественной девой (Ма Мао-юань), в) богиней реки Ло (Го Мо-жо, Сяо Бин); первые восемь строк произносит "хор жрецов" (Цзинь Кай-чэн).

Д е в я т ь  р е к. - В целом исследователи единодушно, опираясь на "Шу цзин" (описание деяний Юя), полагают, что здесь имеются в виду девять рукавов Хуанхэ в ее дельте.

В о д я н а я  к о л е с н и ц а. - В оригинале: шуй чэ 水車; преобладает толкование этого сочетания как колесницы из водяных струй (Чжу Си, Ван Юань, Ван Фу-чжи, Ли Юнь-мин); другие версии: образное обозначение именно южного транспортного средства (Чжоу Гун-чэн), лодка божества (Чэнь Бэнь-ли), завуалированный намек на способность Хэ-бо продвигаться по воде (Хуан Сяо-шу).

В з о й д я  н а  К у н ь л у н ь ,  в с м а т р и в а ю с ь  в  ч е т ы р е  с т о р о н ы  с в е т а. - Единодушна точка зрения, что речь здесь идет о реальном горном массиве, где находится исток р. Хуанхэ, а употребленное в тексте сочетание си ван 西望 означает "всматриваться в четыре стороны света", передавая ожидание героиней прибытия Хэ-бо, и одновременно подсказывает, что героиня находится на самой вершине горного массива, подняться куда вряд ли по силам земной женщине, даже жрице. В большинстве сценарных реконструкций "Хэ-бо" эта строка открывает монолог героини из семи строк (Тан Бин-чжэн, Хуан Шоу-ци).

В ы л о ж е н ы  р ы б ь е й  ч е ш у е й. - Комментаторы и исследователи единодушны во мнении, что тут говорится о подводном дворце Хэ-бо.

В о с с е д а е т  н а  б е л о й  ч е р е п а х е... - Эти три рифмующиеся строки в сценарных вариантах обычно принимаются за монолог Хэ-бо, обращенный к лирической героине.

С  т о б о ю  в з я в ш и с ь  з а  р у к и... - Заключительные четыре строки стихотворения принимают за а) монолог героини, обращенный к Хэ-бо (Хуан Шоу-ци); б) монолог Хэ-бо, обращенный к возлюбленной (Вэнь И-до), в) обмен их репликами, где каждой соответствует одна строка (Тан Бин-чжэн).

Ю ж н а я  о т м е л ь. - В оригинале: нань пу 南浦. Основные толкования: указание на маршрут персонажей (от комментария Ван Юаня); древнее название местности к югу от Хуанхэ (Цзян Цзи, Чэнь Бэнь-ли).

С в и т а  т в о я. - В оригинале: ин 媵, имеющий одним из своих значений свиту невесты.