Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Алексеев В.М.

Из цикла: 古风 "Дух старины"

古风 其十一 (黄河走东溟) Станс XI. "Желтая Река идет в Восточную Бездну..."

Желтая Река идет в Восточную Бездну,

Белое солнце опускается в западное море.

Уходящий поток и струящийся свет

Летят, мчатся, никого не ждут.

***

Весенний лик бросает меня, уходит -

Осенний волос уже стар, не тот. 

Жизнь человека - не холодная сосна:

Лицо лет разве всегда то же?

***

Мне бы сесть на дракона в туче,

Впивать сияние, жить в ярком луче!

 

Примечания В. М. Алексеева

Еще одна из любимых у Ли Бо тем перехода от уныния, навеянного ничтожеством человека, к экстатическому устремлению в небесные выси, чем поэт отождествляет себя со сверхчеловеком типа, исповеданного у Чжуан-цзы.