Лао-цзы  (VI-V вв. до н. э.) 老子 Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени)

Перевод: Перелешин В.Ф.

道德經 第七十三章 (勇於敢則殺) 129 (162). "Смельчак неумный гибнет от меча..."

Смельчак неумный гибнет от меча,

Разумный - долгие живет года.

От смелости - ни пользы, ни вреда,

Но помогает Небо одному,

Другому - нет. И ясно, почему.

Примечание редакции

Нумерация стиха - на первом месте стоит порядковый номер стиха в переводе "Дао дэ цзин" В. Перелешина, в скобках указан номер стиха в китайском приложении к сборнику Чжэн Линя (Lao Tzy, "Truth and Nature", Шанхай, 1949 г.), по которому Перелешин делал свой перевод.

Текст стиха - перевод фрагмента оригинала:

勇於敢則殺,勇於不敢則活。此兩者,或利或害。天之所惡,孰知其故?是以聖人猶難之。

из Главы 73 Дао дэ цзин (в редакции 正統道藏 / Чжентун даоцзан)