Перевод: Ярославцев Г.Б.

彼鴷吟 (断木喙虽长) Жалоба дятла ("Птица дятел, длинным клювом я деревья долблю...")

Птица дятел, длинным клювом

я деревья долблю,

Кипарисы лишь и сосны

я долбить не люблю.

Древесина кипарисов,

как и сосен, - крепка,

В сердцевине не отыщешь

червяка иль жука.

Вон посажены деревья -

лишь хвала им одна.

Но во всем их превосходят

кипарис и сосна.

У хваленых-то деревьев

древесина плоха:

Древоточцами изъедены,

стволы - гниль, труха.

Тут и там стучу я клювом,

червяков достаю,

Только злобится хозяин

на работу мою:

"Я ценю деревья эти,

ты ж готов их сгубить!.."

И стрелой меня из лука

так и метит пронзить.

Улечу далеко в горы,

коль не нужен я тут... 

Птицы радостно щебечут,

оживленно поют!

"Справедливость" торжествует.

Сознавать горько мне,

Что напрасно клюв сбивал я

на родной стороне. 

Коли коршуны не станут

корм себе добывать,

Лисы, зайцы расплодятся -

как расплод их унять? 

О деревьях бы подумать!..

Вот прогнали меня,

А к погибели деревья

ближе день ото дня.