Шицзин - Книга песен  (VI в. до н. э.)  詩經 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Штукин А.А.

燕燕 (燕燕于飛 差池其羽) 3. То ласточки ("То ласточки, вижу, над нами летают кругом, их крылья неровные, вижу, мелькают вдали...")

I

 

То ласточки, вижу, над нами летают кругом,

Их крылья неровные, вижу, мелькают вдали.

Навеки она возвращается ныне в свой дом!..

Ее провожаю до края родимой земли.

И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать,

И слезы мои, изобильны, как дождь, потекли.

 

II

 

То ласточки, вижу, над нами летают кругом...

То падают вниз, то взлетают опять в вышину.

Навеки она возвращается ныне в свой дом...

Далеко ее провожаю в родную страну!

И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать,

Стою неподвижно, и слезы струятся опять.

 

III

 

То ласточки, вижу, над нами летают кругом,

Их крики то ниже, то к небу поднимутся вдруг.,

Навеки она возвращается ныне в свой дом,

Далеко, далеко ее провожаю на юг...

И вслед ей смотрю я, уж взору ее не догнать,

И сердце мое преисполнено боли и мук.

 

IV

 

Правдива душою была она, Чжун-госпожа,

Была беспредельною сердца ее глубина.

Всегда благородной душою тепла и добра,

Была непорочной, к себе была строгой она,

И памятью князя, покойного мужа, всегда,

Бодрила подругу, что доблестью сердца бедна!

Примечания

Царство Бэй – удел, располагавшийся в пределах нынешней провинции Хэнань. По словам Чжу Си, песни, составившие эту главу, собраны после присоединения удела к княжеству Вэй, и рассказывают также о событиях в землях Вэй.

 

По мнению Чжу Си, в этом стихотворении рассказывается о том, как Чжуан-цзян, вдова вэйского князя Чжуана (756-734 гг. до н. э.), провожает свою подругу Дай-гуй, возвращающуюся на родину после смерти князя Хуаня (733- 718 гг. д н. э.), сына Дай-гуй и приемного сына Чжуан-цзян, убитого своим братом Чжоу-юем, захватившим престол. Чжу Си говорит, что бездетная главная жена князя Чжуана - Чжуан-цзян - усыновила сына приехавшей из княжества Чэнь наложницы Дай-гуй, который и стал благодаря этому законным наследником престола, а впоследствии князем Хуанем. После егоубийства его мать возвратилась к себе на родину. Как уже указывалось в послесловии, средневековым комментаторам: "Шицзина", в том числе и Чжу Си, присущ псевдоисторизм, не оправданный текстом памятника. С другой стороны, мы должны отметить, что некоторые синологи прошлого столетия, и в частности акад. В. П. Васильев, ставили под сомнение сообщаемые исторические данные и даже, например, существование до эпохи Чжоу еще двух китайских династий. Археологические данные, добытые в текущем столетии, самым блестящим образом подтвердили исторические сведения, сообщенные нам древними и средневековыми китайскими учеными. Мы, конечно, не можем утверждать, что данные стихи действительно связаны с сообщаемым Чжу Си историческим событием, но мы должны подчеркнуть, что объяснение Чжу Си кажется нам более логически последовательным, чем у других комментаторов, хотя, быть может и неверным объяснением этих стихов.

Мы не можем согласиться с Б. Карлгреном, полагающим, что в этой песне описываются проводы новобрачной в дом своего мужа. Основанием для такого понимания послужила фраза "Чжи цзы юй гуй", переведениая нами: "Она возвращается ныне в свой дом", а Б. Карлгреном - "This young lady goes to her hew home". Причиной расхождения между нами является последнее слово-"гуй", которое имеет основное значение - возвращаться, возвращаться на родину, а также ехать в гости к родителям (для молодой жены) и - ехать в дом жениха (для невесты). Вообще слово "гуй" встречается в "Шицзине" около восьмидесяти раз во всех этих различных значениях, во многих случаях все эти четыре значения бесспорно доказываются текстом. "Цзы", как известно, может означать и "я", и "ты", и "вы", и "они", и "девушка", и "женщина" (вернее, "человек"); young, стоящее в переводе Б. Карлгрена, добавлено самим Б. Карлгреном, против чего мы не возражали бы, если бы это маленькое добавление не меняло в корне без всяких веских оснований совсем не схоластическое в данном случае объяснение Чжу Си, подтвержденное и другими учеными.

Другим спорным моментом являются слова "сянь цзюнь чжи сы", переведенные мною словами: "И думой о князе покойном [супруге моем]", а Б. Карлгреном: "Of the former princes I think". Здесь невозможно разрешить спор: имеется ли в виду один прежний государь, т. е. "наш общий покойный супруг", или - "прежние государи", так как грамматической категории числа в древнекитайском языке не существовало. Мы должны только отметить, что толкование Чжу Си этих слов гораздо проще, естественнее и от него меньше отдает схоластикой, чем от перевода их Б. Карлгреном. Кроме того, мы должны отметить здесь частичное подтверждение версии Чжу Си, а именно, что здесь идет речь именно о княжеской семье, так как в I, III, 2 женщина в аналогичной или близкой фразе вспоминает о древних людях "гу жэнь"; в оде III, III, 2, где речь идет об управлении государством, вспоминаются прежние цари - "сянь ван". Здесь естественнее всего ожидать воспоминания о прежнем государе или государях от женщины, принадлежащей к княжеской семье.

Суммируя всё сказанное, мы должны сделать вывод, что оба рассмотренных нами места еще не дают материала для решения вопроса: идет ли в этих стихах речь о молодой девушке, отправляющейся в дом своего жениха, или о вдове, возвращающейся на свою родину. Чтобы разрешить этот вопрос, мы должны обратиться ко всему контексту стихотворения, а также однотемным произведениям "Шицзина". Свадебному путешествию невесты и свадьбе посвящены стихи 1,1,1; 1,1,6; 1,1,9; 1,11,1; UI.11; 1,111,9; IJV.7 и I.V.3, но ни в одном из них нет слез и горя по поводу отъезда невесты. Но допустим, что Б. Карлгрен прав, совершенно отвергая версию Чжу Си и предлагая вместо нее свою. Встает вопрос: кто же это провожает невесту и оплакивает ее так горько? Подружек невесты, по нашему мнению, надо исключить, так как чрезвычайно сомнительно, чтобы девушки так оплакивали свою подругу, выходящую замуж; обычно бывает обратное.

Остаются ее ближайшие родственницы - сестры и мать. Среди китайской аристократии в эпоху "Шицзина" брак был групповым, и обычно сестры главной жены становились вторыми женами и уезжали вместе с сестрой. Наиболее вероятным было бы в случае свадебного путешествия отнести это оплакивание к матери уезжающей невесты, но это, как мы полагаем, исключено здесь применением термина "ши" (ft), основное значение которого "глава рода" (по-видимому, сперва матриархального) и который в дальнейшем употребляется при вежливом обращении к другому лицу - "господин, государь". Мы видим этот термин употребленным при обращении к матери (1,111,7), он употребляется и при обращении к братьям, но мы не встречали примера и считаем этот термин едва ли возможным при обращении матери к дочери. Слова - "была беспредельная и сердце ее глубина" ("ци синь сай юань") всю высокую и подробную моральную характеристику, данную уезжающей, мы бы отнесли, при прочих равных условиях, скорее к зрелой, даже стареющей женщине, нежели к девушке в возрасте шестнадцати-семнадцати лет.

Мы не можем принять на веру целиком версию Чжу Си, связывающую эти стихи с определенным историческим событием, но должны указать, что эту версию ничто полностью ке подтверждает, но ничто и не противоречит ей. Мы считаем подтвержденным в тексте, что речь идет о возвращении на родину зрелой женщины, принадлежащей к княжеской семье и горько оплакиваемой своей подругой, скорее всего другой женой их общего супруга. Мы полагаем, что причиной такого возвращения послужило какое-либо экстраординарное событие, так как поэзия оставленной жены, обильно представленная в "Шицзине", имеет свою специфику, которая в данном стихотворении отсутствует. Версию Б. Карлгрена мы вынуждены отклонить, так как никакого подтверждения для нее мы в тексте не находим, а четвертая строфа, по нашему мнению, прямо этой версии противоречит.

Человек, бедный доблестью сердца- автор, говорящий. В древнем Китае принято было называть себя уничижительными именами, а своего собеседника хвалебными.