Пэй Ди  (716-?) 裴迪 Династия Тан

Перевод: Штейнберг А.А.

崔九欲往南山马上口号与别 (归山深浅去) На тему стихов Ван Вэя "Когда Цуй девятый отправлялся в южные горы, я сочинил стихи и подарил ему на прощанье ("Горы вновь посетив, посвяти все время ходьбе…")

Горы вновь посетив,

Посвяти все время ходьбе,

Чтоб насытиться всласть

Красотой долин и высот.

Пусть Улинский рыбак

Образцом не служит тебе:

Он так мало гостил

У ручья, где персик цветёт.