Перевод: Алексеев В.М.

В Западных горах ("Всем существом своим легкою лодочкой стал я...")

Всем существом своим легкою лодочкой стал я.

Солнце упавшее - в западных этих горах.

Часто за тенью отплывшего паруса шел я;

слился вдали он с мощью безмерных небес.

Лики природы - ушли, где пока еще чисто.

Лес и гора поделят ночную красу.

Тин-тин: где-то там поток бирюзовый незримый.

Солнце зашло, и за ним одиноко - заря.

Остров и мель вдали то темны, то в сиянье,

Тучи над озером все еще ярко светлы.

В сумраке лес... Чуские краски плывут к нам;

Берег вдали... замкнута Цзинская дверь. 

Ночь наступила: дали все чище и чище. 

Свистом свистит: северный ветер жесток.

С отмелью рядом цапля и гусь проплывают. 

Там, где ночлег, все камышом заросло.

Месяц округлый встал над ближайшим затоном;

Гусли-сиротки... Пальцем по ним проведу. 

Холодно, да! Ночь становится глубже:

Белые росы мочат мои рукава.

 

Примечания и пояснения В. М. Алексеева

 

Введение.

Словесные пейзажисты дали китайской поэзии больше всего в той е области, которая наиболее доступна непосредственно­му восприятию некитайского читателя, н начинать изучение китайской поэзии надо непременно с них. Тогда стираются искусственные грани между китайцем и некитайцем, созданные образованием как того, так и другого типа и содержания, - взаимно, между прочим. специфическим.

 

Автор.

Поэт Чан Цзянь (литературное имя неизвестно). Жил в середине VIII в. (точных дат не имеется) и был другом по вдохно­вению и направлению знаменитому "царю поэтов" Ван Чан-лину. Карьера ему не далась, и он ударился в поэзию, вино, лютню, излюбив как приют для вдохновения горы Тайбо и Цзыгэ (в Центральном Китае), уйдя от людей и пригласив друзей-поэтов делить с ним отшельничество. Стихотворений у него немного (всего один цзюань). но в антологиях разных направлений его имя все же встречается, что уже примечательно само по себе, ибо среди 2200 танских поэтов можно было бы отобрать поэтов с большею продукцией.

 

Заглавие

Весьма стереотипно, и на эту тему написано бесконечное числи стихотворений, с различной, однако, в каждом случае топографией этих самых "Западных гор" (от какого места они к западу?).

 

Примечания

Образ легкой лодочки - челна, плывущего по воле волн, обычен, часто встречается, особенно у гигантов танской поэзии Ли Бо и Ду Фу.

Ши - трудное для перевода слово "ши" я передал как "мощь", воспользовавшись его первым значением и не найдя другого слова, более общего для всей градации значений.

Лики природы - образы природы, очертания и т. д. Вряд ли это один из точных образов, наиболее поддающихся [точному] переводу.

Поделят - вероятно, между собой.

Китайское "тин-тин" - думаю, китайскому уху говорит то же, что русскому "хлюп-хлюп", "буль-буль" или нечто в этом роде. Вряд ли звукоподражания подлежат "переводу".

В оригинале: "подходят". "Чуские" и далее "цзинекие" в смысле: из южных стран, названных именами древних уделов.

Для камыша в оригинале два слова, нужные поэту больше, вероятно для ритма. чем для смысловой дифференциации.

Гусли-сиротки - не нуждающиеся в аккомпанементе и в слушателях.

Белые росы - полуиней.

 

Парафраз не необходим.