Ли Бо  (701-762) 李白, 李太白 Династия Тан

Перевод: Торопцев С.А.

日夕山中忽然有怀 (久卧青山云) Так подумалось мне на закате в горах ("На облаке я долго возлежал...")

На облаке я долго возлежал,

Став постоянным гостем дивных мест,

И насыщалась красотой душа,

Покуда диск закатный не исчез.

Над башней монастырскою - луна,

Среди камней открылся ток ручью. 

Чиста душа становится, ясна,

Вот - истина, которой я хочу!

Из рощ коричных слышен плач летяг,

Осенний ветер стих, настал покой.

За море синее глаза глядят -

Умение Хун Я владеет мной.

Пока я жду Небесной Колесницы,

К чему вздыхать и зряшно суетиться...

750 г.

Примечания переводчика

Осень этого года Ли Бо, овладевая умением Хун Я (методикой обретения бессмертия - Хун Я, по преданию, уже во времена правления легендарного Шуня было три тысячи лет) и глядя за синее море (то есть высматривая остров бессмертных Пэнлай, который мифология поместила в Восточном море), провел в гроте отшельника в горах Лушань (возлежать на облаке и означает жить как святой даос-отшельник), где он был "пришельцем", гостем, но как бы сжившимся с этими горами, ожидая появления Небесной Колесницы - одного из средств передвижения бессмертных.